口译笔译一天一练.docx
- 文档编号:30730620
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:40.62KB
口译笔译一天一练.docx
《口译笔译一天一练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译笔译一天一练.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译笔译一天一练
李智口译笔译一天一练:
Day1
1.既往不咎,尽释前嫌。
2.一个无可争议的事实是,家庭理财正成为各方资本一致看好的热土。
但是,许多来自市场的利空消息却使众多想一试身手的老百姓望而生畏,一会儿是股票不断跳水,一会儿又是基金指数下挫,甚至各个投资业都有黑幕发生,让辛辛苦苦攒钱的工薪族紧攥手里的“绣球”不敢抛出去。
《算账》一书的出现极好地解决了上述问题,书中融会了许多中国现行的投资工具、操作方法以及心得体会,将第一手的资料送到读者的手中,并根据不同读者群设置了大量的权威测评,定制特色理财模式。
1.Forgiveandforget.
2.thereisnodoubtthattomanagemoneyaffairsforeachfamilyhasbecomethefocusofattentionofvariousparities.Butthoseordinarypeoplewhowanttomakebetteruseoftheirmoneyweregreatlydiscouragedbythenumerousbadnewsincapitalmarkets.Theyarehesitanttomakeanyinvestmentwiththeirhard-earnedmoneybecauseofthefactthatthestockpriceshrankbyalargemargin,whichisfollowedbythesharpfallofthefinancialindex,evenbytheshadydeals.Thebook“Accounting”offersexcellentsolutionstotheaboveproblemsbyintroducingthefirst-handmaterialstothereaders,includingmanytoolsandmethodsofinvestment,experienceintroductionfromexperts,alargenumberofauthoritativeevaluationquestions,andparticularmodesofmanagingmoneyaffairsfordifferentgroupsofreaders.
李智口译笔译一天一练:
Day2
1.好事不出门,坏事传千里。
2.随着人才竞争日益激烈,高校的研究计划也越发的昂贵,这使得企业有更多的机会“入侵”校园。
美国大多数的药剂公司和整个学术部门签订了合同,实质上是一种学术垄断。
据美国教育委员会主席StanleyO.Ikenberry研究发现,特别是在医学教育方面,过去10年,医学教育的质量和性质、决策者们的战略性选择更多的是被市场所左右,而不是从医学教育发展的长远目标出发。
1.Badnewstravelsfast.
2.Withcompetitionfortalentedpeoplebecomingfiercer,thebudgetofhigherinstitutionsoflearningforresearchrosetoanewheight,givingmoreopportunitiesfortheenterprisestogetintoschools.Mostofthe
pharmaceuticalcompanieshavesignedcontractswiththewholeacademiccircle,whichisintrinsicallyakindofacademicmonopoly.Stanley
O.Ikenberry,presidentoftheCommissionofEducationoftheUnitedStates,discoveredinhisresearchthatitwasthemarketinsteadoftheconsiderationforalong-termdevelopmentofthemedicalsciencethatdeterminedthequalityandnatureofthemedicaleducation,andinfluencedthestrategicchoice.
李智口译笔译一天一练:
Day3
1.一失足成千古恨,再回首已百年身。
2.然而随着城市的发展,周边的环境与上海音乐厅越来越不谐调。
音乐厅的南侧紧邻拥挤的居民小区,北侧则是上海市交通主干道之一的延安高架桥,人来车往时常会干扰音乐厅里交响乐的演出。
而来此欣赏音乐的人往往还要受到交通不便的烦扰,在停好车后还要走上相当一段距离,因为音乐厅外面根本没有空地做停车场。
音乐厅里舞台面积狭小,如果合唱队和乐队同时上场就会显得非常拥挤。
考虑到这些原因,上海市政府决定把经历了72年风雨的上海音乐厅纳入人民广场改造的整体工程,音乐厅整体向南平移100米左右,同时音乐厅的门面朝向也要来个大掉个儿,由坐南朝北改为坐北朝南。
1.Alittleneglectmaybreedgreatmischief.
2.However,withthedevelopmentofthecity,ShanghaiOdeumisbecomingmoreandmoreinharmoniouswithitssurroundingsforitslocationbetweenthecrowdedresidentialareainthesouthandtheYananViaduct——oneofthetruckroadsinShanghaiinthenorth.TheperformancesintheOdeumwereoftendisruptedbythepassingvehicles,whiletheaudiencescomingfortheperformancesweretroubledbytheinconvenienceoftransportationquitealot——theyhadtowalkaratherlongdistancetoreachtheodeumbecausetherewasnotparkinglotnearitatall.Insidetheodeum,thestageisquitesmall,andwouldseemmuchcrowedifchoirandbandappearonthestageatthesametime.Giventheabove-mentionedreasons,ShanghaiMunicipalGovernmentdecidesto
includethe72-year-oldShanghaiOdeuminthePeople'sSquareReconstructionProject.Specifically,theodeumwillbetranslated100meterssouthward.Itsgatewillalsobechanged——fromnorth-orientedtosouth-oriented.
李智口译笔译一天一练:
Day4
1.人多好办事。
2.榜样总是跑在最前端。
在寻求新榜样的努力中,人们将所有美好的标签都贴到了民营科技企业家、以及被冠以“知识精英”之名的海归派身上。
新的体制环境对他们宠爱有加,他们成了官员推宠的座上宾,传媒报道的宠儿。
如果说台湾高科技的经验是缘起于新竹的那3000个归国留学生,那么我们也有理由将所有光环都加到民营科技企业家和海归们头上。
1.Manyhandsmakelightwork.
2.Modelsarealwaysmostattractive.Inpeople'seffortsinfindingamodel,
theyattributedallthegoodqualitiestothenationalcapitalistinthefield
ofscienceandtechnology,andtothe“returnedstudents”,theso-called“eliteintellectual”。
Besidesenjoyingtherulesandsystemsfavorabletothem,thenationalcapitalistsarethefavoritesofthegovernmentofficialsandreporters.IfweattributethehightechnologyofTaiwantothose3000peoplewhohavestudiedabroad,wecanjustifyourpracticeofattachingallthegoodqualitiestothenationalcapitalistinthefieldofscienceandtechnology,andtothe“returnedstudents”。
李智口译笔译一天一练:
Day5
1.一不做,二不休。
2.随着人才竞争日益激烈,高校的研究计划也越发的昂贵,这使得企业有更多的机会“入侵”校园。
美国大多数的药剂公司和整个学术部门签订了合同,实质上是一种学术垄断。
据美国教育委员会主席StanleyO.Ikenberry研究发现,特别是在医学教育方面,过去10年,医学教育的质量和性质、决策者们的战略性选择更多的是被市场所左右,而不是从医学教育发展的长远目标出发。
1.Aswellbehangedforasheepasalamb.
2.Withcompetitionfortalentedpeoplebecomingfiercer,thebudgetofhigherinstitutionsoflearningforresearchrosetoanewheight,givingmoreopportunitiesfortheenterprisestogetintoschools.Mostofthepharmaceuticalcompanieshavesignedcontractswiththewholeacademiccircle,whichisintrinsicallyakindofacademicmonopoly.StanleyO.Ikenberry,presidentoftheCommissionofEducationoftheUnitedStates,discoveredinhisresearchthatitwasthemarketinsteadoftheconsiderationforalong-termdevelopmentofthemedicalsciencethatdeterminedthequalityandnatureofthemedicaleducation,andinfluencedthestrategicchoice.
李智口译笔译一天一练:
Day6
1.欲加之罪,何患无辞。
2.环球影城是全球最大、效益最好的主题公园之一。
奥兰多环球影城自1990年开业以来,已吸引了超过一亿人次的游客,而日本大阪环球影城也创下了历史上最成功的主题公园的记录。
上海环球影城主题公园项目将以好莱坞众多的电影精品为基础,运用高科技手段,让游客亲身体验电影中的逼真场景,增强游客的参与性和娱乐性,同时,其游乐内容将依托环球影城制作的电影不断进行更新。
1.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.
2.TheUniversalFilmCityisoneofthebiggestandmostprofitabletheme
parksintheworld.OrlandoUniversalFilmCityhasattractedmorethan100
milliontouristssinceitwasopentopublicin1990;whileOsakaUniversalFilmCityhasbeenthemostsuccessfulthemeparksglobally.BasedonthenumerousgreatfilmsmadeinHollywood,ShanghaiUniversalFilmCityThemeParkwill,withvarioustechnologicalmeansgivethetouristsanopportunitytoexperiencethescenessimilartothoseinthefilm,thusgettingmoretouristsinvolvedandofferingmorefunstothem.Meanwhile,itwillkeeponupdatingthegamesandentertainmentsitofferswiththefilmsmadebyShanghaiUniversalFilmCity.
李智口译笔译一天一练:
Day7
1.一失足成千古恨,再回首已百年身。
2.然而随着城市的发展,周边的环境与上海音乐厅越来越不谐调。
音乐厅的南侧紧邻拥挤的居民小区,北侧则是上海市交通主干道之一的延安高架桥,人来车往时常会干扰音乐厅里交响乐的演出。
而来此欣赏音乐的人往往还要受到交通不便的烦扰,在停好车后还要走上相当一段距离,因为音乐厅外面根本没有空地做停车场。
音乐厅里舞台面积狭小,如果合唱队和乐队同时上场就会显得非常拥挤。
考虑到这些原因,上海市政府决定把经历了72年风雨的上海音乐厅纳入人民广场改造的整体工程,音乐厅整体向南平移100米左右,同时音乐厅的门面朝向也要来个大掉个儿,由坐南朝北改为坐北朝南。
1.Alittleneglectmaybreedgreatmischief.
2.However,withthedevelopmentofthecity,ShanghaiOdeumisbecomingmoreandmoreinharmoniouswithitssurroundingsforitslocationbetweenthecrowdedresidentialareainthesouthandtheYananViaduct——oneofthetruckroadsinShanghaiinthenorth.TheperformancesintheOdeumwereoftendisruptedbythepassingvehicles,whiletheaudiencescomingfortheperformancesweretroubledbytheinconvenienceoftransportationquitealot——theyhadtowalkaratherlongdistancetoreachtheodeumbecausetherewasnotparkinglotnearitatall.Insidetheodeum,thestageisquitesmall,andwouldseemmuchcrowedifchoirandbandappearonthestageatthesametime.Giventheabove-mentionedreasons,ShanghaiMunicipalGovernmentdecidestoincludethe72-year-oldShanghaiOdeuminthePeople'sSquareReconstructionProject.Specifically,theodeumwillbetranslated100meterssouthward.Itsgatewillalsobechanged——fromnorth-orientedtosouth-oriented.
李智口译笔译一天一练:
Day8
新华社试水开心网
背景资料:
China’sofficialmediahavebeentherecenttargetofa45billionyuan($6.6billion)pushtoexpandtheirinfluenceathomeandabroad.ThisefforthasseenthelaunchofanEnglisheditionoftheGlobalTimes,amajorboostforthedomesticandinternationaloperationsoftheofficialPeople’sDailynewspaper,andanambitiousplanforstatebroadcasterCCTVtobecomeaglobalcontenderalongthelinesofCNN,BBCandAlJazeera.
中国政府最近准备斥资人民币450亿元(合66亿美元),以扩大中国各官方媒体在国内外的影响力。
政府为此推出了《环球时报》(GlobalTimes)英文版,着力推动了官方报纸《*》(People’sDaily)的国内和国际业务,并启动了一项雄心勃勃的计划,想让中央电视台(CCTV)成为能与美国有线电视新闻网(CNN)、英国广播公司(BBC)和卡塔尔半岛电视台(AlJazeera)相比肩的全球性媒体。
翻译练习:
Accordingtoitsself-introductiononK,XinhuaTVisanewlylaunched24-hournewsservicebyXinhuanewsagency,providingrealtimevideocoverageofbreakingpolitical,socialandeconomicnews,alongwithin-depthreports,withcontributionsfromreportersinoverXinhua’s100-plusbureausworld-wide.
新华电视在开心网上的自我介绍说,它是新华社新推出的24小时不间断新闻服务,提供突发性政治、社会和经济新闻的实时视频报导以及深度报导,新华社全球100多家分社的记者都将为新华电视提供内容。
李智口译笔译一天一练:
Day9
欧洲人怎么看美国
背景资料:
如果你问别人怎么看待美国在全球的文化和政治影响的话,你肯定会得到不同的回答,甚至是从美国人那里。
翻译练习:
Onethingisclear:
MostEuropeansthinkAmerica'spoliticalinfluenceintheworldwasnegativeoverthepastfiveyears,butsayithastakenasharplypositiveturnsinceBarackObama'selectionasU.S.president.
Whenitcomestoculture,Europeans'viewofAmerica'scontributionsismorecomplex.Someaspectsareloathed,othersareloved.LargenumbersofEuropeanssaytheydetestAmericanfood,butcitefilmsandtelevisionshowsasthecountry'sbestexports.
不过有一点是明显的:
大多数欧洲人认为过去五年美国在全球的政治影响是负面的,但他们也表示自奥巴马当选美国总统以来,美国的政治影响出现了明显的好转。
在文化方面,欧洲人对美国文化给全球带来的影响持更为复杂的看法。
一些人讨厌美国文化,其他人则喜爱美国文化。
很多欧洲人表示他们讨厌美国食物,但认为电影和电视剧是美国最好的出口产品。
李智口译笔译一天一练:
Day10
全球失业率料继续上升
背景资料:
据经济合作与发展组织(OECD)预计,随着一些国家的失业率达到两位数,进入2010年后很长一段时间,全世界范围内的失业人数还将继续增长。
经合组织的成员包括世界主要的工业化国家和一些发展中国家。
由于这些国家的经济普遍衰弱,预计在2009年1月到2010年底这段时间,这些国家的失业人数还将再增加2,000万。
经合组织成员国的平均失业率预计正接近10%。
这些国家2008年的平均失业率为6.8%。
由于失业率通常会在经济初现转机后几个月才会下降,因此对大多数人来说,在就业机会开始增长之前,他们感受不到经济复苏。
翻译练习:
Strugglingwiththehighestunemploymentratessincethe1970s,OECDcountries'shouldmakeeffortstohelpthemostvulnerablebyensuringthatfinancialsafetynetsareadequateforjoblosersandlow-incomefamiliesandmakingitaprioritytotacklerisingyouthunemployment,'theorganizationrecommended.
李智口译笔译一天一练:
Day11
心焦求职者宁缺也勿滥
背景资
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 笔译 一天