进口货物代理合同范文中英文.docx
- 文档编号:29540071
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:22.22KB
进口货物代理合同范文中英文.docx
《进口货物代理合同范文中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《进口货物代理合同范文中英文.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
进口货物代理合同范文中英文
合同编号:
进口货物代理合同范文中英文
甲方:
乙方:
20年月日
货物进口合同样本
purchasecontract
特别提示:
(1)斟酌后才勾画所适用的条款,附加条款应写清。
(2)应有专人负责交易的全过程及处理相关的事务。
(3)收、发的文件仔细斟酌和妥善保存。
(4)不要超越商检、索赔期限,以免丧失主张权利的时机。
(5)及时行使撤销权和不安抗辩权,并通知对方。
合同编号(contractno.):
签订日期(date):
签订地点(signedat):
买方:
thebuyer:
地址:
address:
电话(tel):
传真(fax):
电子邮箱(e-mail):
卖方:
theseller:
地址:
address:
电话(tel):
传真(fax):
电子邮箱(e-mail):
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
thesellerandthebuyeragreetoconcludethiscontractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:
1.货物名称、规格和质量(name,specificationsandqualityofcommodity)
2.数量(quantity):
允许的溢短装(%moreorlessallowed)
3.单价(unitprice):
4.总值(totalamount):
5.交货条件(termsofdelivery):
fob/cfr/cif
6.原产地国与制造商(countryoforiginandmanufacturers):
7.包装及标准(packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上“、“防潮“、“小心轻放“等标记。
thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,
erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multiple
transportation.thesellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"donotstackupsidedown","keepawayfrommoisture","handlewithcare"shallbestenciledonthesu***ceofeachpackagewithfadelesspigment.
8.唛头(shippingmarks):
9.装运期限(timeofshipment):
10.装运口岸(portofloading)」:
11.目的口岸(portofdestination):
12.保险(insuranee):
由按发票金额110%投保险和附加险。
insuraneeshallbecoveredbythefor110%oftheinvoicevalueagainst
risksandadditionalrisks.
13.付款条件(termsofpayment):
(1)信用证方式:
买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后—日内到期。
letterofcredit:
thebuyershallindayspriortothetimeofshipment
/afterthiscontractcomesintoeffect,openanirrevocableletterofcreditin
favoroftheseller.theletterofcreditshallexpiredaysafterthe
completionofloadingoftheshipmentasstipulated.
(2)付款交单:
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交
单(d/p)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。
documentsagainstpayment:
aftershipment,thesellershalldrawasightbill
ofexchangeonthebuyeranddeliverthedocumentsthroughsellersbankand
banktothebuyeragainstpayment,i.ed/p.thebuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
(3)承兑交单:
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为
后—日,按即期承兑交单(d/a—日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
documentsagainstacceptanee:
aftershipment,thesellershalldrawasight
billofexchange,payabledaysafterthebuyersdeliversthedocuments
throughsellersbankandbanktothebuyeragainstacceptance(d/a
days).thebuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
(4)货到付款:
买方在收到货物后—天内将全部货款支付卖方(不适用于fob、crf、cif术语)。
cashondelivery(cod):
thebuyershallpaytothesellertotalamountwithin
daysafterthereceiptofthegoods(thisclauseisnotappliedtothetermsoffob,cfr,cif).
14.单据(documentsrequired):
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfor
negotiation/collection:
(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
fullsetofcleanonboardocean/combinedtransportation/landbillsoflading
andblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式—份;
signedcommercialinvoiceincopiesindicatingcontractno.,l/cno.
(termsofl/c)andshippingmarks;
(3)由出具的装箱或重量单一式__份;
packinglist/weightmemoincopiesissuedby__;
(4)由出具的质量证明书一式__份;
certificateofqualityincopiesissuedby;
(5)由出具的数量证明书一式__份;
certificateofquantityincopiesissuedby;
(6)保险单正本一式—份(cif交货条件);
insuraneepolicy/certificateincopies(termsofcif);
(7)签发的产地证一式—份;
certificateoforiginincopiesissuedby;
(8)装运通知(shippingadvice):
卖方应在交运后小时内以特快专递方式邮寄给
买方上述第—项单据副本一式一套。
thesellershall,withinhoursaftershipmenteffected,sendbycourier
eachcopyoftheabove-mentioneddocumentsno.__.
15.装运条款(termsofshipment):
(1)fob交货方式
卖方应在合同规定的装运日期前30天,以方式通知买方合同号、品名、数量、金额、
包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。
装运船只按期到达装运港
后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。
在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
thesellershall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedinthecontract,advisethebuyerbyofthecontractno.,commodity,quantity,amount,
packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthatthebuyercancharteravessel/bookshippingspace.intheeventoftheseller‘sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheseller‘saccount.
⑵cif或cfr交货方式
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。
在cfr术语下,卖方应在装船
前2天以方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。
thesellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromthe
portofloadingtotheportofdestination.undercfrterms,thesellershall
advisethebuyerbyofthecontractno.,commodity,invoicevalueand
thedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentforthebuyertoarrange
insuraneeintime.
16.装运通知(shippingadvice):
一俟装载完毕,卖方应在—小时内以方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、
发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
thesellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,
advisethebuyerofthecontractno.,namesofcommodity,loadingquantity,
invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby
withinhours.
17.质量保证(qualityguarantee):
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港—个月内
在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
thesellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththe
quality,specificationsandquantityspecifiedinthiscontractandletterof
qualityguarantee.theguaranteeperiodshallbemonthsafterthearrival
ofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodthesellershall
beresponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.
18.检验(inspection)(以下两项任选一项):
(1)卖方须在装运前—日委托检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,
货到目的港后,由买方委托检验机构进行检验。
thesellershallhavethegoodsinspectedbydaysbeforetheshipment
andhavetheinspectioncertificateissuedby.thebuyermayhavethegoods
reinspectedbyafterthegoodsarrivalatthedestination.
(2)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具
检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。
货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后—日内凭商检局出具
的检验证书向卖方索赔或拒收该货。
在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。
themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensive
inspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performaneeandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,thebuyershallapplytochinacommodityinspectionbureau(hereinafterreferredtoasccib)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthiscontract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithinsuraneecompanyorshippingcompany,thebuyershall,withindaysafter
arrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheseller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyccib.incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformaneearenotinconformitywiththecontract,thebuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestccibtomakeasurvey.
19.索赔(claim):
买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全
部费用应由卖方负担。
若卖方收到上述索赔后未予答复,则认为卖方已接受买方索
赔。
thebuyershallmakeaclaimagainsttheseller(includingreplacementofthe
goods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredthereaftershallbebornebytheseller.theclaimsmentionedaboveshallbe
regardedasbeingacceptedifthesellerfailtoreplywithindaysafter
thesellerreceivedthebuyer’sclaim.
20.迟交货与罚款(latedeliveryandpenalty):
除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。
罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每—天收__%
不足—天时以—天计算。
但罚款不得超过迟交货物总价的%。
如卖方延期交货超过合同
规定—天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
shouldthesellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,
withtheexceptionofforcemajeurecausesspecifiedinclause21ofthiscontract,thebuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheselleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.therateofpenaltyischargedat%forevery
days,odddayslessthandaysshouldbecountedasdays.butthepenalty,however,shallnotexceed%ofthetotalvalueofthegoods
involvedinthedelayeddelivery.incasethesellerfailtomakedeliverydayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedinthecontract,thebuyershallhavetherighttocancelthecontractandtheseller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytothebuyerwithoutdelay.
thebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainstthesellerforthelossessustainedifany.
21.不可抗力(forcemajeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在—天内,给买方特快专递一份由政府主管当
局签发的事故证明书。
在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。
如事故延续—天以上,买方有权撤销合同。
thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurdu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 进口 货物 代理 合同 范文 中英文