口译专题二旅游口译资料汇总.docx
- 文档编号:29599115
- 上传时间:2023-07-25
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:23.95KB
口译专题二旅游口译资料汇总.docx
《口译专题二旅游口译资料汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译专题二旅游口译资料汇总.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译专题二旅游口译资料汇总
Unit2TOURISM
•1.TOURISM
•旅游指南
•Guidebook
•旅游小册子
•Tourbrochure
•旅游路线
•Tourroute
•淡季、旺季
•Offseason/peakseason
•游览
•Sightseeing/touring
•旅游业务
•Touroperations/travelbusiness
•旅游管理部门
•Touristauthority/office
•旅游目的地
•Touristdestination
•游览
•Sightseeing/touring
•旅游业务
•Touroperations/travelbusiness
•旅游管理部门
•Touristauthority/office
•旅游目的地
•Touristdestination
•旅游点
•Touristspots/historicalsites/scenicspots/touristattractions
•中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)
•China’sNationalTourismAdministration(provincial,municipal,autonomousregion,autonomousprefecture,county)
•联合国科教文组织
•UNESCO
•走廊、盆地、山区、高原、平原
•Corridor,basin,mountainregion,plateau,plain
•江南鱼米之乡
•RegionsouthoftheYangtzeRiverflourishinginriceandfishing
•六朝古都
•Ancientcapitalofsixdynasties
•海滨城市
•Beachcity
•沿海开放城市
•Openingcityalongthecoast
•度假胜地
•Holidayresort
•国家级历史文化名城
•State-listfamoushistoricalandculturecities
•国家级重点风景名胜区
•State-listfamousregionofscenicspots
•世界文化遗产、自然遗产
•World’sculturalheritage,naturalheritage
Alistoftouristattraction
•ForbiddenCity
•TheMingTombs
•TheTempleofHeaven
•YonghegongLamaTemple
•LugouqiaoBridge
•TheConfuciusTemple
•BaiyunDaoismTemple
•TheRuinsofYuanmingyuan
•TheSummerPalace
•Tian’anmenSquare
•FragrantHillsPark
•TerraCottaArmy
•HuangguoshuFalls
•HeavenLake
TouristAttractionsinShanghai
•TheBund
•ShanghaiInternationalConventionCentre
•Yangpu&NanpuBridges
•ShanghaiOldStreet
•ShanghaiStadium
•LonghuaTemple
•LuXunNewMemorialHall
•SoongChingLing’sMausoleum
•Dr.SunYatsen’sFormerResidence
•PedestriansOnlyNanjingRoad
•TheOrientalPearlTVTower
•SightseeingTunnelattheBund
•ShanghaiWildAnimalPark
•HuangpuRiverSceneryCruise
•TempleofJadeBuddha
•ShanghaiCityPlanningExhibitionHall
•YuyuanGarden&Bazaar
•JinMaoBuilding
Passage1
万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。
//
长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。
//
举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。
//
万里长城雄伟壮观。
古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。
TheGreatWallclaimstobetheonlyman-madestructureontheearthwhichisvisiblefromthemoon.ThewindingGreatWallcanbeviewedfromtheBadalingdistrict,about75kilometerstothenorthwestofBeijing.//
ItwasbuiltduringtheWarringStatesperiodtopreventinvasionsofnomadicpeoplefromthenorth.ThefirstQinemperor,whounitedChinaintoonecountry,mobilizedhundredsofthousandsofbuilderstocompletewhatisknowntodayastheGreatWallofChina.//
Theworld-famousGreatWallis6,700kilometerslongfromShanhaikuan,whichoverlookstheGulfofBoHai,toJiayuguanPassinGansuprovince.Thewallunderwentrepeatedreconstructionduringits2000-yearhistory,witnessingthehistoricalchangesoftheChinesenation.//
TheGreatWallismagnificent.ItisreallygreatthattheancientChineseconstructedsuchagiganticstructurewithoutanymachineryavailable.
Passage2
中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国,是世界上为数不多的旅游资源丰富的国家之一。
//
近年来中国的旅游业的确有了很大的发展,但也存在一些不利因素,影响着中国旅游业的进一步发展。
//
归纳起来主要有两大问题一一是提高服务质量,主要是软件的服务质量;二是降低综合服务费用,主要是航班机票等交通费用。
//
我们认为可以采取两步走的方针。
第一阶段是改善,第二阶段是发展。
在今天下午的会议上,我会向各位介绍一些我们将要采取的具体措施
Chinahasavastterritory,abundantresourcesandalonghistory,(allofwhichhascontributedtoso)manyplacesofhistoricinterestandculturallegacy.(Thatalsoexplainswhy)Chinaisoneofthefewcountriesintheworldwithrichtouristresources.//
Indeed,Chinahasmadegreatprogressintourisminrecentyears.However,thereexistsomeunfavorablefactorswhicharehinderingthefurtherdevelopmentofChina’stouristindustry.//
Theseproblemsboilsdowntotwomajorones:
theneedtoimprovethequalityofservice—mainlythequalityofsoftwareservice,andtheneedtoreducethecostforcomprehensiveservice—mainlythetransportationcostsuchasairlinetickets.//
(Ithink)wecalltaketwosteps.Thefirststageinvolvesimprovementandthesecondstagedevelopment.Iwillelaborateontheconcretemeasureswe’lltakeatthemeetingthisafternoon.
Passage3
新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。
//
目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。
//
去年上半年,我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,相关的旅游业一度受到重创。
//
但我们及时采取有力措施,一手抓防治非典,一手抓经济建设,使旅游业得以迅速的恢复和发展。
AfterthefoundingofNewChina/PRC,especiallysincetheopeninguptotheoutsideworldandthereform,theChinesegovernmenthasattachedgreatimportancetotourism,whichhasbeenundergoingsteadyandfastgrowth.
Presently,Chinaranksamongthetopdestinationsintheworldintermsofbothtouristarrivalsandforeigncurrencyreceipts,ouroutboundtouristsarealsoincreasingrapidly.Chinaisnowabigmarketfortourism.
Inthefirsthalfoflastyear,ChinawasaffectedbythesuddenoutbreakofSARS.The(concerned)touristindustry,asaresult,sufferedgreatly/wasseriouslyaffectedforatime.
YetwehavetakeneffectivestepsinpreventingandcontrollingSARSwhilecontinuingwithoureconomicconstruction,sothatthetouristindustryhasbeenonfastrecoveryanddevelopment.
部分旅游景点口译
举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。
区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。
人们常常将九寨沟比作世外桃源。
//
LocatedinSichuanProvince,theWorld-famousJiuzhaigouNatureReservecoversanareaofnaturalbeauty35kilometerslong.Inthereservethereareperenniallysnow-toppedmountainpeaks,verdantandlushforestsandstretchesofserenelakes.Jiuzhaigouisoftencomparedtoahavenofpeace,leavingbehindnothingbutearthlytroublesandworries.
九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。
九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。
这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。
Jiuzhaigouisaworldofwater,whichbringsJiuzhaigouitsmostenchantingviews.Jiuzhaigouboastsmanyclearlakes,someofwhicharehiddeninthevalleysandsomeinlaythevirginforests.Withavarietyofshapesandsizes,theselakeslooklike(gleaming)mirrorsprojectingcolorfullightringsinthesunshine.
四川素有“天府之国”的美称。
这是个盆地,四周群山环绕。
古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。
唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:
“蜀道难,难于上青天!
”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。
Sichuanhasalwaysenjoyedthereputationofthebeing“HeavenlyLandofPlenty”.Itisabasin.Therearealothugemountainsaroundit.Inancienttimes,SichuanwascalledShuKingdom,andthetransportationwasn’tgoodatthattime.LiBai,oneofthemostfamouspoetsinTangdynastyexclaimedinhispoem:
“WalkingonthenarrowpathsofShuKingdomismoredifficultthanclimbinguptoHeaven!
”Nowthetransportationbywater,landandairinSichuanleadsinalldirections.ThetimeswhenwalkingonthenarrowpathsofShuKingdomaregoneforever.
众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。
北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。
Bejingisknownasafamoushistoricalandculturalcityintheworld.asacitywithahistoryof3000years,Beijinghasnumeroussitesofinterestandabrilliantrichculture.IthaspreservedtheForbiddenCity,themostcompletepalacecomplex,andtheGreatWall,whichisknownasoneofthesevenwondersintheworld.
上海是旅游者的天地。
上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。
上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。
Shanghaiisaparadisefortourists.Shanghaiboastsalotoftouristattractionsandholidayresorts,includingSheshanHolidayResort,DianshanLakeScenicArea,theSunIslandHolidayResort,theWorldGarden,theDreamlandandtheWildlifePark.OneofthenotedhistoricandculturalcitiesinChina,shanghaihasover70citiesundertheprotectionofthestateandthemunicipalgovernments,whichbestrepresentthedistinctivecharacteristicsofshanghairegionalculture.
颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。
1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。
TheSummerPalaceislocatedinthenorthwesternsuburbsofBeijing.ItwasoriginallynamedQingyiGarden.Itwasfirstconstructedin1750byEmperorQianlongofQingDynasty,tocelebratehismother’s60thbirthday.In1860,QingyiGardenwasburntdownbytheBritishandFrenchAlliedForces.In1886,itwasreconstructedonordersofEmpressDowagerCiXiwithfundsmeantforthenavy,andwasrenamedtheSummerPalacein1888.
万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。
重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。
山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。
ThenorthernpartoftheLongevityHillfeatureswavyterrain,well-spacedflowersandtrees,windingpathsandtoweringpinesandcypresses.Onthemountainranges,buildingcomplexdesignedinthestyleofTibetantempleslookmagnificentanddignified.Atthefootofthemountain,limpidwaterofthelakefollowsthewavyterrainandbecomesasereneriverflowingeast.
登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。
堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。
浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。
ViewedfromthePavilionofBuddhistIncense,WestCauseway,whichwasconstructedinimitationofSuCausewayontheWestLake,lookslikeagreenribbonwindingfromsouthtonorthonthegreenandripplingKunmingLake.EachofthesixbridgesontheWestCausewayhasitsownformandeachisgracefulinitsownway.Likearainbow,theSeventeen-archBridgeiscaptivating,lyingonthelakeinthemists.SampleText
Expressionsconcerning“trend”
v增加:
increase,rise,grow,goup
v增长到:
expandto,increaseto,goupto,beupto,riseto
v增长了:
goupbyx%,increasebyx%爬升:
climb,pickup
v飙升:
surgeup,hikesthup,jumpup,shootup,soar,zoomup,skyrocket
v下降:
decrease,decline,drop,fall,godown,reduce
v猛跌:
plunge,beslashed,tumble
稍降:
betrimmed,dip,slip
v超过:
outstrip,outpace,surpass,exceed,bemorethan,beover
Expressionsconcerningspecificfigures
v达到:
reach,amountto,standat,cometo,beupto,arriveat,hit;
v总计:
total,addupto,amountto
v占(百分比):
accountfor,occupy,makeup,take
v多达:
beasmuchas,beasmanyas,beupto
v大约:
about,around,approximately,ro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 专题 旅游 资料 汇总