an analysis on the translation of the names of chinese dish英语专业论文本科学位论文.docx
- 文档编号:3016161
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:26KB
an analysis on the translation of the names of chinese dish英语专业论文本科学位论文.docx
《an analysis on the translation of the names of chinese dish英语专业论文本科学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《an analysis on the translation of the names of chinese dish英语专业论文本科学位论文.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ananalysisonthetranslationofthenamesofchinesedish英语专业论文本科学位论文
中国某某某某学校
学生毕业设计(论文)
题目:
AnAnalysisontheTranslationoftheNamesofChineseDish
姓名:
000000
班级、学号:
0000000000
系(部):
经济管理系
专业:
商务英语
指导教师:
00000000
开题时间:
2008-11-12
完成时间:
2009-10-2
2009年10月2日
目录
毕业设计任务书…………………………………………………1
毕业设计成绩评定表……………………………………………2
答辩申请书……………………………………………………3-5
正文……………………………………………………………6-25
答辩委员会表决意见……………………………………………26
答辩过程记录表…………………………………………………27
课题AnAnalysisontheTranslationoftheNamesofChineseDish
一、课题(论文)提纲
Ⅰ.引言
1.1研究的背景
1.2研究的重要性
1.3论文的结构
Ⅱ.中式菜名英译的理论框架
2.1功能对等理论
2.2接受美学理论
Ⅲ.中式菜名英译中存在的问题
3.1中式菜名英译中存在的问题
3.1.1原菜名翻译上存在的错误
3.1.2一道菜名复杂的翻译视角
3.2中西方国家的文化差异
Ⅳ.中式菜名英译的方法
4.1直译
4.1.1直译
4.1.2直译及阐释
4.2意译
4.2.1意译的方法
4.2.2意译及阐释
4.3直译+意译
4.4直译+音译
Ⅴ.结语
二、内容摘要
本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,论述了中式菜名的英译。
同时提及了汉斯·罗伯特·姚斯的接受美学理论。
接受美学认为,离开了读者的接受,语言的美学特质不可能得到完整的体现。
本文探讨了中英饮食文化的差异,指出了现今社会上广泛存在的中式菜名英译的混乱问题以及原因。
最后作者重点讨论了中式菜名的有效翻译方法:
直译,意译,直译加意译,音译,直译加音译。
经过深入综合分析,作者认为中式菜名的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。
关键词:
中式菜名;翻译;功能对等理论;文化差异;翻译方法
三、参考文献
[1]Barlett,Jonathan.TheCook’sDictionaryandCulinaryReference[M].ContemporaryBooks.1996.
[2]Bassnett.Susan.TranslationStudies[M].London.Routledge.1992.
[3]Civitello.Linda.CuisineandCulture:
aHistoryofFoodandpeople[M].2004.
[4]Kramsch,Claire.LanguageandCulture[M].Shanghai.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2003.
[5]Wright.Jeni.ChineseFoodandFolklore[M].1999.
[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京.中国对外翻译出版公司.2003.
[7]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京.中国对外翻译出版公司.2002.
[8]陈宏薇.汉英翻译基础[Z].上海.上海外语教育出版社.1998.
[9]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].北京.外语教学与研究出版社.1995
[10]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海.上海外语教育出版社.2002.
[11]张云达.中式菜肴的特点及英译方法[J].保山师专学报.4(2004).
AnAnalysisontheTranslationoftheNamesofChineseDishes
0000
Abstract:
Inthisthesis,theauthorattemptstointroduceEugeneNida’sfunctionalequivalencetheoryintotheresearchoftranslationofChinesedishesnames.InFunctionalEquivalenceTheory,Nidareferstotheequivalence“firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle,NidaalsoholdsthatthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorofLanguagerespondtotheTLTshouldbethesameasthedegreetowhichthereceptorsinthesourcelanguagerespondstotheSLT.Meanwhile,HansRobertJauss’ReceptionAestheticstheoryisalsomentioned.AccordingtoReceptionAesthetics,theAestheticssignificanceofatranslatedversioncannotbefullyrealizedwithoutthereader’sreception.
TheauthoralsoanalyzesthefeaturesofChinesedishesanddishesnames,makesacomparativestudybetweenChineseandEnglishculture,especiallythefoodculture,pointsouttheproblemsintheexistingEnglishtranslationofChinesedishesnamesandthendisclosesthecorrespondingcauses.Theauthorexploresfivetranslationmethods.Theyareliteraltranslation,freetranslation,literalplusfreetranslation,transliteration,andliteralplustransliteration,basedonNida’sFunctionalEquivalence.
ThroughtheintensiveanalysisofChinesedishesfromseveralaspects,theauthorconcludesthatthetranslationofChinesedishnamesshouldbetakenseriouslytounifythestandardsintheEnglishtranslation50thatChinesefoodculturewillbeacceptedandappreciatedmorewidely.
Keywords:
Chinesedishnames;translation;functionalequivalencetheory;culturaldifferences;translationmethods.
Ⅰ.Introduction
1.1Backgroundoftheresearch
SincetheChineseopenPolicywascarriedoutandChinaenteredWTO,internationalexchangeshavebeenbecomingmoreandmorefrequent.ThereforeEnglish,anindispensablelinguisticcommunicationmeansintheworld,hasbecomemoreandmoreimportantinvariousfieldsofactivities,suchaspeople’sdailylife,economylikethetechnologytransfer,foreigntrade,theintroductionofforeigninvestment,internationalfinancing,transnationaltourism,internationaltransportation.
Pragmatictranslationhasbeenputmuchimportanceto,sinceafewyearsago.ThemenutranslationbelongstopragmaticEnglish.Itisbecomingveryimportantbecauseithasbeenplayingaspecialrolebothintheeconomicworldandinpeople’slife.Mostofthetime,bothversionsofChineseandEnglishdishnamesareneeded.AneffectivedishnametranslationcannotonlyencouragethePotentialforeigncustomerstobuy,butpromotetheinternationalpopularityofChineseculture.
1.2Significanceoftheresearch
Sincethenameofadishisthefirstimpressiongiventoadiningpersonwhenheorshedecidestoorderadish,itisimportanttoconveyaccurateinformationtothecustomer.Nowmanypeoplehaverealizedtheroleofgoodtranslationinthecompetitiveinternationalmarket.Asaresult,thepresentstateofEnglishtranslationofChinesedishnamesisfarfromsatisfactory.Itisnotsurprisingthatmanyforeignerscomplainthattheyareoft
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- an analysis on the translation of names chinese dish英语专业论文本科学位论文 dish 英语专业 论文 本科 学位
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/3016161.html