关联理论与英文影片片名翻译.docx
- 文档编号:28830044
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.86KB
关联理论与英文影片片名翻译.docx
《关联理论与英文影片片名翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关联理论与英文影片片名翻译.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关联理论与英文影片片名翻译
关联理论与英文影片片名翻译
一、引言 电影作为大众文化交流和传媒形式。
家喻户晓,雅俗共赏,已成为人们娱乐生活不可或缺的一部分。
不同于一般的文学作品,电影在传播文化信息的同时,又兼顾广告娱乐宣传的特性。
信息性和商业性使得电影宣传是否成功很大程度上取决于影片片名的翻译。
电影片名的重要性在于它具有极强的导视作用,闻其名,知其片,好名亦佳片。
虽然电影片名的翻译不算是原创作品,它只是把原语片名转换成译语片名,但要做到影片片名的翻译言简意赅,信且达雅,通俗易懂,吸引观众,增加票房收入并非易事。
本文将运用Sperber和wilson提出的关联理论对引进的英文影片片名的翻译实例进行分析,试图从一个全新的视角解读电影片名的翻译。
二、关联理论的翻译观
Sperber和Wilson的关联理论主张用“关联原则”来解释人类的交际。
他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。
关联由两个因素决定:
语境效果(contextualeffects)和处理努力(Processingefforts)。
人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。
为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。
最佳关联是指在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大。
则关联性越强。
我们在交际时要的是最佳关联性(指在话语理解时付出有效地处理努力之后取得足够的语境效果)而不是最大关联性(指以最小的处理努力得到最大的语境)(Gutt,1991)。
“欲使交际成功,关键问题便是听者如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的,言者试图传达的那些假设”(赵彦春,1999:
3)。
翻译是两种不同语言之间进行的特殊形式的交际,属于交际,同样也应遵循交际的一般规则。
也就是说翻译也是一个推理过程,只不过和语言交际相比,翻译的情况更为复杂。
首先,翻译涉及到两种不同语言之间的相互转换:
其次,原语与译语的认知环境有所不同:
再次,译者本身的不定因素会造成影响。
两种语言的转换过程已经相当复杂了,不仅需要译者同时掌握两种或两种以上语言,还需要译者对这两种语言都有一定的驾驭能力。
1991年,Gutt发表了论文《翻译与关联:
认知与语境》提出关联翻译理论,引起众多学者专家的关注,大家开始尝试把关联理论与翻译结合起来,之后关于关联翻译理论的研究逐步开展起来。
从关联理论的途径研究翻译,影片译名的成功或者失败,就像明示――推理交际一样,依赖于与原语片名一致的关联性。
接下来,笔者将选取影片片名翻译的实例具体分析关联理论对影片名翻译的解释力。
三、关联理论在英语影片片名翻译中的应用分析
从影片翻译的巅峰之作waterlooBridge(1940)被翻译做,《魂断蓝桥》,到OneFlewOvertheCuckoo’sNest(1975)曾被翻译成《飞越杜鹃窝》(也有译廊《飞越疯人院》的,就好很多),翻译市场良莠不齐。
观众褒贬不一的呼声给译者提出了更高的要求,即在对题目正确理解的基础上,正确估计语言间的认知、文化差异,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,提供最大的语境效果。
总之,译者对原文信息的取舍,表达方式的调整,行文布局,要以最佳关联原则为指导,以观众的认知能力与期待为准则,提供最佳关联性的信息,引导观众以最小的努力,获得最大的语境效果。
进行影片名的翻译时,译者应该根据关联理论原则从影片片名和影片本身潜在的认知语境中选择正确的适宜的语境假设,从原名的语音层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原名作者的意图,并对目标观众群的认知语境做出正确适宜的假设,也就是提供与译名读者最相关的语境假设,使译名读者能以最适当的处理努力来获得最佳语境效果。
关联理论不仅对片名的翻译过程具有强大的解释力,同样可以用来解释翻译标准。
在此笔者提出三种关联标准来阐释关联理论对影片名汉译标准的解释力。
1、语音关联
语音是连接原语片名和译名之间的纽带。
从语音层面着手,将原名和译名联系起来,观众们可以最直观最清晰地了解和感受原语片名语言,从相同或相似的语音效果达到与原语片名的最大关联,比如:
NottingHill《诺丁山》、Emma《爱玛》、Casablanca《卡萨布兰卡》、PeterPar《彼得.潘》、HarryPeter《哈利,波特》等。
这种语音关联类似于翻译中的音译,既保留了原语语音,便于异语片名之间的对号入座,又能避免很多翻译过程中的麻烦。
语音关联通常会用于以地点时间人物为名的影片。
2、意义关联
2.1 与原片名意义关联
译者处理影片名翻译时最大限度地将原语片名的意思转换成目标语言,根据原语符号的语义内涵寻找目标语中含同等语义信息的语言符号进行替换,在语义上与原语几乎对等。
例如:
Atonemen《赎罪》、ShakespeareInLove《莎翁情史》、RomanHoliday《罗马假日》、TheGodFather《教父》、sixDaysSevenNight《六天七夜》、ScentofWomer《女人香》、LoveStory《爱情故事》、PrideandPrejudice《傲慢与偏见》等等。
2.2 与电影内容意义关联
德国功能派(functionalistschool)提出:
“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程以及方法,即theendlustifiesthemeans(1998)。
因此单纯按照原片名本身的意思虽然可以最大限度地保留原名意思,但有时候会让人感觉摸不着头脑,如:
Ghos《人鬼情未了》完全的字面对等翻译过来本该是《鬼》可这样的翻译未免让人产生很多与主题无关的联想,像中国传统意义上的女鬼形象,乍看一眼,不少人以为影片是一部恐怖片或惊悚片。
其实不然,这是一部具有催泪效果并感人肺腑的爱情片,讲述了一段相爱却不能相守的人鬼殊途的爱情故事。
所以,完全按照原名来翻译可能会给影片带来致命的打击,而从影片内容出发,“人鬼情未了”既交代了故事的人物和主题,又告诉观众这是一个深沉的扣人心弦的爱情故事,而非想象中的恐怖片《鬼》。
根据影片所阐述的主题内容进行补译,达到译名与影片故事内容的最大关联性,准确地导视了影片主题的同时,又忠实地再现了影片的内容。
又如:
Leon――TheProfessiona《这个杀手不太冷》,按与片名意义关联,我们大可以译作《职业者》或《职业人士》但这未免显得有些不着边际,而根据影片的内容,杀人不眨眼的职业杀手解救了一个毫无关系的小女孩并帮助她报仇,最后付出死亡代价的故事,译作《这个杀手不太冷》,成功地将故事内容联系起来。
观众观看之前有所猜测,看完之后对这一译名称赞不已。
诸如此类的优秀译名还有很多,如:
CashmereMafia《女人帮》Fring《危机边缘》JoanofAr《圣女贞德》DieHard《虎胆龙威》Terminato《魔鬼终结者》、PrettyWoman《风月俏佳人》、sisterAc《修女也疯狂》、WhatWomenWan《男人百分百》、SmallTimeCrook《业余小偷》、YouCanOnlyLiveTwice《绝处逢生》、Jumper《心灵传输者》、WhatHappensInVega《头彩冤家》《赌城无记事》)、MyBestFriend’sWedding《新娘不是我》、TopGun《壮志凌云》等等。
3、译名和电影目标观众群的最大关联性
电影不但是一种艺术文化传播形式,更是一种商业行为,也就是说片名翻译也需要遵循商业原则,即追求最大的经济利益。
影片要想获得较大的经济利益,除影片的制作以外,最重要的应该是宣传推广。
这样一来,首先呈现在观众们面前的就是影片的片名。
语言学家Nida曾说:
文化可以简明地定义成一个社会的信念和实践的全部总和(1993:
105)。
所以,达到译名与电影目标观众群的最大关联需要分析影片最终面对的市场和观众,不同层次、不同区域、不同文化的观众存在不同的需求。
比如:
FourChristmases,香港译为《我们的大?
Z假期》,台湾译为《真爱团冤家》而大陆简单译为《四个圣诞节》。
又例如:
ThePrincessDiaries香港译作《走佬俏公主》,台湾译作《麻雀变公主》,大陆译作《公主日记》。
Newmark把译文读者作为一个重要因素,结合不同文本来决定采用何种翻译程序方法。
他说“要对目标读者做出估量,以便在对文本进行翻译时决定译文的文字格调、繁简和感情色彩”(Newmark,2001)。
显然,任何翻译在某种程度上都可以认为是交际,交际翻译“更加倾向于目标语读者或受众的需要”(shuttleworth,2004:
22)。
因此,译者需要根据不同观众群的不同需要处理片名翻译。
综上所述,影片名汉译达到的语音关联、意义关联、及受众关联程度等都对翻译标准具有一定程度的解释力。
四、结语
关联理论认为,翻译是语际间的阐释运用,译者根据最佳关联原则,正确理解原意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。
成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
关联理论对影片名的翻译具有一定的解释力,对其理论和实践有一定的指导意义。
但同时影片名翻译是个复杂的过程,关联理论并不能作为某一特定的衡量标准,由于文化缺省和关联冲突等因素,它对翻译的解释力也有局限性。
所以,我们应该客观地评价它对影片名翻译的解释力,在运用的时候取其精华,去其糟粕,发挥应有的指导作用。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关联 理论 英文 影片 片名 翻译