英语翻译技巧与应用.docx
- 文档编号:30733446
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:55
- 大小:73.48KB
英语翻译技巧与应用.docx
《英语翻译技巧与应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧与应用.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译技巧与应用
由于XX脑残审核总是无法通过,这里各章节做了乱序处理,具体排序见如下目录↓↓↓↓↓↓
目录
七、篇章翻译2
六、修辞翻译6
三、词汇翻译15
四、句子翻译22
五、段落翻译30
七、篇章翻译
Agreencaterpillarwasslowlycrawlingoutfromunderthelettuce.Itwashuge,fat,andapparentlywell-fed.Itpausedinitstravelstosurveythescene.Purplewithfury,Henrycouldbarelyfindhisvoice.
一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。
那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。
亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。
Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:
Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.
朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。
YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardtheeasterncapitalandhecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest.
杨志取路,不数日,来到东京。
入得城来,选个客店,安歇下。
Amanissometimesmoregenerouswhenhehasbutalittlemoneythanwhenhehasplenty,perhapsthroughfearofbeingthoughttohavebutlittle.
人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。
Thoughabrother,Iwashisapprenticeandheconsideredhimselfmymaster.Heexpectedthesameservicesfrommeashewouldfromanother;whileIthoughtheaskedtoomuchofabrother.(ThreeGreatRolls,BenjaminFranklin)
虽是兄弟,我却成了哥哥的学徒,而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他人一样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太不讲情分了。
InevermetamoreinterestingmanthanMayhew.HewasalawyerinDetroit.Hewasanableandsuccessfulone.Bythetimehewasthirty-fivehehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthethresholdofadistinguishedcareer.
我从未见过比梅休更有意思的人了。
梅休是底特律的一名律师,他精明能干,事业有成,35岁时就拥有一份收入不菲的工作。
如今累累胜诉的他真可谓前程似锦。
Aftertheplay,Itookhometheflower(thedandelionblossom)Ihadstuffedintheapronofmycostume.Mymotherpresseditbetweentwosheetsofpapertowelinginadictionary,laughingasshediditthatwewereperhapstheonlypeoplewhowouldpresssuchasorry-lookingseed.
演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的蒲公英带回家中。
妈妈用两张纸巾把花压平,然后夹在字典里。
她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样一朵打了蔫的野花
Whenmybrotherfinallyfoundout,hewasnotexactlypleased.Perhapsthismightbeonecausefortheargumentsthatwebegantohaveaboutthistime.
哥哥终于发现了,他很不高兴。
我们大概是这个时候开始争吵的,也许这要算个原因。
IstartedwonderingwhyIrefusedtorunthelight.Iwasnotafraidofbeingarrested,becausetherewasobviouslynocoparound,andtherecertainlywouldhavebeennodangeringoingthroughit.
我开始琢磨起自己为什么不肯闯红灯这个问题来。
我并不是害怕被抓住,因为周围根本没有警察,即使闯红灯也不会有什么危险。
Withnightapproaching,theboatmanandIhadnochoicebuttowaituntilthewindstopped.
眼看夜色来临,船主和我只好等风住了再说。
Thoughosteoporosisafflicts,forexample,about25millionAmericans,mostofthemwomen,thediseaseoffersnoearlysymptoms.Usuallyitisnotdiagnoseduntilafterage50,whenavictimsuffersafracture.
尽管骨质疏松症给人带来痛苦,譬如在美国就有2500万人,大多数是妇女,但这种病并没有什么早期症状。
它通常是病人在50岁以后不幸骨折时才被诊断出来。
Itwasalovelyspringdayandtherosevineonthetrelliswasturninggreen.Underthehugeelmtrees,wecouldseeyellowdandelionspoppingthroughthegrassinbunches,asifapainterhadtouchedourlandscapewithdabsofgold.
Iwatchedmymothercasuallybenddownbyoneoftheclumps.“IthinkI’mgoingtodigupalltheseweeds,”shesaid,yankingablossomupbyitsroots.“Fromnowon,we’llhaveonlyrosesinthisgarden.”
那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。
在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色。
看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。
“我看得把这些野草都拔了,”她说,一边使劲把一丛蒲公英连根拔出,“往后咱这园子里只让长蔷薇花。
”
Couldanythingbemoremajestic,sereneorthreateningthanthelargestbirdofpreyintheworld,theharpyeagle,soaringaboveitsdomain?
Weighingninekilogramsandwitha2meterwingspan,thisgiantoftheskyglidesat65kilometersperhouroverdenseBrazilianrainforest.Itscruelheadwithflaringcoloredcrestandhugehookedbeaktwistsconstantlyfromsidetoside.
有什么比世界上最大的食肉猛禽热带大雕在它的领地上方搏击长空更加壮丽、更加安详,又更具威胁性呢?
体重9公斤,翼幅达2米的空中巨物在茂密的巴西雨林上空以每小时65公里的速度滑翔。
它那长着展开的有色肉冠和巨大钩状鹰嘴的残暴的脑袋不断地向两边扭来扭去。
Andundertheseseasthelargestsinglegeologicalfeatureonearthhasbeenfound——amountainrangethatdwarfstheHimalayas.It’sarangethatcoversnearlyonequarteroftheearth’ssurface.
在这些大海的深处发现了地球上所知的最大规模的地质奇观——一座让喜马拉雅相形见绌的山脉。
这座山脉几乎覆盖地球表面的四分之一。
Theearthistheonlyplanetweknowthathasanocean.Theoceanisthelargestfeatureonearth.Yetit’stheonefeatureweknowtheleastabout.Weknowmoreaboutthemoon240,000milesawaythanweknowaboutthethree-fourthsoftheearthcoveredwithwater.Manhassetfootonthemoon,butnotonthemostremotepartoftheearth,35,000feetunderthesea.
地球是我们所知的唯一拥有海洋的行星。
地球表面绝大部分被海水覆盖,然而对于如此广阔的地域我们了解的却最少。
相比之下,我们对距离地球24万英里的月球的了解远远超出对覆盖地球四分之三的水域的了解。
人类已经登临月球,然而对海面以下3万5千英尺的地方却从未涉足。
Thedesiretomoveaboutunknowninthewell-cladworld,theworldofthefrequentersofcostlyhotels,theworldtowhichhewasaccustomed,hadovertakenhim.Moreover,hefelthungry.Hencehehaddescendedtothefamousrestaurant.
这是个衣冠华丽的世界,是豪华饭店常客们的世界,也是他所熟悉的世界。
他极想在这个世界里默默无闻地来往,再说他也饿了,于是便下楼来到这家著名的餐厅。
Inthefather’shandswasthepotatostalkandfromitsstragglingthinrootstherehungaclusteroftinynewpotatoes,smallerthansmallmarbles.Alreadytheirseedshadbornefruitandmultiplied.Theyallstoodaroundandwondered.Thensuddenlytheeldestson,astripling,spatonhishandsandsaidwistfully:
“Ah!
IfMarywereherenowwouldn’tshebegladtoseethenewpotatoes.Iremember,onthisveryspot,shespreadseaweedlastwinter.”
只见父亲手捧土豆秧,稀疏的细根上挂着一串新长出的小土豆蛋子。
比弹子还小。
种子已经结果繁殖了。
大家围拢来,好不稀罕。
大儿子是长大成人了,他忽然往手上吐了口唾沫,若有所思地说:
“嗐!
玛丽现在要是在这儿,看到新长出的土豆,该多高兴啊!
我记得去年冬天,就是这块地,还是她撒的海草呢。
”
Themotherbowedherheadandmurmuredsadly:
“Godisgood.Maybetodaywe’llgetaletter.”
Thefatherstoopedagain,strucktheearthfiercelywithhisshovel,andwhisperedharshly:
“Getwiththework.”
母亲低头伤心地嘟囔着:
“上帝保佑,但愿我们今天能收到来信。
”
父亲又弯下腰,狠狠地把铲子插到土里,严厉地低声说:
“快干活!
”
Peeringintothe21stcentury,newscientificbreakthroughswillallowgeneticengineeringtotransformeverythingfrommachineandagriculturetocomputertechnologyandindustry.
Afewnear-termprospects.Inagriculture,possibilitiesincludelargertress,increasedgrainyieldsandevensquaretomatoes,easilypackagedwithlesswatercontent.Itispossibletobreedcowsthesizeofelephantsthatcouldproduce40percentmoremilk.Scientiststalkofusingproteintoreplacethesiliconincomputerchipstoallowbillionsoftimesmoreinformationtobecontainedinthesamespace.
注视21世纪,新的科学上的突破将使遗传工程能改变一切,从机器和农业到计算机和工业。
在一些近期前景中,农业上可能栽培出更大的树,增加谷物产量,甚至生产方形含较少水分容易包装的西红柿。
可能培育出如大象那样大小的母牛,能多产40%的牛奶。
科学家谈论使用蛋白质取代计算机芯片中的硅,以使在同样的空间能多容纳几十亿倍的信息。
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignlanguagesandskillsincross-culturalcommunication.Americans,however,havenotbeenwelltrainedineitherareaand,consequently,havenotenjoyedthesamelevelofsuccessinnegotiationinaninternationalarenaashavetheirforeigncounterparts.
Negotiatingistheprocessofcommunicatingbackandforthforthepurposeofreachinganagreement.Itinvolvespersuasionandcompromise,butinordertoparticipateineitherone,thenegotiatorsmustunderstandthewaysinwhichpeoplearepersuadedandhowcompromiseisreachedwithinthecultureofthenegotiation.
随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。
然而,美国人在这两方面未得到良好的训练,因此没有在国际谈判中象他们的外国对手一样成功。
谈判是为了达成协议而反复交流的过程。
它包括说服和妥协。
但是为了去进行说服和妥协,谈判者必须懂得在谈判的文化中怎样说服人和怎样达成妥协。
Butwealsoknowthatthisgreateropennessandfasterchangemeanthatproblemswhichstartbeyondonenation’sborderscanquicklymoveinsidethem–thespreadofweaponsofmassdestruction,thethreatsoforganizedcrimeanddrugtrafficking,ofenvironmentaldegradation,andsevereeconomicdislocation.Nonationcanisolateitselffromtheseproblems,andnonationcansolvethemalone.We,especiallytheyoungergenerationsofChinaandtheUnitedStates,mustmakecommoncauseofourcommonchallenges,sothatwecan,together,shapeanewcenturyofbrilliantpossibilities.
Otherancientculturesfailedbecausetheyfailedtochange.Chinahasconstantlyproventhecapacitytochangeandgrow.Now,youmustre-imagineChinaagainforanewcentury,andyourgenerationmustbeattheheartofChina’sregeneration.
Thenewcenturyisuponus.Alloursightsareturnedtowardthefuture.NowyourcountryhasknownmoremillenniathantheUnitedStateshasknowncenturies.Today,however,ChinaisasyoungasanynationonEarth.ThisnewcenturycanbethedawnofanewChina,proudofyourancientgreatness,proudofwhatyouaredoing,prouderstillofthetomorrowstocome.ItcanbeatimewhentheworldagainlookstoChinaforthevigorofitsculture,thefreshnessofitsthinking,theelevationofhumandignitythatisapparentinitsworks.Itcanbeatimewhentheoldestofnationshelpstomakeanewworld.
但我们也知道,更大的开放和更快的变革也意味着,别国产生的问题会很快蔓延到本国境内,如大规模毁灭性武器的扩散、有组织的犯罪和贩卖毒品的威胁、环境的恶化和严重的经济混乱等问题。
没有哪个国家能避免这些问题,没有那个国家能独自解决这些问题。
我们,特别是中美两国的年轻一代必须以迎接这些共同的挑战为共同的事业,共创一个光辉灿烂的新世纪。
其它的古老文化消亡了,因为他们没有进行变革。
中国始终显示出变革和成长的能力。
你们必须重新想象新世纪的中国,你们这一代必然处于中国复兴的中心。
我们即将进入新世纪。
我们所有的目光瞄向未来。
即使贵国以千年计算历史,即使美国以百年计算历史,贵国的历史也更加悠久。
然而,今天的中国和任何一个国家一样年轻。
新世纪将是新的中国的黎明,贵国为其在历史上的伟大而自豪,为你们进行的事业而自豪,为明天的到来更加自豪。
在新世纪中,世界可能再次转向中国寻求她文化的活力、思想的新颖、人类尊严的升华,这在中国的成就中已显而易见。
在新世纪中,最古老的国家有可能帮助建设一个新世界。
六、修辞翻译
Fatreservesare1ikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.
脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。
Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.
每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕一般精致优美。
。
Alltheworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.
整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。
Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 应用