户口本身份证翻译模板.docx
- 文档编号:28766474
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:20.87KB
户口本身份证翻译模板.docx
《户口本身份证翻译模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《户口本身份证翻译模板.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
户口本身份证翻译模板
##翻译:
Frontside
Name:
L
Sex〔或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些〕:
Ethnicity:
DateofBirth〔或直接简写为Birth〕:
ResidentialAddress〔或译DwellingPlace〕:
CitizenIDnumber:
中华人民共和国居民##
CitizenIdentityCardofthePeople'sRepublicofChina
签发机关:
##省##市##区〔县〕公安分局
Authority:
PublicSecuritySub-Bureauof##District
有效期限:
Validthrough〔或DurationofValidity,或PeriodofValidity〕
TypeofHousehold:
HouseholdofaFamily
NameofHouseholder:
HouseholdNumber:
Currentresidentialaddress:
Authorizedsupervisor:
Authorized
Administrator:
Registrar:
DateofIssue:
InformationofMember
Name
Householderhim/herselforRelationtothehouseholder
Formername
Sex
Placeofbirth
Ethnicity
Ancestralnativeplace
Dateofbirth
Otherresidentialaddressinthiscity
Religiousbelief
CitizenIDcardnumber
Stature
Bloodgroup
Educationaldegree
Maritalstatus
Militaryservicestatus
Employer
Occupation
Whenandfromwhereimmigratedtothiscity
Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress
Registrar:
Dateofregister:
翻译与填写注意事项:
1.户号:
Householdnumber
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个"户号"是如何打印的.的户号是红色字体,打印在表格外右上角.表格内"户号"一栏反而是空的.
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号.
2.集体户:
Corporate
很多人将"集体户口"译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.译为corporate较为恰当.
非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily.
非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate.
其他依此类推.
有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业"或"非农业",直接就是"家庭户"或"集体口".这种情况,建议译为HouseholdofaFamily 或HouseholdofaCorporate.
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有"中国特色"的名词.我琢磨了一下,建议这样翻译:
RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold
其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是"合法的"、"已注册的";DeJurePopulation就是"常住人口"的概念.
有人翻译为PermanentResident,不能说错.一个国家的PermanentResident,就是这个国家的"永久居民"〔不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得该国永久居留权的外国公民〕.但是,对于一个城市,特别是对于一个"集体户口"内的人口,只能是"常住人口",不可能是真正"永久"的人口.现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的.所以,一个"集体户口"内的"常住人口"不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够"跟国际接轨",呵呵.
或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember.
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓"亲属〔relative〕",既可能是"血亲〔法律术语consanguinity〕",也可能是"姻亲〔法律术语affinity〕".两者可以统称relative,对应的形容词是relational.
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于"血亲",或者有"宗亲"、"氏族"等含义,不要乱用.
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是"〔以血缘关系为纽带的〕宗族、血统、门第、世袭".这里也不适用.
3.户主与户内成员的##
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称.比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三.
4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau〔市辖区级〕;公安局PublicSecurityBureau〔地、市、县级〕;公安厅PublicSecurityDepartment〔省级〕
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself.
与户主关系:
纯正的英语是relationto.不用relationwith,那是汉语式英语.
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder's/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟或姐/妹.
长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了.西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑.
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义〔多数情况下指"养子女"或"继子女"〕,应当用Son'swife/Daughter'shusband.
6.民族,民族成分:
Ethnicity或Ethnicgroup
千万、千万注意!
决不可译为nationality!
那是"国籍"的意思!
正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!
别让人认为你是一个分离主义分子!
咱们还是坚决与"藏独"、"疆独"划清界限!
看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少"专业的"翻译公司都这么译,真是大错特错!
让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败.
笔者以前也曾犯过这种错误〔毕竟也是国内的学校、词典教出来的〕.在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的〔因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家〕,用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!
听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别.
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别.笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的"民族成分"或者"血统".加拿大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句"QuebecersformanationwithinunitedCanada",差点断送自己的政治前程.
大家想想看,20##3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是"OneChina,56ethnics ",意即"56个民族,一个中国"〔有网上的新闻照片为证〕;如果是OneChina56nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?
——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向.
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的.以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表〔按人口排序〕:
汉 Han
壮 Zhuang/Bouxcuengh
满 Manchu
回 Hui
苗 Miao/Hmong/Meo
维吾尔 Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur
土家 Tujia/Bizika
彝 Yi/Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei/Buxqyaix
侗 Dong/Gaem
瑶 Yao
朝鲜 Korean
白 Bai/Baipho
哈尼 Hani/HaNhi
哈萨克 Kazakh/Kazak
黎 Li/Hlai
傣 Dai/Tai
畲 She/Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao/Klau
东乡 Dongxiang/Sarta
高山〔这是大陆叫法,是个统称.##原住民有若干族系,因此##早已不用这个称呼.姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan.〕
拉祜族 Lahu/LadHull
水 Shui/Sui
佤 Va
纳西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao/Mulam
锡伯 Xibe/Sibe/Sibo
柯尔克孜 Kyrgyz/Khalkhas
达斡尔 Daur
景颇 Jingpo/Jinghpaw
毛南 Maonan/Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik/Tadzhik
阿昌 Achang/Ngacang
普米 Pumi/Primi
鄂温克 Evenk/Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基诺 Jino
德昂 Deang/Palaung
保安 Bonan
俄罗斯 Russian
裕固 Yughur
乌孜别克 Uzbek
门巴 Monpa
鄂伦春 Oroqen
独龙 Derung
塔塔尔 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍贯:
Ancestralnativeplace
Nativeorigin是"原籍",nativeplace是"故乡",都是指本人的出生地.
而所谓"籍贯"是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于"祖籍".因而译为ancestralnativeplace较为合适.
8.身高:
Stature
9.血型:
Bloodtype或bloodgroup均可.直接写blood也可以.
10.文化程度:
Educationaldegree.或者直接叫 Education 亦可.
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同.写成下面这样,一般不会造成误解:
ElementarySchool 小学
JuniorHighSchool初中
SeniorHighSchool高中
TechnicalSecondarySchool中等专业学校
JuniorCollege大学专科
Undergraduate大学本科〔在读或肄业,未取得学士学位〕
Postgraduate研究生〔在读或肄业,未取得相应学位〕
Bachelor学士〔也可细分为BachelorofArt文科学士、BachelorofScience理科学士、BachelorofEngineering工科学士、BachelorofLaws法学士等〕
Master硕士〔也可细分为MasterofArt文科硕士、MasterofScience理科硕士、MasterofEngineering工科硕士、MasterofLaws法学硕士、MasterofMedicine医学硕士等〕
Doctor 博士〔可缩写为PhD,泛指所有学科的博士〕
11.婚姻状况:
Maritalstatus
译为marriagestatus是不对的.
中国户口簿上的选项一般是"有配偶"、"未婚"、"离异"和"丧偶"等.
而英美国家的"婚姻状况"分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 /Nevermarried未婚 /Engaged已订婚 /Married已婚 /Separated分居 /Divorced离异 /Widowed丧偶 /Defacto事实婚姻>
其中,Single〔单身〕是笼统的说法,包括了Nevermarried〔未婚〕、Divorced〔离异〕、 Widowed〔丧偶、鳏居、寡居〕等情况.根据自己的实际情况选择.
12.兵役状况:
Militaryservicestatus如果未服役,就填Nil或干脆空着.
13.服务处所:
Employer.直接译为employer即可.不要按照汉语硬翻成 ServicePlace.
14.职业:
Occupation
看到国内户口簿"职业"这一栏,填写的内容实际都是"职务".下面是主要职务名称的译法:
DirectorofBoard董事长 /BoardMember 董事 /President 总裁 /
ChiefExecutiveOfficer 首席执行官 /
Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者
Governor 〔银行〕行长 /
GeneralManager 总经理 /Manager 经理 /
DirectorGeneralofDepartment 厅〔司/局〕长 /
DirectorofDivision 处长 /
SectionChief 科长 /
Staffmember 科员 /Clerk 办事员〔职员〕 /
Farmer 农民〔有自家土地的自耕户〕 /Farmworker 农民〔耕种集体所有土地的〕
Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:
UpdatesofMember'sInformation
"变更"、"更正"一律译为update即可,不必罗嗦.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 户口本 身份证 翻译 模板