考研英语9201翻译解析.docx
- 文档编号:30010485
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:45.55KB
考研英语9201翻译解析.docx
《考研英语9201翻译解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语9201翻译解析.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语9201翻译解析
2001年考研翻译真题精解版
Inlessthan30years'timetheStarTrekholodeckwillbeareality.Directlinksbetweenthebrain'snervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtualenvironments,allowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.
71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.
AccordingtoBT'sfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1,000years),whensupercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasoflife.
73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld,toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Someofthebiggestdevelopmentswillbeinmedicine,includinganextendedlifeexpectancyanddozensofartificialorganscomingintousebetweennowand2040.
Pearsonalsopredictsabreakthroughincomputer-humanlinks.Bylinkingdirectlytoournervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoosothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotalRecallortheStarTrekholodeck,hesays.74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:
Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.
Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcanbepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-than-lighttravelwillbeavailable,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwillbepossible.Buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboominneighborhoodsurveillancecameraswill,forexample,causeproblemsin2010,whilethearrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetweentheirhumanfriendsandthe?
75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.
71.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
结构分析:
本句的主干结构是therewillbe后面带的两个并列名词televisionchatshow和cars,这两个名词在句中做主语。
其中第一主语televisionchatshow后面又接了一个过去分词做后置定语。
第二个名词主语cars后面接了介词withpollutionmonitors做后置定语,其后又接了that引导的定语从句,那么引导词that修饰前面哪个名词一般由三个条件来确定:
1.就近原则,也就是修饰最靠近that的前面的名词,2.看其前面名词的核心成分;3.依据意思和后面的谓语动词的语法搭配来定。
句子最后部分是由when引导的时间状语从句。
这个句子还难在人称代词they指代前面的哪个名词,在they前面出现两个复数名词monitors和cars,依据意思搭配那当然是cars(汽车)冒犯monitors(检测器)。
核心词汇:
televisionchatshows电视谈话节目;hostedbyrobots由机器人主持的,carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车;disablethem使汽车失灵(停止运行);them和they指代汽车;offend(多义词)指汽车污染超标,违规
参考译文:
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停下来或停驶。
测试点:
并列名词;过去分词和介词短语做后置定语;状语从句;代词指代
72.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.
结构分析:
本句的主干结构是and连接的四个并列的简单句。
第一个句子的宾语dolls后面接了一个过去分词equippedwithpersonalitychips做其后置定语。
第二个句子的主语computers后面接了介词短语within-builtpersonalities做其后置定语;第三和第四个句子的结构简单。
核心词汇:
Beequippedwith装备有,安装有;personalitychips个性芯片;in-builtpersonalities内置个性芯片(personalities等于personalitychips);workmatesratherthan(而不是)tools是并列结构,表示选择。
relaxation休闲、放松、娱乐、消遣; smell-television气味电视机;digitalage数字化时代
参考译文:
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
测试点:
过去分词做后置定语;ratherthan连接的并列名词结构;
73.Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
结构分析:
本句是的主语是Pearson,谓语是haspiecedtogether,宾语是thework,其后用了介词ofhundredsofresearchers做后置定语,hundredsof是个固定短语修饰researchers。
后面aroundtheworld又做后置定语,修饰前面的名词researchers。
不定式toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar做目的状语,后面that引导的是个定语从句,修饰前面的先行词calendar,而when引导的又是一个定语从句,修饰其前面的名词dates,谓语动词expect后面接了两个并列名词breakthroughs和discoveries做并列宾语,不定式totakeplace做前面名词discoveries的后置定语。
核心词汇:
Pearson皮尔森(人名音译);piecedtogether汇集,综合;hundredsof数百项;aroundtheworld=throughouttheworld=allovertheword世界各地,全世界;produce编制(因为动词的意思一般依据后面的名词意思来确定,由于produce的宾语是calendar(台历),因此翻译成“编制,编写”);auniquemillenniumtechnologycalendar一个独特的技术千年历;thelatestdates最近日期;keybreakthroughs重大突破,关键性突破。
参考译文:
皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,来编制出一个独特的技术千年历,这个台历列出了我们有望看到数百项重大突破和发现的最近日期。
74.Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:
Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.
结构分析:
本句的主语是代词that,指代前面出现的名词breakthrough,谓语是动词is,中间的Pearsonpointsout是个插入结构,翻译表达时常要提前。
表语是onlythestartofman-machineintegration,冒号后面的结构也是个系表结构,但表语thebeginning后面接了一个很长的介词短语ofthelongprocessofintegration做后置定语。
That引导的是定语从句,修饰前面的名词短语的核心成分thebeginning。
核心词汇:
pointout指出;start=beginning开始;man-machineintegration人机一体化;在thelongprocessofintegration结构中,integration前省略了定语man-machine,翻译时要补出。
ultimately(最终);leadto(它的基本义是导致,促使的意思,但是由于它的宾语是afullyelectronichuman,因此应该理解为:
研制出,记住在翻译表达时动词的意思常依据后面名词的汉语意思来定)。
afullyelectronichuman完全电子化的仿真人;beforetheendofthenextcentury在下世纪末之前。
参考译文:
皮尔森指出,但是这个突破只不过是人机一体化的开始:
它将是人机一体化漫长过程的开始,这一开始最终会使人们在二十世纪末之前就能研制出完全电子化的仿真人。
测试点:
that代词指代;插入结构;名词短语;定语从句;词义表达
75.Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder----kitchenrage.
结构分析:
本句的主干部分是so(如此)…that(以至于)连接的结果状语从句,在that后面的从句里,controllingandoperatingthem是个动名词短语,充当句子的主语。
谓语是resultin(导致),宾语是thebreakout,后面是介词ofanewpsychologicaldisorder做后置定语,破折号后面是个名词短语,做前面名词的补充说明。
核心词汇:
homeappliances家用电器;smart(在科技英语里,要理解成:
聪明,智能化);operate操作;resultinthebreakoutof引发,导致…出现;psychologicaldisorder心理混乱(失调);kitchenrage厨房狂燥症,厨房愤怒。
参考译文:
家用电器将也会变得如此智能化,以至于控制和操作这些电器将会引发一种新的心理疾病----厨房狂燥症。
测试点:
结果状语从句;专业定词义;词义表达。
2000年翻译真题精解版
71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.
结构分析:
本句的谓语动词是requires,动词后面接了两个并列的宾语,因此句子可以拆分为三段:
Undermodernconditions(固定介词短语),thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecializedscientists/(scientists后面是后置定语)suchaseconomistsandoperationalresearchexperts.
核心词汇:
Undermodernconditions在现代条件下;varyingmeasures(程度)不同的措施;centralizedcontrol中央控制,中央调控;hence因此,从而;specializedscientists专门科学家,专家;operationalresearchexperts运行研究专家,运筹学家,这里有些现在分词和过去分词构成的形容词,需要注意识别。
参考译文:
在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而也需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。
测试点:
介词短语单独翻译;名词短语;并列宾语;后置定语
72.Furthermoreitisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.
结构分析:
本句的主干是itisobviousthat,其中it做形式主语,that引导的后面两个从句做真正的主语,因此这个句子可以拆分为三段:
Furthermoreitisobvious/thatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,/andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.在第一个that引导的从句里,主语是thestrengthofacountry’seconomy,谓语是isdirectlyboundupwith,第二个that引导的主语从句里this做主语,restsupon做谓语,后面是个常考得名词短语形式。
核心词汇:
Furthermore再者,另外;itisobviousthat(固定译法)显而易见的是;thestrengthofacountry'seconomy一个国家的经济实力;isdirectlyboundupwith与……直接(密切)相关;theefficiencyofitsagricultureandindustry工农业生产效率;inturn反过来,依次/轮流;restsupon有赖于,取决于;scientistsandtechnologistsofallkinds各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员。
参考译文:
再者/更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而反过来效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。
测试点:
主语从句;从句并列;动词短语;名词短语;
73.Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.
结构分析:
本句是个并列句,由while引导两个句子并列,表示对比关系,翻译成“而”。
Owingto(因为,由于)是个表示原因的短语,主语people后面接了两个并列谓语arefeeling和arebeingexposedto。
While后面接的句子结构较简单,其中forthereasonsgivenabove是个表原因的介词短语,givenabove是过去分词做后置定语,修饰前面的名词reasons。
核心词汇:
owingto因为,由于;mass-communications大众通讯;peopleeverywhere所有的人,各地的人;newwants新的需求(要求,需要);beingexposedto接触到,感受到;customsandideas习俗和思想;introduce推出,采取,施行;innovations革新,革新措施;forthereasonsgivenabove由于上述原因
参考译文:
由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。
测试点:
介词短语;句子并列;被动语态;
74.IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization---withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed----wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.
结构分析:
本句是个由whereas(意思是“而”)连接的并列句,intheearlyindustrializedcountries是个表示地点的介词短语,其后面应该接一个逗号,但英语中经常在状语后不用逗号,因此和后面的主语名词混在一起很难识别,第一个句子的主语是theprocessofindustrialization,谓语是was,主谓中间用了一个破折号连接的插入语,这个插入于是个介词短语,其中介词insocialpatterns做后置定语,修饰前面的名词changes,而thatfollowed两个词又做后置定语,修饰前面的名词socialpatterns。
第二个句子的结构较简单,主语是adevelopingcountry,谓语是mayundergo,宾语thesameprocess指代前面提到的theprocessofindustrialization,介词短语inadecadeorso做时间状语。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研英语 9201 翻译解析 考研 英语 翻译 解析