从权力话语理论看异化翻译.docx
- 文档编号:304452
- 上传时间:2022-10-08
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.11KB
从权力话语理论看异化翻译.docx
《从权力话语理论看异化翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从权力话语理论看异化翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从权力话语理论看异化翻译
从权力话语理论看异化翻译
摘要:
福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。
强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化进行操控。
翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具势必会受到这种文化霸权的影响,这体现在译者对翻译题材和翻译策略的选择中。
翻译已不再是单纯的语言转换工具,而是一种在不同的权力话语制约下的对话与交流。
弱势文化通过采取异化翻译策略介绍自己本民族的优质文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。
关键词:
权力话语;强势文化;弱势文化;异化翻译
Abstract:
Foucault‘spowerdiscoursetheoryelaboratesthecorrelationbetweenpower,knowledgeanddiscourse,ie,knowledgeisthesymbolofpoweranddiscourseistherepresentativeformofpower,buttheculturecontrollingthediscourseofknowledgepowercanrealizeitspredominanceoverallthethreefactorsPowerfulculturesgainthediscourserightinculturalcommunicationandcontrolweakculturesbyvirtueofitsadvancedknowledgeofscienceandtechnologyAstheintegralpartoftheexchangebetweendifferentcultures,translationwillbeinevitablyinfluencedbythiskindofculturalhegemonyThisismanifestedintheselectionofthethemestobetranslatedandtranslationstrategiesTranslationisthereforenolongermerelytheinstrumentoflanguagetransformation,butadialogueorcommunicationmeansrestrictedbydifferentpowerdiscoursesRecommendingtheirownsuperiorculturesthroughpickingoutthetranslationstrategyforproperforeignization,theweakcultureswillgaintheadvantagetoresistmoreefficientlythehegemonyofpowerfulculture
Keywords:
powerdiscourse;powerfulculture;weakculture;translationforeignization
20世纪70年代,翻译研究出现了文化转向。
这种文化转向强调了翻译与目标语体系中政治、文化和意识形态等方面的关系,这使得研究者们越来越深刻地体会到翻译已不再是一种中性的远离政治及意识形态斗争和利益冲突的纯粹的文字转换活动,而是一种文化、思想、意识形态的话语在另一种文化、思想、意识形态中的改写、变形或再创造。
与此同时,异化翻译也逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。
作为文化转向的产物,异化翻译包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。
在此背景下,研究者们分别从不同的角度对异化翻译进行了客观的解释。
福柯的权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角,将社会之维、历史之维引入翻译研究,从广度和深度上拓宽了翻译研究的领域。
权力话语理论深刻揭示了翻译活动的社会性、背后的操控因素和它在文化建构中的重大作用。
因此,采用权力话语理论的视角,将异化翻译置于广阔的国际政治文化框架内进行审视,注重探讨异化翻译的真正含义及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的现实意义。
一、权力话语理论
法国思想家米歇尔·福柯被公认为是西方结构主义思潮的代表人物之一。
受马克思主义、现象学、结构主义以及尼采关于真理、知识和权力关系观念的影响,福柯在对文学和哲学领域、精神分析领域、政治经济领域进行分析的基础上,提出了着名的权力话语理论。
权力、知识和话语是这个理论的核心概念,而且权力是最重要的一个概念。
1权力和知识的关系
在权力话语理论中,福柯认为权力是社会理论的重要课题。
权力是指一切控制力和支配力。
这其中有有形的,如政权机构、法律条文;也有无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统与习俗的影响。
这些都可以视为权力,它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力。
它们形成一个庞大的网络,任何人都不能独立于这个网络而存在[1]。
而作为社会重要组成部分的知识更不能摆脱权力的制约。
福柯针对人与人的关系指出,知识就是权力。
通过考察,福柯发现人文科学的社会知识内在地与权力机制联结在一起,因为这些学科的主题至少部分地是被权力机制所建构的,知识的生产只有依靠作为社会权力网络的知识团体作背景才可能实现。
在福柯看来,不仅人文科学是与权力内在地联系在一起的,而且自然科学也是如此。
在知识与权力的关系问题上,福柯不仅考察了权力对知识的作用,而且考察了知识对权力的作用。
他认为知识和权力是不可分的,权力深受知识的影响;知识能给人以权力,如果没有知识的传播、保存,权力也无法发挥作用。
知识中又渗透着权力关系。
权力对知识起着促进或阻碍的作用,它或者鼓励和激励知识,或者征服、限制知识,在知识身上打上权力的烙印。
权力和知识是同一过程的两个方面。
知识不仅仅反映着权力关系而且蕴涵在权力之中。
人类的本质就是知识和权力的关系。
权力和知识相互作用。
没有知识,就没有权力关系,权力在已有的知识基础上发展;相对应地,没有权力体系也就没有知识,权力体系是知识存在的前提条件[2]。
2权力和话语的关系
福柯所指的“话语”,从狭义上,可理解为“语言”的形式;从广义上,它又涵盖了文化生活的所有形式和范畴。
因此,对“话语”的分析同社会生活的各个方面都有着密切的关联,如政治、经济、文化、社会制度等[1]。
事实上,福柯所谓的“话语”是从索绪尔的“语言”和“言语”标准中分离出来的,但这里的“话语”并非索绪尔的“言语”,它不是指个人的语言实践或表达方式,而是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑,暗中支配着各个不同群体的言语表达、思维方式和行为准则,它是对某一特定的认知领域和认知活动的语言表述。
它也不等同于索绪尔的“语言”,因为它不是指一种抽象的语法规则,而是一种受到制约的语言应用,并且体现意识形态的语义。
关于“话语”,福柯早已超出了语言学和文学研究中所说的“话语”概念,在福柯那里它是“权力”的表现形式,所有权力都是通过“话语”来实现的。
所以权力实质上就是说话的权力[3]。
在任何一个社会里,“话语”一经产生,就立刻受到若干权力形式的控制、筛选、组织和再分配。
我们通常看到的某种历史性表述,都是经过具有约束性的话语规则的选择和排斥后的产物[4]。
福柯认为,权力和话语是不可分割的,权力通过话语来实现。
例如,知识和真理是权力的象征,通过掌握知识和真理的话语权,人们可以掌握权力。
换言之,话语是实施权力的工具,也是获得权力的关键。
每个社会层面都存在着一些特别的话语,它们与政治、权力及意识形态相互交织,组成一个庞大的网络体系控制和支配着社会成员的思想。
所有的社会活动都会受到这些权力话语的支配。
福柯认为,文本应该从政治、意识形态和文化霸权角度进行理解和阐释。
翻译已不是纯语言转换活动,而是从始至终都受权力话语支配的活动。
翻译带来的新思想和新概念能够支持或者减弱甚至摧毁目标语中的意识形态,所以翻译是一种控制行为。
二、从权力话语理论看翻译中的文化霸权
根据福柯权力话语理论,文化也是无形的权力形式。
文化和所有其他力量结合在一起形成巨大的权力网,使得整个社会中的任何个体都不能摆脱它的影响。
知识,作为权力的象征,也不可避免地与文化紧密相连。
因此,任何控制知识权力话语的文化力量都能够实现其文化控制地位。
相比较而言,强势文化国家通常拥有先进的科学技术知识,以至于他们能够在国际文化交流中获取说话的权力;而弱势文化则经常会陷入失语的状况。
这种强势文化和弱势文化之间知识话语的差异势必导致文化霸权的存在。
而且文化霸权的存在肯定会影响重要的文化和知识传播工具翻译。
翻译活动已不再是发生在“真空”中而远离政治及意识形态斗争和其他社会、经济因素的行为。
相反,翻译是政治性十分强烈的活动。
译者对翻译文本和翻译策略的选择无不受到文化霸权的影响。
一般说来,强势文化国家多数会不屑选择弱势文化国家的文本来进行翻译,因此,导致翻译书籍在强势文化国家市场只占很小的比例。
比如,在1990年,英国出版了63?
980种图书,其中翻译书籍仅有1?
625种(24%);美国出版了46?
743种图书,其中翻译书籍仅有1?
380种(296%)[5]。
与其相反,翻译的书籍在弱势文化国家中却占很大比例。
由此可见,强势文化国家利用其经济、社会、文化等的快速发展建立起了文化霸权主义,长期以来,翻译实行的是强势文化译成弱势文化民族语言的单向运作。
在翻译选材方面,以英美为代表的西方国家常常以英美本土习见的美学标准来审视第三世界的作品,作出有意识的选择。
那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成为强势文化国家的首选,并且将之当成第三世界的文化经典一译再译,而那些不符合他们预设的文本则被剔除。
译者对翻译策略的选择也明显受到强势文化和弱势文化之间的文化权力差异的影响。
在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界有两种不同的意见归化翻译策略和异化翻译策略。
前者是以目标语文化为导向的翻译,这种翻译往往撇开原文的语句和形象,进而把源语文化中的异质成分转化为目标语中人们所熟知的内容。
而后者是以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,这种翻译保留源语中特有而目标语中没有的语言表达形式或文学形象。
一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略。
在具体的翻译中,译者为了迎合读者的口味,不惜修改、删除原文中与译语文化不相符合的地方。
除此之外,英美等国对那些选中的文本还要加入许多适合接受者接受的大量解释性的材料,使译语在内容上归化于目的语(英语)的嗜好和偏见。
自从17世纪以来英美翻译外语文本时就采用这种“流畅翻译”或“透明翻译”,其主导地位一直持续到今天。
这种翻译潮流体现了英美文化霸权主义,其实质是强势文化对弱势文化的一种侵略。
这种归化翻译有意抹杀存在于外语文本里的语言、文化差异,尽可能将外语文本归化,用英美社会的价值取向和观念予以取代,使译文变得明白易懂,让读者陶醉在转化成为自己文化的异地文化之中。
庞德在《神州集》里翻译的中国古典诗歌,所采用的显然就是归化策略。
其归化程度之高以至于大多数评论家一致将之视为“一组基于中国素材的英语诗歌”,而不是翻译作品[5]。
更为典型的例子是英国译者菲茨杰拉德(EdwardFitzgerld)对波斯诗人欧谟·伽亚谟(OmarKhayyam)《鲁拜集》的翻译。
在英美中心主义意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 权力 话语 理论 异化 翻译