热词讲解.docx
- 文档编号:30011763
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:232.10KB
热词讲解.docx
《热词讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《热词讲解.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
热词讲解
Filialpiety北大公布2012年“校长实名推荐制”的参与学校及实施细则,和去年公布的遴选要求相比,今年细化了很多,还列出了不得被推荐的四条“高压线”,第一条就是“不孝敬父母”,而也正是这条要求昨天引发争议,网友认为孝敬父母是传统美德,一个基本的准则怎么能变成择优的标准呢,而且孝敬不孝敬由谁来判断,怎么判断,是割肉孝母还是卧冰求鲤?
我们来看相关英文报道:
NewsthatfilialpietywillbeonemeasuretogaugethemostqualifiedstudentsforPekingUniversitynextyearhassparkedadebateonline,YangtzeEveningPostreported.
PekingUniversitywillpaymoreattentiontomoralitybyaddingmeasuressuchascaringforothers,takingpartinpublicbenefitactivities,andhonesty.Amongthem,filialpietystandardranksfirst.
据扬子晚报消息,孝道成为北京大学明年遴选合格学生的标准之一,这一举措在网上引起热议。
北京大学十分重视学生的道德品质,比如关心他人,参加公益活动,诚实等等,而孝敬父母被列为第一项。
4 天前上传下载附件(6.51KB)
【讲解】
文中的"filialpiety"就是"孝道,孝敬父母","piety"意为"虔诚","filial"意为"子女的,和子女有关的"。
"gauge"常用做名词,表示"计量器,方法,尺度",在本文中用作动词,表示"判定,判断"。
"sparkedadebate"常用短语,表示"引发争议,引发热议"。
4 天前上传下载附件(2.31KB)
【作业】今天的作业是翻译下面一句话
Itcannotbedeniedthatexcellentgradesareimportant,butifastudentcan'tdevelopintegrity,thatmeansfailureofeducation.
不可否认优秀的分数很重要,但如果一个学生不能全面发展将意味着教育的失败。
Tollroads全国收费公路专项清理第一阶段摸底调查已于8月底结束,按照要求,各地摸底情况近期将对外公布。
截至昨日,至少已有北京、上海、山东等12省份公布了收费公路摸底调查结果。
根据调查结果,12省份收费公路累计债务余额7593.5亿元。
收费公路去年收费额1025.7亿元。
债务一项,12省份均在百亿以上。
其中,江苏最高,累计债务余额1338.1068亿元,宁夏最低,累计债务余额为147.4987亿元。
我们来看相关英文报道:
TrafficauthoritiesinthecapitalsaidonSaturdaythecity'stollroadsarestillinheavydebt,asone-thirdofthetollscollectedfromhighwayswerepaidasinteresttocreditorswhofinancedconstructionoftheroads.
BeijingMunicipalCommissionofTransport,thecity'strafficwatchdog,saidonitswebsitethatattheendof2010therewere816kmoftollroadsinthecity,withunpaidloansworthasmuchas44billionyuan($7billion).
周六,北京交通委称北京收费公路仍然负债严重,高速公路收费的三分之一都用来偿还建设公路的贷款利息。
北京交通监管机构—北京市交通委在其网站上称,截止2010年底,全市共有收费公路816公里,债务余额高达440亿元。
昨天 10:
39上传
下载附件(8.35KB)
【讲解】文中的tollroads即指收费公路,toll在这里指通行费,toll作名词时还有伤亡人数(deathtoll)和钟声的意思,toll还可以作动词,有敲钟(ForWhomTheBellTolls《丧钟为谁而鸣》)和收通行费的意思。
文中的highway指高速公路,highwaytollfees即指高速公路收费,loan指贷款。
【作业】今天的作业是请大家将下面一句话翻译成中文。
China'shighwayshavebeenlongcriticizedfortheexorbitantcostoftheirtolls.
中国的高速公路因为高收费已被长时间批评。
Maidenflight昨天上午10时,中国首架A380客机从北京首都国际机场起飞,于13时15分平稳地降落在广州白云国际机场,成功首航。
我们来看一段相关的英文报道:
China'sfirstAirbusA380,operatedbyChinaSouthernAirlinesCoLtd,tookoffat10amonMondayattheBeijingCapitalInternationalAirportcarryingnearly500passengersonitsmaidenflighttoGuangzhou,andmadeasmoothlandingatBaiyunInternationalAirportat1:
10pmaspeopleinsideandoutsidethedouble-deckercabincheered.
Amongthoseaboardtheworld'slargestcivilaircraftwereretiredstarbasketballplayerYaoMingandothercelebrities.
由南方航空公司引进的中国首架空客A380飞机,昨天搭载了近500名旅客,于上午10点从北京首都国际机场出发,在下午1点10分顺利降落在广州白云机场,完成了其首航。
退役篮球明星姚明也搭乘了这班全球最大的民用飞机。
【讲解】
文中的“maidenflight”就是首航的意思。
另外我们也可以说maidentrip、maidenvoyage。
此次空客A380首航是从北京到广州的国内航班,而“domesticflight”就是国内航班的意思,我们所说的国际航班就是“internationalflight”。
文章中提到的“double-deckercabin”就是空客A380的一大卖点:
双层客舱。
而“civilaircraft”就是民用飞机的意思。
今天的作业是翻译下面这句话:
Theticketpriceisthesameasthatofotheraircraftflyingthoseroutes.
票价跟其他航班的一样。
cash-strappedsmall-andmicro-sizedenterprises民间借贷资金链断裂、中小企业倒闭、企业老板“跑路”……近日,有关温州中小企业陷入困境的传闻不断。
国务院总理温家宝10月12日主持召开国务院常务会议,研究确定支持小型和微型企业发展的金融、财税政策措施。
我们来看相关英文报道:
TheStateCouncil,orChina'sCabinet,onWednesdaytookanewapproachtowardhelpingthecountry'scash-strappedsmall-andmicro-sizedenterprises,pledgingstrongerfinancialandfiscalsupporttoallowthemtoplowthroughcurrenteconomicdifficulties.
Small-andmid-sizedenterprisescreateabout80percentofthecountry'sjobs,butstillhavedifficultysecuringbankloans,asChinesebanksprefertolendtolargercompanies,especiallystate-ownedenterprises.
Atleast80cash-strappedbusinessmeninWenzhouhavecommittedsuicideorgoneintohidingtoinvalidatemorethan10billionyuan(1.6billionU.S.dollars)indebtowedtoindividualcreditorspooledfromtheprivatelendingmarket,accordingtoaXinhuainvestigation.
国务院周三采取新措施帮助中国资金紧缺的小型微型企业,保证更强的金融、财政支持以使他们走出现在的经济困境。
中小型企业创造了中国80%的就业机会,但是在获得银行贷款上仍困难重重,因为中国的银行更倾向于贷款给大公司,尤其是国有公司。
据新华网的调查,至少有80名温州商人因为个人债权人从民间借贷市场撤资陷入资金链崩溃而自杀或是跑路,导致逾百亿人民币(约12亿美元)的债务作废。
5 天前上传下载附件(43.25KB)
【讲解】
文中的“small-andmicro-sizedenterprises”就是“小型微型企业”,中型企业一般称之为“mid-sizedenterprises”或“medium-sizedenterprises”,“state-ownedenterprises”即国有企业。
文中出现两次的“cash-strapped”意为“缺钱的,囊中羞涩的”,“privatelendingmarket”即我们经常听到的“民间借贷市场”。
5 天前上传下载附件(1.72KB)
【作业】今天的作业是翻译下面一句话
TheStateCounciladmittedthatsomesmall-andmicro-sizedenterpriseshaveencountereddifficultiesduetoheavytaxburdensanddifficultyinaccessingfinancing.
国务院承认,一些小型微企业遇到困难是为重税的压力和融资困难。
MillionairesMarch美国“占领华尔街”运动抗议活动进入第4周,示威民众扬言进行长期抗争,发动更大规模、针对大型银行的示威活动,同时将矛头对准纽约的五大富豪。
“占领华尔街”运动已不可避免地成为美国总统大选议题,各党派、重要政治人物不得不表态,但立场各不相同。
我们来看一段英文报道:
ThousandsofprotestersonTuesdaykickedoffa"MillionairesMarch"tothehomesofsuperrichesinNYC'sUpperEastSidetodemonstrateagainsteconomicinjustice.
Themarchstartedcloseto1pmlocaltimeandprotestersmadeitswayupParkAvenuetowardtheapartmentbuildingsoffivewealthyNewYorkers:
NewsCorpCEORupertMurdoch,industrialistDavidKoch,hedgefundmanagerJohnPaulson,realestatedeveloperHowardMilsteinandJPMorganChaseCEOJamieDimon.
数千名抗议者于周二发动“百万富翁游行”,挺进纽约上东部,站在超级富豪的家门口表达对社会经济不公的抗议。
游行开始于当地时间下午一点,抗议者由公园大道向纽约最富有的五名富豪的家行进,这些富豪包括新闻集团CEO鲁伯特·默多克,实业家戴维·科赫,对冲基金老板约翰·鲍尔森,房地产开放商霍华德·密尔斯坦和JP摩根大通的CEO杰米·戴蒙。
【讲解】文中的“MillionairesMarch”就是“百万富翁游行”,是“OccupyWallStreet”(占领华尔街)的一个活动,“protester”指“抗议者,示威者”,同样可以指“示威者”的还有一个单词“demonstrator”。
他们的意图是要反对美国社会经济不平等(socialandeconomicinequality),财团贪婪(corporategreed),以及政商权钱交易(theinfluenceofcorporatemoneyandlobbyistsongovernment)。
【作业】今天的作业是翻译下面一句话:
Theorganizersaidthattheywillholdalarge-scalemarchagainstbanksthisSaturday.
组织者说他们在这个星期六举行一场大规模的游行来抗议银行。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 讲解