考研翻译.docx
- 文档编号:29707524
- 上传时间:2023-07-26
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:71.98KB
考研翻译.docx
《考研翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研翻译
翻译
(一)三大从句的翻译
1.定语从句的翻译
2.名词性从句的翻译
3.状语从句的翻译
(二)两种特殊结构的翻译
1.倒装结构的翻译
2.比较结构的翻译
(三)被动语态的翻译
定语从句的翻译
1.定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切
⏹Asoldierwhodoesn'twanttobeageneralisn'tagoodone.
⏹Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.
⏹Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.
不想当将军的士兵不是好士兵。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
他那富有感染力的笑声打破了沉默。
真题例句:
⏹Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
参考译文:
更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
2004年第62题
⏹Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.
2.从句复杂;
若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像“中国话”。
⏹Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.
他虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。
真题例句:
⏹Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
2005年第47题
⏹InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:
groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.
2003年第62题
⏹Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
3.Therebe....和Thisis...句型中带有定语从句的;主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。
采用融合法:
将主句译成主语,将定语从句译成句子的谓语部分。
(融合成一个简单句)
Therebe....和Thisis...句型
⏹Thereisagirlwhoiswaitingforyoudownstairs.
重心在定语从句
⏹Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
4.状译法——非限制性定语从句
(表达原因、结果、目的、让步、假设等关系)
5.断开法——非限制性定语从句,限制性定语从句
(用括号或破折号将从句与主句断开)
⏹Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.
⏹参考译文:
因为老板既小气,脾气又不好,所以公司里没有人喜欢他。
⏹这句话中的定语从句和主句之间存在着因果的语义关系,所以可以把这个定语从句翻译成原因状语从句。
(状译法)
⏹Allcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits.
⏹现在,所有商业性通讯卫星(最初于1965年发射投入使用)都被设计为在地球同步轨道上运行。
(断开法)
真题例句:
⏹Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherearemanystimuliwhichdeveolphisorhercapacityforapprppriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
⏹参考译文:
⏹名词性从句的翻译
⏹名词性从句介绍:
名词性从句包括:
主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句
主语从句——it做形式主语的翻译
⏹如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可以不译。
⏹可以先译从句,再译主句,这时,一般需要在主句前加译“这”。
⏹e.g.
Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
主语从句——it做形式主语的翻译2
⏹译成“据……”
Itis(universally)knownthat…众所周知
Itisbelievedthat…据说
Itissaidthat…据说
Itisreportedthat…据报道
…………
e.g.
⏹Itisuniversallyknownthatbodiesarefeltlighterinwaterthattheyareinair.
众所周知,物体在水中感觉起来比在空气中轻。
⏹Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.
同位语从句
⏹1.主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
⏹2.常由that引导。
⏹3.区分:
that引导的同位语从句和that引导的定语从句。
⏹
同位语从句的翻译
⏹1.当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。
⏹2.如果同位语从句出现在主句之后,一般增加“即”这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。
⏹3.同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如“这一想法”、“这一观点”、“这一事实”等。
方法1:
简单短小——前置修饰语
e.g.
⏹Therumorthat2012Doomsdayisinevitableisunfounded.
方法2:
从句出现在主句之后——“即”或“:
”
e.g.
Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.
Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.
方法3:
位于主句的前半部分,且长——“这一观点”、“这一事实”
真题例句:
⏹Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.
名词性从句翻译——总结
⏹名词性从句的翻译技巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进行翻译。
⏹但是,同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握。
状语从句的翻译
⏹英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。
⏹由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。
⏹英语中的状语从句多用在主句的后面,而汉语中则习惯与将状语从句放在主句之前,因此,在英译汉时一般将状语从句置于主句前面。
⏹当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
真题例句
⏹Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.
⏹参考译文:
⏹真题例句
⏹Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.
倒装结构(英多汉少)
⏹英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。
⏹倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。
真题例句
⏹Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
真题例句
⏹2009年第47题
⏹Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwastheeffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.
比较结构
⏹
(1)平级比较
⏹
(2)than的比较结构
(1)平级比较
⏹常见短语:
as…as,notso…as
⏹1.比较两个事物的同一方面
Hewasasexperiencedashisbrotherwasgreen.
他经验丰富,而他的兄弟却涉世未深。
⏹2.比较同一事物的两个方面
as…as可译为:
(前者)和(后者)一样都……;既(前者)……又(后者)……
notso…as可译为:
与其说(前者)……不如说(后者)……;
是(后者)……不是(前者)……
⏹1.Thegirlwasasbrilliantasshewasbeautiful.
参考译文:
⏹2.Sheisnotsowittyassheispretty.
参考译文:
⏹3.ItwasnotasmuchhisapperanceIlikedashispersonality.
参考译文:
真题例句
⏹Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.
⏹参考译文:
真题例句
⏹Theidealistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecomposerdoesatthemomenthecomposes.
⏹参考译文:
(2)than的比较结构
⏹常见短语:
形容词比较级+than,morethan,lessthan,nomorethan,nolessthan,notanymorethan,notanylessthan等。
⏹1.morethan,lessthan结构
⏹2.notanymorethan,nomorethan,notanylessthan,nolessthan结构
⏹1.Theconcertwasmoreenjoyablethanthelecture.
句子结构:
moreAthanB的比较结构,是肯定A否定B。
参考译文:
⏹2.Thepresentcrisisismuchmoreapoliticalthananeconomiccrisis.
句子结构:
此句的(much)morethan结构是比较同一事物的两个方面。
肯定前者,否定后者。
参考译文
⏹3.OprahWinfreyislessbeautifulthanintelligent.
句子结构:
lessAthanB和notsomuchAasB表示同一个含义,否定A肯定B,译为:
“不是A是B;与其说A不如说B”。
参考译文:
与其说奥普拉·温弗莉漂亮,不如说她睿智。
notanymorethan,nomorethan,notanylessthan,nolessthan结构
⏹这四个比较结构中not和no的否定含义不同,not否定的是具体、部分,而no否定的是抽象、全部。
⏹nomore…than…=(notanymore…than…)
此结构中no否定的是全部,指两个比较对象“都不…”
⏹noless…than…=(notanyless…than…)
指两个比较对象“都…”
类似的比较结构:
nobetterthan=asbadas,
noricherthan=aspooras,
nobiggerthan=assmallas等。
这些结构表示两者都否定。
1.Sheisnomoreintelligentthanhersister.
2.Sheisnolessintelligentthanhersister.
3.Sheisnomorebeautifulthanintelligent.
4.Sheisnolessbeautifulthanintelligent.
真题例句
⏹Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.
⏹参考译文:
真题例句
⏹2006年第49题
被动语态的翻译
⏹
(一)采用主宾颠倒的方式。
⏹
(二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语
⏹(三)英语原文的主语在译文中仍作主语
⏹(四)译成汉语的被动句
⏹(五)增加主语
(一)采用主宾颠倒的方式。
⏹英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
真题例句
⏹Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.
⏹翻译技巧:
这里的三个谓语动词都采用了被动结构isimagined、becompared和berequired。
其中第一个被动语态符合by结构,可以采用主宾颠倒的方式。
翻译为:
“许多人(many)认为(imagine)……”
(二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语
⏹Measuresshouldbetakentosolvetheproblemeffectivelyandefficiently.
⏹翻译技巧:
将原文中的主语翻译为汉语的宾语
⏹参考译文:
真题例句:
⏹2005年第46题
⏹Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed---andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.
⏹电视是引发和传递这些感受的手段之一—在欧洲进来发生的事件中,它把不同民族和国家联结在一起,其作用之大,前所未有。
(三)英语原文的主语在译文中仍作主语
⏹当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
⏹Withthedevelopmentofsocialeconomy,culturaltraditionsmustbekept.
⏹参考译文:
真题例句
⏹2002年第62题
(四)译成汉语的被动句
⏹汉语的被动句不只限于带有“被”字的句子。
汉语中表达被动意义的语言词汇手段主要包括使用“被、受到、遭到、让、给、把、得到、加以、得以、为……所……、由……来……”等。
⏹Heshouldbeencouraged.
⏹翻译方法:
译成汉语的被动句
⏹参考译文:
真题例句:
⏹Whenthathappens,itisnotamistake:
itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.
⏹参考译文:
(五)增加主语
⏹有些英语被动句并未在句中表现出行为主题的词组,翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的主语从句的句型。
⏹Itisimaginedthat……
⏹Itwastoldthat……
⏹Itisnoticedthat……
翻译方法:
增加主语
参考译文:
有人认为……;
有人曾经说……;
人们注意到……
真题例句
⏹2006年第49题
⏹Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译