桃花源记.docx
- 文档编号:30029545
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.58KB
桃花源记.docx
《桃花源记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《桃花源记.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
桃花源记
桃花源记
[魏晋]陶渊明
原文 译文对照
晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:
“不足为外人道也。
”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终,后遂无问津者。
译文
东晋太元年间,武陵郡有个人以打渔为生。
一天,他顺着溪水行船,忘记了路程的远近。
忽然遇到一片桃花林,生长在溪水的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草鲜嫩美丽,落花纷纷的散在地上。
渔人对此(眼前的景色)感到十分诧异,继续往前行船,想走到林子的尽头。
桃林的尽头就是溪水的发源地,于是便出现一座山,山上有个小洞口,洞里仿佛有点光亮。
于是他下了船,从洞口进去了。
起初洞口很狭窄,仅容一人通过。
又走了几十步,突然变得开阔明亮了。
(呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍。
还有肥沃的田地、美丽的池沼,桑树竹林之类的。
田间小路交错相通,鸡鸣狗叫到处可以听到。
人们在田野里来来往往耕种劳作,男女的穿戴跟桃花源以外的世人完全一样。
老人和小孩们个个都安适愉快,自得其乐。
村里的人看到渔人,感到非常惊讶,问他是从哪儿来的。
渔人详细地做了回答。
村里有人就邀请他到自己家里去(做客)。
设酒杀鸡做饭来款待他。
村里的人听说来了这么一个人,就都来打听消息。
他们自己说他们的祖先为了躲避秦时的战乱,领着妻子儿女和乡邻来到这个与人世隔绝的地方,不再出去,因而跟外面的人断绝了来往。
他们问渔人现在是什么朝代,他们竟然不知道有过汉朝,更不必说魏晋两朝了。
渔人把自己知道的事一一详尽地告诉了他们,听完以后,他们都感叹惋惜。
其余的人各自又把渔人请到自己家中,都拿出酒饭来款待他。
渔人停留了几天,向村里人告辞离开。
村里的人对他说:
“我们这个地方不值得对外面的人说啊!
”
渔人出来以后,找到了他的船,就顺着旧路回去,处处都做了标记。
到了郡城,到太守那里去,报告了这番经历。
太守立即派人跟着他去,寻找以前所做的标记,终于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南阳人刘子骥是个志向高洁的隐士,听到这件事后,高兴地计划前往。
但没有实现,不久因病去世了。
此后就再也没有问桃花源路的人了。
注释
(1)太元:
东晋孝武帝的年号(376397年)。
(2)武陵:
郡名,今武陵山区或湖南常德一带。
(3)为业:
把……作为职业,以……为生。
为,作为。
(4)缘:
顺着、沿着。
(5)行:
行走这里指划船。
(6)远近:
偏义复词,仅指远。
(7)忽逢:
忽然遇到。
逢,遇见。
(8)夹岸:
两岸。
(9)杂:
别的,其他的。
(10)鲜美:
鲜艳美丽。
(11)落英:
落花。
一说,初开的花。
(12)缤纷:
繁多而纷乱的样子。
(13)异之:
以之为异,即对此感到诧异。
异,意动用法,形作动,以……为异,对……感到诧异,认为……是奇异的。
之,代词,指见到的景象。
(14)复:
又,再。
(15)前:
名词活用为状语,向前。
(16)欲:
想要。
(17)穷:
尽,形容词用做动词,这里是“走到……的尽头”的意思。
(18)林尽水源:
林尽于水源,桃花林在溪水发源的地方就没有了。
尽,完,没有了。
(19)便:
于是,就。
(20)得:
看到。
(21)仿佛:
隐隐约约,形容看得不真切的样子。
(22)若:
好像。
(23)舍:
舍弃,丢弃,(24)初:
起初,刚开始。
(25)才通人:
仅容一人通过。
才,副词,只。
(26)行:
行走。
(27)豁然开朗:
形容由狭窄幽暗突然变得宽阔明亮的样子。
然,……的样子。
豁然,形容开阔敞亮的样子;开朗,开阔明亮。
(28)平:
平坦。
(29)旷:
空阔;宽阔。
(30)屋舍:
房屋。
(31)俨(yǎn)然:
整齐的样子。
(32)之:
这。
(33)属:
类。
(34)阡陌交通:
田间小路交错相通。
阡陌,田间小路,南北走向的叫阡,东西走向的叫陌。
交通,交错相通。
阡陌,田间小路。
(35)鸡犬相闻:
(村落间)能相互听见鸡鸣狗叫的声音。
相闻,可以互相听到。
(36)种作:
耕种劳作。
(37)衣着:
穿着打扮,穿戴。
(38)悉:
全,都。
(39)外人:
桃花源以外的世人,下同。
(40)黄发垂髫(tiáo):
老人和小孩。
黄发,旧说是长寿的象征,用以指老人。
垂髫,垂下来的头发,用来指小孩子。
髫,小孩垂下的短发。
(41)并:
都。
(42)怡然:
愉快、高兴的样子。
(43)乃大惊:
竟然很惊讶。
乃,竟然。
大,很,非常。
(44)从来:
从……地方来。
(45)具:
通“俱”,全,详细。
(46)之:
代词,指代桃源人所问问题。
(47)要:
通“邀”,邀请。
(48)咸:
副词,都,全。
(49)问讯:
询问消息,打听消息。
(50)云:
说。
(51)先世:
祖先。
(52)率:
率领。
(53)妻子:
指妻室子女,“妻”“子”是两个词。
妻:
指男子配偶。
子:
指子女。
(54)邑人:
同乡(县)的人。
邑,古代区域单位。
《周礼·地官·小司徒》:
“九夫为井,四井为邑。
”
(55)绝境:
与人世隔绝的地方。
绝,绝处。
(56)复:
再,又。
(57)焉:
兼词,相当于“于之”,“于此”,从这里。
(58)遂:
就。
(59)间隔:
隔断,隔绝。
(60)世:
朝代。
(61)乃:
竟,竟然。
(62)无论:
不要说,(更)不必说。
“无”“论”是两个词,不同于现代汉语里的“无论”。
(63)为:
对,向。
(64)具言:
详细地说出。
(65)所闻:
指渔人所知道的世事。
闻,知道,听说。
(66)叹惋:
感叹、惋惜。
惋,惊讶,惊奇。
(67)余:
其余,剩余。
(68)延至:
邀请到。
延,邀请。
至,到。
(69)去:
离开。
(70)语:
告诉。
(71)不足:
不必,不值得。
(72)为:
介词,向、对。
(73)既:
已经。
(74)便扶向路:
就顺着旧的路(回去)。
扶:
沿着、顺着。
向,从前的、旧的。
(75)处处志之:
处处都做了标记。
志,动词,做标记。
处处,到处。
(76)及郡下:
到了郡城。
及,到达。
郡,太守所在地,指武陵郡。
(77)诣(yì):
到。
特指到尊长那里去。
(78)如此:
像这样,指在桃花源的见闻。
(79)寻向所志:
寻找以前所做的标记。
寻,寻找。
向,先前。
志,名词,标记。
(80)遂:
终于。
(81)得:
取得,获得,文中是找到的意思。
(82)高尚:
品德高尚。
(83)士:
人士。
(84)也:
表判断。
(85)欣然:
高兴的样子。
(86)规:
计划。
(87)未果:
没有实现。
果,实现。
(88)寻:
随即,不久。
(89)终:
死亡。
(90)问津:
问路,这里是访求、探求的意思。
(91)津:
渡口。
作者介绍
陶渊明
陶渊明(352或365年—427年),字元亮,又名潜,私谥“靖节”,世称靖节先生。
浔阳柴桑人。
东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。
曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。
...
小石潭记
[唐]柳宗元
原文 译文对照
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。
佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。
似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:
吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:
曰恕己,曰奉壹。
译文
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的珮环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。
小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。
成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。
阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。
使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
跟着同去的有姓崔的两个年轻人。
一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
注释
(1)小丘:
在小石潭东面
(2)篁竹:
竹林。
(3)如鸣珮环:
好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。
鸣:
发出的声音。
珮环:
都是玉制的装饰品。
(4)水尤清冽:
水格外清凉。
尤,格外。
清,清澈。
冽,凉。
(5)全石以为底:
(潭)以整块石头为底。
以为:
把……当做……(6)卷石底以出;以,而。
(7)近岸,卷石底以出:
靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。
以:
连词,相当于“而”,不译。
(8)为坻,为屿,为嵁,为岩:
成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
坻,水中高地。
屿,小岛。
嵁,高低不平的岩石。
岩,岩石。
(9)翠蔓:
碧绿的茎蔓。
(10)蒙络摇缀,参差披拂:
(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
(11)可百许头:
大约有一百来条。
可,大约。
许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。
(12)皆若空游无所依:
(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。
(13)日光下澈,影布石上:
阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。
(14)佁然不动:
(鱼)呆呆地一动不动。
佁然,呆呆的样子。
(15)俶尔远逝:
忽然间向远处游去了。
俶尔,忽然。
(16)往来翕忽:
来来往往轻快敏捷。
翕忽;轻快敏捷的样子。
(17)斗折蛇行,明灭可见:
看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
斗折,像北斗七星的排列那样曲折。
蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。
明灭可见,时而看得见,时而看不见。
(18)犬牙差互:
像狗的牙齿那样参差不齐。
犬牙:
像狗的牙齿一样。
差互,交相错杂。
(19)凄神寒骨,悄怆幽邃:
使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
凄、寒:
使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。
悄怆,寂静得使人感到忧伤。
邃,深。
悄怆,忧伤的样子。
(20)以其境过清:
因为这里环境太冷清了。
以,因为。
清,凄清。
(21)吴武陵:
作者的朋友,也被贬在永州(22)龚古:
作者的朋友(23)宗玄:
作者的堂弟。
(24)隶而从者,崔氏二小生:
跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。
隶而从:
跟着同去的。
隶:
随从。
而:
表并列。
崔氏,指柳宗元姐夫崔简。
二小生,两个年轻人,指崔简的两个儿子。
作者介绍柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,汉族,河东(现在山西芮城、运城一带)人, 唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家,世称“柳河东” “河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。
柳宗元与韩愈并称为“韩柳”。
核舟记
[明]魏学洢
原文 译文对照
明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。
尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。
舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。
中轩敞者为舱,箬篷覆之。
旁开小窗,左右各四,共八扇。
启窗而观,雕栏相望焉。
闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。
船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。
苏、黄共阅一手卷。
东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。
鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。
东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。
佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。
卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也。
舟尾横卧一楫。
楫左右舟子各一人。
居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。
居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。
其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。
又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四。
而计其长,曾不盈寸。
盖简桃核修狭者为之。
嘻,技亦灵怪矣哉!
译文
明朝(有一个)有特殊技艺(技艺精巧)的人名字叫王叔远。
(他)能用直径一寸的木头,雕刻出宫殿、器具、人物,还有飞鸟、走兽、树木、石头,没有一件不是根据木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。
(他)曾经送给我一个用桃核雕刻成的小船,刻的是苏轼乘船游赤壁(的情形)。
船头到船尾大约长八分多一点,大约有两个黄米粒那么高。
中间高起而开敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖着它。
旁边有小窗,左右各四扇,一共八扇。
打开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。
关上窗户,就看到一副对联,右边刻着“山高月小,水落石出”八个字,左边刻着“清风徐来,水波不兴”八个字,用石青涂在字的凹处。
船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子,胡须浓密的人是苏东坡(苏轼),佛印(苏轼的好友)位于右边,鲁直(黄庭坚)位于左边。
苏东坡、黄鲁直共同看着一幅书画长卷。
苏东坡右手拿着卷的右端,左手轻按在鲁直的背上。
鲁直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在说些什么。
苏东坡露出右脚,鲁直露出左脚,(身子都)略微侧斜,他们互相靠近的两膝,都被遮蔽在手卷下边的衣褶里(意思是说,从衣褶上可以看出相并的两膝的轮廓)佛印极像佛教的弥勒菩萨,袒着胸脯,露出乳头,抬头仰望,神情和苏东坡、鲁直不相类似。
佛印卧倒右膝,弯曲着右臂支撑在船上,竖着他的左膝,左臂上挂着一串念珠,靠在左膝上——念珠简直可以清清楚楚地数出来。
船尾横放着一支船桨。
船桨的左右两边各有一名撑船的人。
位于右边的撑船者梳着椎形发髻,仰着脸,左手倚着一根横木上,右手扳着右脚趾头,好像在大声呼喊的样子。
在左边的人右手拿着一把蒲葵扇,左手轻按着火炉,炉上有一把水壶,那个人的眼光正视着(茶炉),神色平静,好像在听茶水声音似的。
船的背面较平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,笔画像蚊子的脚一样细小,清清楚楚,它的颜色是黑的。
还刻着一枚篆书图章,文字是:
“初平山人”,字的颜色是红的。
总计一条船,刻了五个人,八扇窗户;箬竹叶做的船篷、船桨、炉子、茶壶、手卷、念珠各一件;对联、题名和篆文,刻的字共计三十四个。
可是计算它的长度,还(竟然,尚且)不满一寸。
原来是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。
嘻,技艺也真灵巧奇妙啊!
注释
(1)奇:
奇特。
(2)曰:
叫。
(3)以:
用。
(4)径:
直径。
(5)之:
的。
(6)为:
做,这里指雕刻。
(7)罔:
无,没有。
(8)因:
依据。
(9)势:
样子。
(10)象:
模似,仿照。
(11)具:
具有。
(12)情:
神情。
(13)各:
各自。
(14)态:
姿态。
(15)尝:
曾经。
(16)贻:
赠。
(17)余:
我。
(18)盖:
大概,原来是。
(19)泛:
泛舟。
(20)云:
句尾语气词,无意。
(21)约:
大约。
(22)有奇(jī):
有,念yòu,放在整数与零数之间,意思同“又”。
奇,零数。
(23)黍:
又叫黍子,去皮后叫黄米。
(24)可:
大约。
(25)许:
上下。
(26)轩:
高。
(27)敞:
宽敞。
(28)为:
是。
(29)箬篷:
用箬竹叶做成的船篷。
名词作状语,用箬篷。
(30)覆:
覆盖。
(31)之:
代词,代指“船舱”。
(32)开:
开设。
(33)启:
打开。
(34)而:
表修饰。
(35)相望:
左右相对。
(36)焉:
语气词。
(37)之:
代窗。
(38)则:
就。
(39)徐:
缓缓地。
(40)石青:
一种矿物质的蓝色颜料,这里译为用石青。
(41)糁:
涂染,名作动。
(42)峨冠:
戴着高高的帽子。
(43)而:
表并列,并且。
(44)髯:
两腮的胡须。
这里泛指胡须。
(45)居:
位于。
(46)为:
是。
(47)阅:
阅读,看。
(48)执卷端:
拿着画卷的右端。
执:
拿着。
卷端:
画卷的右端。
(49)抚:
轻按。
(50)卷末:
画卷的左端。
(51)如:
好像
(52)语:
说话。
(53)现:
露出。
(54)侧:
侧转。
(55)其:
他们的。
(56)比:
靠近。
(57)绝:
极,非常。
(58)类:
像。
(59)矫:
举。
(60)属(zhǔ):
相类似。
(61)诎:
同”屈”,弯曲。
(62)而:
表并列,并且。
(63)倚:
倚靠。
(64)之:
代左脚。
(65)可:
可以。
(66)历历:
分明可数的样子。
(67)楫:
船桨。
(68)舟子:
撑船的人。
(69)状:
的样子。
(70)其:
那。
(71)椎髻:
梳着椎形发髻,名作动词。
髻,在脑上或脑后挽束起来。
(72)衡:
通“横”,与纵相对。
(73)攀:
扳。
(74)若:
好像。
(75)视:
目光。
(76)端:
正。
(77)容:
神情。
(78)寂:
平静(79)若:
好像。
(80)然:
的样子。
(81)其:
那。
(82)夷:
平(83)题:
题写。
(84)其:
船的背面,船底。
(85)曰:
刻。
(86)甫:
同“父”,古代男子的美称。
(87)钩画:
笔画。
(88)了了:
清楚明白。
(89)其:
代字。
(90)墨:
黑。
(91)用:
刻着。
(92)篆章:
篆字图章。
(93)丹:
朱红色。
(94)通:
总。
(95)为:
刻。
(96)并:
和。
(97)有:
同“又”,连接零数和整数。
(98)而:
表转折。
(99)计:
计算。
(100)曾:
尚,还。
(读“zēng”,见古文字典)
(101)盈:
满。
(102)简:
通“拣”,挑选。
(103)修狭:
长而窄。
(104)为:
做,这里指雕刻。
(105)之:
代“核舟”。
(106)以径寸之木:
直径一寸的木头。
(107)罔不因势象形,各具情态:
无不按照材料原来的形状刻成各种事物的形象,各有各的情态。
(108)技亦灵怪矣哉:
技艺也真奇妙啊!
矣哉:
表示惊叹的语气词,相当于“了啊”。
(109)盖大苏泛赤壁云:
刻的应当是苏轼游赤壁的情景。
大苏,苏轼。
人们称他和他的弟弟为“大苏”、“小苏”。
泛,泛舟,坐着船在水上游览。
苏轼曾游赤壁,写过《赤壁赋》、《后赤壁赋》等作品。
作者介绍
魏学洢(yī)(约1596-约1625),字子敬,号茅檐,明末嘉善(今属浙江省嘉兴市)人,明末天启年间著名的江南才子,是明代的文学大家。
他出生在浙江嘉兴的一户官宦人家,父亲是名臣魏大中。
他一生写过很多篇脍炙人口的文章,其中最有名的便是被清代人张潮收入《虞初新志》的《核舟记》,这篇文章还被收入到人教版的语文课本中,另外就是《茅薝集》八卷。
...
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 桃花源记