口译分类词汇.docx
- 文档编号:30140206
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.67KB
口译分类词汇.docx
《口译分类词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译分类词汇.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译分类词汇
口译分类词汇——中国文化概述GeneralTerms爱国主义精神patriotism诚实守信honesty公民道德建设实施纲要TheProgramforImprovingCivicMorality集体主义collectivism弘扬主旋律,提倡多样化highlightthecentralthemeofthetimeswhileencouragingdiversity全民健身运动nationwidefitnesscampaign社会公德,职业道德和家庭美德教育educationinsocialandprofessionalethicsandfamilyvirtues为人民服务servingthepeople深入群众,深入生活godeepamongthemassesandintothethickoflife奉献无愧于时代的作品contributetothepeopleworksworthyofthetimes中华文明博大精深,源远流长TheChinesecivilizationisextensiveandprofound,andhasalonghistory重要文化遗产majorculturalheritage优秀民间艺术outstandingfolkarts自立于世界民族之林standproudlyinthefamilyofnations
名山大川famousmountainsandgreatrivers
名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites
湖光山色landscapeoflakesandhills
青山绿水greenhillsandclearwaters
奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations
平等互利equalityandmutualbenefit
扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses
反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment
简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization
集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas
国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony
政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell
国计民生nationalwelfareandthepeople’slivelihood
辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew
徇私舞弊bendthelawforpersonalgainandengageinfraud
流连忘返lingeronwithnothoughtofleavingforhome
国际局势复杂多变thecomplexandvolatileinternationalsituation
开拓进取blazenewtrailsandforgeahead
求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences
(二)语意重复
广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory
高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision
贯彻落实重大决策carryout/implementaseriesofmajorpolicydecisions
层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother
优胜劣汰survivalofthefittest
延年益寿prolongone’slife
灵丹妙药panacea/miraculouscure
长治久安alongperiodofstability
求真务实pragmatic
审时度势sizeupthetrendofevents
招商引资attractinvestment
誉满全球举世闻名world-renowned
功在当代,利在千秋intheinterestofthecurrentandfuturegenerations
继往开来,承前启后(continuethepastandopenupthefuture)breaknewgroundforthefuture
路遥知马力,日久见人心Timewilltell.
吃的苦中苦,方知甜中甜nosweetwithoutsweat
车到山前必有路,船到桥头自然直intheendthingsmend/there’salwaysawayout
急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits
大黑扫黄crackdownonganglandandpornography
德高望重ofhighabilityandintegrity
互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial
互谅互让mutualunderstandingandaccommodation
遵纪守法observetherelevantcodeofconductandthelaw
(三)目的关系
减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)
退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures
集资办学raisemoneytosetupnewschools
结党营私formcliquesforprivategain
扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone
(四)途径方式
寓教于乐teachthroughlivelyactivities
因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude
按劳分配distributionaccordingtoperformance
以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness
(五)偏正词组
廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties
环境绿化environmentalgreening
超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption
以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak
以人为本peopleforemost;People-oriented
(六)动宾关系
优势互补complementeachother’sadvantages
自主经营,自负盈亏makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses
(七)条件关系
不进则退noprogresssimplymeansregression
(八)省略意象
瞻前顾后overcautionsandindecisive
源远流长havealonghistory
呕心沥血sparenoefforts
画龙点睛bringoutthecrucialpoint
花天酒地goontheloose
汗马功劳exploits
闻名遐迩famous
独具匠心original
中流砥柱mainstay,chiefcornerstone
鱼米之乡alandofmilkandhoney
世外桃源ahavenofpeace
浩如烟海的文化典籍numerousvolumesofliterature
2014年6月英语六级翻译新题型训练
(1)原文:
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.难点精析1.发展中国家:
英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。
:
:
2.人口约占世界总人口的„„:
此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。
表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。
“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长的时期里:
该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:
而可以意译为foralongperiodofitshistory。
!
4.由于诸多原因:
此处较为简单,可以有多种译法。
“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。
“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。
因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。
:
:
5.贫困一直困扰着„„:
表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。
此处可译为„hasbeenlaguedbypoverty。
6.20世纪80年代中期„„发展相对滞后:
该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。
“经济发展较快”中的:
“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。
“滞后”常用lagbehind来表达。
7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:
该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:
“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。
扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。
”“致力于”可以用短语workon来表达。
“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为aprogramfordevelopment-orientedpovertyrelief。
(2)
(2)原文:
北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.难点精析:
1.带来了无穷的魅力:
翻译为bringendlesscharmto。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:
两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:
翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:
翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
(3)(3)原文:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840andI860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:
该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:
增译主语you。
“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:
该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。
该句可译为:
InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:
“在„„的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。
“地方戏”可以直译为localopera。
4.念白:
“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。
5.胡琴:
这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:
“不仅也”常用notonly„butalso„来表达。
此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:
itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。
(4)原文:
中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。
欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。
2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。
我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。
中欧经济贸易合作具有广阔的前景。
中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
参考答案:
China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.难点精析:
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:
EU=EuropeanUnion,表示欧盟;“取得了”可译为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 分类 词汇