Translation Criteria on Lyrics Translation.docx
- 文档编号:30764667
- 上传时间:2023-08-23
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:36.23KB
Translation Criteria on Lyrics Translation.docx
《Translation Criteria on Lyrics Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation Criteria on Lyrics Translation.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TranslationCriteriaonLyricsTranslation
毕业论文
TranslationCriteriaonLyricsTranslation
学院:
外国语学院
专业:
姓名:
指导老师:
英语
学号:
职称:
二○一一年五月
xx学院毕业论文
诚信承诺书
本人郑重承诺:
我所呈交的毕业论文TranslationCriteriaonLyricsTranslation是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。
承诺人签名:
日期:
年月日
TranslationCriteriaonLyricsTranslation
ABSTRACT
Withtherapiddevelopmentoftheglobaleconomy,cross-culturalcommunicationhasbecomeanindispensablesymbolofthetimesdevelopment.Musichashighcorrelationwithourdailylife,alsotoretouchlifeaswellasmakeitwonderful.Yet,lyricsshowtherealintentionofthemusic,makingChinese-Englishmutualtranslationashinningpearlincross-culturalcommunication.Althoughthedemandsoflyricstranslationinthewholeeraareabsolutelarge,however,theworksespeciallyforlyricstranslationarequitefew,suchresearchestowardtranslationcriteriaonthelyricstranslationareascantyfew.Thusitcanbeseenthat,Chinese-Englishmutuallyricstranslationistopicwhichisfaddishandchallenging.ThroughthepaperTranslationCriteriaonLyricsTranslationmakeslyricstranslationformutualChineseandEnglishmoresuitableandbeautiful,andbetterexplainnoobstaclestowardlyricsaswellasnonationalboundariestowardmusic.
Byinheritingthetranslationcriteriaofmanymastersfromthisarea,aswellasthebasicresearchesofthelyricstranslation,thispaperiselectingtheprinciplesof"Faithfulness,Expressiveness,Elegance"asmainlineofthewholepaper,emphasizingitsapplicationandembodimentinEnglish-Chinesemutuallyricstranslation.
Keywords:
lyricstranslation E/C C/E Faithfulness ExpressivenessandElegance
翻译标准在歌词翻译上的体现
摘 要
随着全球经济迅猛向前发展,跨语言交际已成为时代发展不可或缺的标志,音乐与我们的生活息息相关,更为之润色,使之多姿多彩,而歌词正是歌曲的本意所在,这使得中英歌词互译成为跨语言交际中一颗璀璨的明珠。
而然尽管整个时代对歌词翻译的需求白日化,迄今为此,真正关于歌词翻译的研究论著却是甚少,关于各类翻译标准在歌词翻译上的研究更是寥寥无几。
由此可见,中英文歌词翻译是较为时尚且颇具挑战性的课题。
通过翻译标准在歌词翻译上的体现这一论文,使中英歌词互译得更美更妙更贴切,更好地诠释了歌词无鸿沟,音乐无国界。
本文在继承各位翻译界大师对于翻译标准以及歌词翻译的研究基础上,以严复大师精髓的三字论“信达雅”作为住干线贯穿全文,分析其在英译中与中译英歌词上的运用和体现。
关键词:
歌词翻译 英汉 汉英 信 达雅
CONTENTS
Bibliography………………………………..………………………………......…………21
Acknowledgements……………………………………………………………….....….22
ⅠIntroduction
1.1GeneralintroductionaboutE/CandC/ELyricsTranslation
Composedandperformedformanypurposes,rangingfromaestheticpleasure,religiousorceremonialpurposes,orasanentertainmentproductforthemarketplace,musichasbecomeanindivisiblepartinourlifepastandpresent,spreadingineverycorneroftheworld.Musicisalsoalanguage,animportantbridgetoconnectpeopleallaroundtheworld,that'swhywealwayshearthatthereisnonationalboundaryinmusicarea.
Asamajorformofmusic,songsareoneofthepopularshapesofarts,whichsungbypeopleineverycondition.AmongthesongsChinesepeopleenjoy,therearealwaysdifferenttypesoftranslationversionattractpeople'seyes,althoughsomuchdotheylikethesongtheycanhardlytellwhichoneisbettertotheoriginalwithpoorlanguageandcultureknowledgeoftheEnglish-speakingcountries.ThesamefacttotheforeignChinesesongslovers,Chineseisoneofthehardestlanguagesintheworld,itisdifficultforEnglish-speakerstolearnevenunderstand.
Tothetwodifferenttypesofspeakers,lyricstranslationhasbecomeanindispensablebridgeforthemtoenjoywonderfulsongstowardanother.Itisofparamountimportancetounderstandingtowardcountrytocountry.Justastheabovementioned,music,aslanguage,isalsoanimportantmediatocommunicationwithforeignpeople.Asthedevelopmentoftheglobaleconomy,aswellastheglobalizationofcivilization,theworldisbecomingsmallerandsmaller,turningtobeaglobalvillage.WhateverEnglish-songstranslationorChinese-songstranslation,theyareofequalimportance;poorqualityofthesongtranslatedwillmisconductpeopleforunderstandingtheoriginalaswellasthecultureofothercountries.Therefore,inthiserawhichoverflowsallkindsofinformation,wecanhardlydistinguishthebetterone.
Lyricstranslationinourcountryisnotaburgeoningissue.Overaperiodoftimes,Chinesehavesuccessfullyabsorbedmusicandsongsfromothernations,suchasRussia,American,Britain,France,Japan,etc.Asamatteroffact,ChinaboastsalonghistoryofputtingEnglishsongsintoChinese.ThehistoryofwhichdatesbacktothesunsetofQingDynasty,prosperousandfalling,tosomeextend,ithasbeenignoredintranslationfieldforalongtime.TheExplorationandPracticeinTranslationofSongsbyXueFanin2002isthefirstcompleteworktointroducesonglyricstranslationsystematicallyandacademically,whichplaysanimportantroleinsonglyricstranslation,helpingbothsongstranslatorsandmusicloversbetterenjoymusic.
However,nomatterEnglishsongtranslationorChinesesongtranslation,theworksoressaysaboutthemarejustafew.ThatiswhyXueFaneversaid:
"Aftermydead,thesongtranslationofournationwillrunintoempty."(Chen,2002:
2).
FortheimportanceofbothEnglishlyricstranslationandChineselyricstranslation,thispaperistoanalysethelyricstranslationwiththethreeprinciplescreatedbyYanFu-"Faithfulness,Expressiveness,Elegance".Thethreeprincipleswillasamainlinewhichrunsthroughtheessay.Fromthisessay,wewillbetterunderstandhowtranslationprinciplesusinginlyricstranslation.
1.2FocusofThisPaper
Asfarasthelyricstranslationconcern,lyricstranslationnotonlyreliesonthewordsbutalsothewholesenseofthesong,soitismoredifficulttotranslateitwellcomparedwithothertypesoftranslationsuchasliterature,poetry,drama,etc.Therearenocertaincriteriaonit,sosometranslatorstrytomakecriteriasoastomakepeopletotranslatelyricsmoreeasilyandaccurately.Howeverdifferenttranslatorholddifferentviewaboutwhatcriteriashouldwebaseonwhiletranslating.Forexample,thefunctionalisttranslationtheorynowiswidelyusedbothinE/CsongtranslationandC/Etranslation,thecriterioninthethesisofOntheChineseTranslationofEnglishsongs:
aFunctionalistTranslationApproachisappliedtowildlyaswell.Inmypaper,Iwillusethetranslationcriteriacreatedbytheseniorstatesmanofthetranslationfieldinournation,andwillgiveaclearimageonhowthesecriteriarepresentinthetranslationworks.
ThefirstpartofmypapergoestoanoverlookofthecurrentsituationforbothE/CandC/Esongtranslation,aswellastheimportanceofstudyingthisarea,bylearningabouttherequireofmoretranslatedlyrics,thispapercomesoutwithsystematicness.Forthesecondpart,manycriteriaontranslationinournationwillbediscussed,fromallthecriteria,onemainlineisobvious,theyarethreewidely-acknowledgedprincipleswhichputforwardbyYanFu.For“Faithfulness,Expressiveness,Elegance”,differentperiodsendowdifferentspecificmeaningtoit.Henceforlyricstranslation,itmaybealittlebitdifferentinthecontext.Thelasttwopartsofthepaperareofimportance,wewillhavealegibleanalysisonhow“Faithfulness,Expressiveness,Elegance”specificexpressinE/CandC/E.Finallywithabriefconclusiontoclarifythethreeprinciplesiswidelyacceptableinlyricstranslation.
ⅡAcademicBackground
2.1CurrentsituationinLyricsTranslationofE/CandC/E
Chinesesongstranslationofrecent100yearswrittenbyHeGaodaandChenShuipingin2009hasmadeabriefconclusiontothecurrentsituationofsongtranslationinourcountry.That's"sixmoreandsixless":
MoreforforeignoriginalsongswhilelesstranslatedintoChinese;moreforthepersonswholearntosingforeignsongs,whilelessforbeingengagedinsongtranslation;foreignlanguagestoChinesemore,Chinesetoforeignonesless;thetranslationworksofWesternpopularsongsmore,whiletheonesofdiversificationandmulti-ethnicless;morelyricstranslation,lesssongstranslation;morefortheworksofsongtranslation,whilelesscanbesung.(Chen&He,2009:
45-46)
2.1.1E/CLyricsTranslation
FromtheChinesetranslationhistory,wecangetthat,duringtheover100hundredyearsofsongtranslation,afewresearches,studies,papersaswellasworksonsongtranslationarejustaverysmallpointtowardtranslation,sothesongtranslationis,andthelyricstranslationisevenworse,thoughcomparedwithChineselyricstranslation,moreessaysareaboutEnglishlyrics,howeveritisalsofarawayfromenough.Therearesomefruitfulachievementsinthestudyofforeignsongs,Chineseversionsofhundredsofsonglyricscanbefoundeasilyallaroundourcountry,hencesomefamouscollectionsofforeignsongstranslationhavebeenpublishedsuchasFamousForeignSongsCollection(<外国名歌选>)(1982),FamousForeignSongs201(<外国名歌201首>)(1987),Classicsongsoftheworldmovies500(<世界电影经典歌曲500首>)(1996),ChineseLyrics-EnglishSongsTranslation1000(<中文歌词-英文歌曲翻译1000首>)(2009).Ofcourse,itisnodoubtthatthesegreatachievementscan'tbedonewithoutthehardworkingoftheremarkablepersonssuchasShenXingong,LiShutong,ZhongLimin,QianRenkang,XueFan,etc.
Justastheabovementioned,thoughtherearesomeworksandstudiesaboutEnglishsongtranslation,however,thecurrentcircumstancesisalittlebitdepressing,withtheincreasingexcellentEnglishsongscomingintoourears,weareurgenttogetbettersonglyricstounderstandthesewonderfulEnglishsongs.Demandsdecideprovisions,atthismoment,wehavelargeneedinthegoodChineselyrics,butjustfewcaterforourneeds.Itisnotabalancerelationship,hencemysenseofresponsibilitytotheEnglishsonglovers,aswellasmy
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation Criteria on Lyrics