英语四级翻译模拟题及优秀作文.docx
- 文档编号:30258693
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.12KB
英语四级翻译模拟题及优秀作文.docx
《英语四级翻译模拟题及优秀作文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译模拟题及优秀作文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级翻译模拟题及优秀作文
2021年英语四级翻译模拟题及优秀作文
1.长城
长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:
“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
译文
TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!
IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!
Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.
2.春节
春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。
中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。
春节庆祝活动通常持续15天。
庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。
大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
ChineseNewYearCelebrationisthemostimportantcelebrationoftheyear.ChinesepeoplemaycelebratetheChineseNewYearinslightlydifferentwaysbuttheirwishesarealmostthesame;theywanttheirfamilymembersandfriendstobehealthyandluckyduringnextyear.ChineseNewYearCelebrationusuallylastsfor15days.CelebratoryactivitiesincludeChineseNewFeast,firecrackers,givingluckymoneytochildren,theNewYearbellringingandChineseNewYearGreetings.MostofChinesepeoplewillstopthecelebratingintheirhomeonthe7thdayofNewYearbecausethenationalholidayusuallyendsaroundthatday,howevercelebrationsinpublicareascanlastuntilthe15thdayofNewYear.
3.一毕业就结婚
越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。
许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
译文:
GettingMarriedRigthAfterGraduating
UniversitystudentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyangandsomeotherbigcitiesareincreasinglychoosingtogetmarriedrightaftergraduating.Thisisinsharpcontrasttothesituationinthe1980sand1990swhenmanyurbanyoungstersputoffmarriageuntiltheywere“oldenough”一intheir30soreven40s.Manyspenttheirtimelookingforspouseswithgoodeconomicbackgroundsorattractivefaces,insteadoflookingforlove.However,parentsofthesestudentschoosingtogetmarriedrightaftergraduatinghavetotakecareofthecouples’dailyaffairs,astheyoungpeoplearestillfiguringouthowtoliveasafamily.
4.元宵节
与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。
人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。
在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。
踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。
译文:
LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood,called“tangyuan”.Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetorspicyfillings.Thedumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonandfamilyutilityandcompleteness.Partofthelanternfestivaltraditioninvolvesagametoguessriddlesattachedtothelanterns.IntheolddaystheriddleswereobscureliteraryallusionstotheChineseclassicsandsoweremainlythepreserveoftheeducatedclasses.Stilt-walking,drumminganddragonandliondancingarethemainentertainmentformsoftheLanternFestival.
5.中华老字号
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。
这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。
同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。
同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。
以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。
译文:
Chinatime-honoredbrandsrefertotheChinesecompanieswhichhave汪longhistoryaswellasagoodreputation.WithdistinctcharacteristicsoftraditionalChineseculture,theygetextensivepublicrecognitionbyofferinggood-qualityproducts,techniquesorservices.BothTongrentangandQuanjudearethetime-honoredbrandsinBeijing.Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproductshaveenjoyedagoodreputationbothathomeandabroadforexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects.Foundedin1864andwell-knownforitsBeyingroastducks,QuanjudeisafamousrestaurantinChina.
1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介词短语withalonghistoryandagoodreputation来表达。
2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。
3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:
Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...。
“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects来表达。
4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:
QuanjudeisafamousrestaurantinChina。
将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系,用分词短语译出Foundedin1864andwell-knownforitsBeijingroastducks。
6.长江
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。
它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。
从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。
但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。
译文:
TheYangtzeRiver,asthelongestriverinChinaandAsia,ismorethan6,000meterslong.
Flowingthrough11provinces,itoriginatestheQinghai-TibetPlateauandemptiesintotheEastSea.
Thereareapproximately400millionpeoplelivingintheYangtzeBasin,amongwhichtheethicalminoritiesaccountforabout6%.
TheYangtzeBasinhasbeentheeconomiccentersinceTangDynasty,andwasthebirthplaceofChina'smodernindustry.
However,presentlytheeconomicdevelopmentinthebasinisimbalanced,generallydevelopedintheDeltaregionandrelativelybackwardintheupperbasin.
【解析】
第一句:
用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。
第二句:
翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为emptyinto;“起源于”可译为originate。
第三句:
翻译时可以用therebe句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为theYangtzeBasin;“少数民族”译为theethicalminority。
第四句:
翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
第五句:
翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relativelybackward。
7.指南针
中国是世界上公认发明指南针的国家。
早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。
后来经过不断改进,到宋朝(theSongDynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。
中国是第一个在海船上使用指南针的国家。
指南针为明代(theMingDynasty)郑和下西洋提供了条件。
后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。
译文:
Chinaisuniversallyrecognizedasthecountryhavinginventedthecompass.Asearlyas2,400yearsago,Chinesepeoplecreatedtheearliestcompassintheworld.Lateritwasfurtherimprovedcontinuously.DuringtheSongDynasty,peopleproducedthecompasswithironneedlesandapplieditinnavigation.Chinaisthefirstcountryusingthecompassonseagoingships.ThecompassprovidedaidforZhengHe'svoyagestotheWesternOceanintheMingDynasty.LaterthecompassspreadintoEurope,promotingthedevelopmentoftheEuropeanmarineindusteyandguaranteeingtechnicalsupportforColumbus'navigation.
1.第1句中的“发明指南针的”可处理成后置定语,用现在分词短语havinginventedthecompass来表达,也可用定语从句whichhasinvented...来表达。
2.翻译第3句中的“后来经过不断改进”时,宜加上主语“指南针”,而由于前一句的靠后部分已出现过compass,故这里可用it来作主语。
“到宋朝人们制造出铁针指南针并应用于航海”可用并列结构为peopleproduced...andapplieditin...。
“铁针指南针”可表达为compasswithironneedles。
3.第4句中的“在海船上使用指南针的”较长,宜将其处理成后置定语,用现在分词短语usingthecompass来表达,其中“在海船上”为状语,译作onsea-goingships,按照英语表达习惯,置于句末。
4.最后一句中有3个动作,“指南针传人……,推动了……,……提供了……”,仔细分析可发现,“推动了”和“提供了”是结果,故将“指南针传人……”作句子主干,“推动了……,提供了……”用现在分词短语来表达,作结果状语,译作thecompassspreadintoEurpe,promoting...andguaranteeing...。
8.中国龙
对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
译文:
ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.
四级优秀作文范例:
1、绿色奥运
Directions:
Forthispart,youareallowedthirtyminutestowriteacompositiononGreenOlympics,Youshouldwriteatleast120wordsaccordingtothesuggestionsgivenbellowinChinese;
1.现在社会上有很多环境污染和精神污染的现象,提出你对“绿色奥运”的看法。
2.为什么要提倡“绿色奥运”。
3.提倡绿色奥运,从自己做起。
【范文】
GreenOlympics
OlympicGames,asweallknow,isahistoricsportsmeeting.“GreenOlympics”,isoneofthethreethemesofBeijing2008OlympicGames.Atpresent,people’slifeisbeingfloodedwithexhaustgasfromautomobile,bluefilm,wastewaterandsoon.Owingtothesephenomena,weshouldadvocate“GreenOlympics”,andIampositiveofthispoint.
Twopossiblereasonsareasfollows.Firstly,environmentalprotectionbenefitspeople’shealth.Intermsofincreasingnumberoftrashesaroundus,suchaswhiteplasticbags,one-offcupsandchopsticks,itissensibleofdisposingofthemreasonably.Soweoughttousecleantechnology,renewableandrecyclablematerials.Secondly,environmentalprotectioniscrucialtoourcountry,andeventotheworld.LotsofcountriesattachedmoreattentiontoembracetheOlympicspirits—“higher,faster,andstronger”.
Inconclusion,ascollegestudentsandtheyounggeneration,weshouldtryourbesttoadvocate“GreenOlympics”.The2008OlympicGameswillbeagreenanduniqueOlympics.
2、实现理想
Directions:
WriteacompositionentitledIdeals.Youshouldwriteatleast120wordsaccordingtotheoutlinegivenbelowinChinese:
1.人人都有理想;
2.实现理想的因素是什么;
3.你的理想及实现的途径。
Ideals
Everyonehashisideals.Abusinessmanwishestomakegreaterprofit;afarmerexpectsplumperharvests;astudenttriestolearnmoreandbetter.
AndHowever,oneshouldbesensibleaboutwhetherhisidealiswellfoundedornot.Ifitis,onehastoplanandworkhardforitsrealization.Effort,skillandpersistenceareallnecessary.And
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译 模拟 优秀 作文