口译材料36篇.docx
- 文档编号:323670
- 上传时间:2022-10-08
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:53.88KB
口译材料36篇.docx
《口译材料36篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译材料36篇.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译材料36篇
口译-材料36篇
第八篇 中餐烹饪与菜系
xml:
namespaceprefix=ons="urn:
schemas-microsoft-com:
office:
office"/>
说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
IntermsofChinesefood,itispopularlyrecognizedthatChinesecuisineisworld-famousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.China’suniqueculinaryartowesitselftothecountry’slonghistory,vastterritoryandhospitabletradition.Chinesecuisinegivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasoningsslicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate,amongthebest-knownschoolsofChineseculinarytraditionaretheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest.ThesefourmajorvarietiesofChinesefoodhavebeentraditionallynotedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”.
第九篇 全面合作
我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:
Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows:
——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。
Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddialogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinallareas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeoplefromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandcommongroundandpromotefriendship.
——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。
Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinaccordancewiththeprincipleofdrawingoneachother’scomparativeadvantagesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofresources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotecommonprogress.
——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。
Weshouldintensifytwo-waydialogue,coordinationandmutualsupportbetweenourtwosidesonmajorregionalandinternationalissuesandintheUnitedNations,APEC(Asia-PacificEconomicCooperation),AES(Asia-EuropeSummit)andARF(ASEANRegionalForum)withaviewtojointlysafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthedevelopingcountriesandpromotingtheirfairandequalparticipationintheinternationaleconomicdecision-makingandoperationwithoutdiscrimination.
——继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。
Weshouldcontinueoureffortsinhandlingtheexistingdifferencesordisputesthroughfriendlyconsultationsonanequalfootingandseekaprogressivesolutiontotheproblems.Thosedifferencesthatcannotbesolvedforthetimebeingmaybeshelvedtemporarilyinthespiritofseekingcommongroundwhileputtingasidedifferencessothattheywillnotstandinthewayoftheestablishmentanddevelopmentofthegood-neighborlypartnershipofmutualtrustbetweenthetwosides.
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。
中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。
今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。
中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。
Chinapursuesunswervinglyanindependentforeignpolicyofpeace,takingpeaceastheultimategoal.Asthelargestdevelopingcountryintheworldwitharelativelylowlevelofproductiveforcesonthewhole,Chinaneedsalongtermpeacefulinternationalenvironmentandagoodneighborlyenvironmentinparticulartorealizeitsmodernizationprogramthroughdecadesofarduousstruggles.EvenwhenChinaisdeveloped,itwillcontinuetoadheretotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,livewithothercountriesinamityinthespiritofmutualrespectandtreatingothersasequals,andneverseekhegemony.Chinawillalwaysbeastaunchforceinmaintainingregionalandglobalpeaceandstability.
第十篇 新闻自由
新闻自由是一个相对的词。
我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。
这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。
片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。
Freedomofthepressisarelativeterm.Inmyopinion,firstly,thepressshouldbeunrestrained;secondly,thepressshouldberesponsibletosociety;andthirdly,thepressshouldpromotesocialstabilityandprogress.Thethreeaspectsareintegrated,equallyimportantandinseparable.Itisharmfultoone-sidelystressonlyoneaspect,asthiswouldcausesomeproblems.
美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。
这是新闻理论发展的第一阶段。
后来美国新闻业发现了闻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 材料 36