六人行英汉对照剧本第一季101.docx
- 文档编号:3743641
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:41.38KB
六人行英汉对照剧本第一季101.docx
《六人行英汉对照剧本第一季101.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六人行英汉对照剧本第一季101.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六人行英汉对照剧本第一季101
101试播
瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。
莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。
罗斯婚姻失败,情绪低落。
乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。
大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。
罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。
101TheOneWhereMonicaGetsaNewRoommate(ThePilot-TheUncutVersion)
莫妮卡有了新室友(未删版)
[Scene:
CentralPerk,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarethere.]
[场景:
中央公园,钱德勒,乔伊,菲比,和莫妮卡在场]
Monica:
There'snothingtotell!
He'sjustsomeguyIworkwith!
莫妮卡:
没什么好说的,他只不过是个和我一起工作的同事。
Joey:
C'mon,you'regoingoutwiththeguy!
There'sgottabesomethingwrongwithhim!
乔伊:
拜托,是你和他出去,这男人好像有什么毛病。
Chandler:
AllrightJoey,benice. Sodoeshehaveahump?
Ahumpandahairpiece?
钱德勒:
好了,乔伊,乖点儿,那么他是驼背?
驼背还戴着假发?
Phoebe:
Wait,doesheeatchalk?
菲比:
等等,他吃粉笔吗?
(Theyallstare,bemused.)(大家都困惑地看着她)
Phoebe:
Just,'cause,Idon'twanthertogothroughwhatIwentthroughwithCarl-oh!
菲比:
我只是不想让她重蹈我和卡罗的覆辙,噢!
Monica:
Okay,everybodyrelax.Thisisnotevenadate.It'sjusttwopeoplegoingouttodinnerand-nothavingsex.
莫妮卡:
好了,大家别急,这又不是约会,我们不过是出去吃吃饭,又不做爱。
Chandler:
Soundslikeadatetome.
钱德勒:
听起来怎么像是和我约会。
[TimeLapse][时间掠过]
Chandler:
Alright,soI'mbackinhighschool,I'mstandinginthemiddleofthecafeteria,andIrealizeIamtotallynaked.
钱德勒:
梦见我回到中学时代,我站在自助餐厅,我发现我全身赤裸。
All:
Oh,yeah.Hadthatdream.
全体:
是的,做过那样的梦。
Chandler:
ThenIlookdown,andIrealizethere'saphone...there.
钱德勒:
然后我低头看去,发现有一支电话……在那儿。
Joey:
Insteadof...?
乔伊:
而不是……
Chandler:
That'sright.
钱德勒:
对。
Joey:
Neverhadthatdream.
乔伊:
没做过那种梦。
Phoebe:
No.
菲比:
没有做过。
Chandler:
Allofasudden,thephonestartstoring.NowIdon'tknowwhattodo,everybodystartslookingatme.
钱德勒:
突然,电话响了,我不知道该做什么,餐厅里每个人都盯着我。
Monica:
Andtheyweren'tlookingatyoubefore?
莫妮卡:
他们此前没有看你?
Chandler:
Finally,IfigureI'dbetteranswerit,anditturnsoutit'smymother,whichisvery-veryweird,because-shenevercallsme!
钱德勒:
后来,我明白我最好去接,原来是我妈打来的。
这真是太奇怪了,因为她从来不给我打电话!
[TimeLapse,Rosshasentered.]
[时间掠过,罗斯进来。
]
Ross:
(mortified)Hi.
罗斯:
(苦着脸)嗨!
Joey:
Thisguysayshello,Iwannakillmyself.
乔伊:
这家伙打招呼,我就想杀了我自己。
Monica:
Areyouokay,sweetie?
莫妮卡:
你还好吧,亲爱的?
Ross:
Ijustfeellikesomeonereacheddownmythroat,grabbedmysmallintestine,pulleditoutofmymouthandtieditaroundmyneck...
罗斯:
我就觉得有人把手伸进我的喉咙,抓起我的肠子,从口中拉出,绕在我的脖子上……
Chandler:
Cookie?
钱德勒:
来点饼干?
Monica:
(explainingtotheothers)Carolmovedherstuffouttoday.
莫妮卡:
(向大家解释)卡萝今天搬出去了。
Joey:
Ohh.
乔伊:
奥。
Monica:
(toRoss)Letmegetyousomecoffee.
(对罗斯)我去给你要杯咖啡。
Ross:
Thanks.
罗斯:
谢谢。
Phoebe:
Ooh!
Oh!
(ShestartstopluckattheairjustinfrontofRoss.)
菲比:
喔,奥。
(她开始在罗斯的前面采集空气。
)
Ross:
No,nodon't!
Stopcleansingmyaura!
No,justleavemyauraalone,okay?
罗斯:
别,别,不要清理我的灵气,好不好?
Phoebe:
Fine!
Bemurky!
菲比:
那好,那就呆在晦气里吧。
Ross:
I'llbefine,alright?
Really,everyone.Ihopeshe'llbeveryhappy.
罗斯:
各位,我会没事的,真的,我希望她幸福。
Monica:
Noyoudon't.
莫妮卡:
不,你不会。
Ross:
NoIdon't,tohellwithher,sheleftme!
当然我不会,去她的吧,她甩了我。
Joey:
Andyouneverknewshewasalesbian...乔伊:
你一直都不知道她是女同志?
Ross:
No!
!
Okay?
!
Whydoeseveryonekeepfixatingonthat?
Shedidn'tknow,howshouldIknow?
罗斯:
不知道,好不好。
为什么你们大家都要盯着这个?
她都不知道,我怎么会知道。
Chandler:
SometimesIwishIwasalesbian...(Theyallstareathim.)DidIsaythatoutloud?
钱德勒:
有时候我希望我是个女同志。
(大家都盯着他看)我说的很大声吗?
Ross:
Itoldmomanddadlastnight,theyseemedtotakeitprettywell.
罗斯:
昨晚儿我告诉爸妈了,他们好像还能接受.
Monica:
Ohreally,sothathystericalphonecallIgotfromawomanatsobbing3:
00A.M.,"I'llneverhavegrandchildren,I'llneverhavegrandchildren."waswhat?
Awrongnumber?
莫妮卡:
真的,那个晚上3点来的那个哭诉女人的电话“我再也不会有孙子了。
我再也不会有孙子了。
”是谁?
是打错了吗?
Ross:
Sorry.
罗斯:
抱歉。
Joey:
AlrightRoss,look.You'refeelingalotofpainrightnow.You'reangry.You'rehurting.CanItellyouwhattheansweris?
乔伊:
好了罗斯,你现在痛苦万分,怒火中烧,心如刀割,要我来告诉你怎么办吗?
(Rossgestureshisconsent.)(罗斯表示同意)
Joey:
Stripjoint!
C'mon,you'resingle!
Havesomehormones!
乔伊:
脱衣舞酒店!
知道吗,你单身,有性需求。
Ross:
Idon'twanttobesingle,okay?
Ijust...Ijust-Ijustwannabemarriedagain!
罗斯:
我不想单身,好不好?
我只想再结婚。
(Rachelentersinawetweddingdressandstartstosearchtheroom.)
(瑞秋穿着湿湿的婚纱进来,寻找着什么。
)
Chandler:
AndIjustwantamilliondollars!
(Heextendshishandhopefully.)
钱德勒:
而我只想要一百万美元(他充满希望的伸开双臂)
Monica:
Rachel?
!
Rachel
莫妮卡:
瑞秋?
瑞秋。
Rachel:
OhGodMonicahi!
ThankGod!
Ijustwenttoyourbuildingandyouweren'tthereandthenthisguywithabighammersaidyoumightbehereandyouare,youare!
瑞秋:
天啊,Monica,谢天谢地。
我去了你的住处,你不在,有个拿大榔头的人说你可能在这儿,你果真在这儿。
Waitress:
CanIgetyousomecoffee?
服务生:
要来杯咖啡吗?
Monica:
(pointingatRachel)De-caff.(toAll)Okay,everybody,thisisRachel,anotherLincolnHighsurvivor.(toRachel)Thisiseverybody,thisisChandler,andPhoebe,andJoey,and-youremembermybrotherRoss?
莫妮卡:
(指着瑞秋)要无咖啡因的。
(对大家)各位,这是瑞秋,另一个林肯高中的幸存者。
(对瑞秋)这是钱德勒,菲比和乔伊,还有,你还记得我哥哥罗斯吗?
Rachel:
Hi,sure!
瑞秋:
你好,当然!
Ross:
Hi.
罗斯:
你好。
(TheygotohugbutRoss'sumbrellaopens. Hesitsbackdowndefeatedagain. AmomentofsilencefollowsasRachelsitsandtheothersexpecthertoexplain.)他们上前拥抱,可是罗斯的雨伞开了。
他只好坐了回去。
片刻的沉默后,从家都等着瑞秋解释。
)
Monica:
Soyouwannatellusnow,orarewewaitingforfourwetbridesmaids?
莫妮卡:
你现在是不是可以告诉我们了,还是等四个淋湿的伴娘来了才说。
Rachel:
OhGod...well,itstartedaboutahalfhourbeforethewedding.Iwasintheroomwherewewerekeepingallthepresents,andIwaslookingatthisgravyboat.ThisreallygorgeousLamaugegravyboat.Whenallofasudden-(tothewaitressthatbroughthercoffee)Sweet'n'Lo?
-IrealizedthatIwasmoreturnedonbythisgravyboatthanbyBarry!
AndthenIgotreallyfreakedout,andthat'swhenithitme:
howmuchBarrylookslikeMr.PotatoHead.Y'know,Imean,Ialwaysknewlookedfamiliar,but...Anyway,Ijusthadtogetoutofthere,andIstartedwondering'WhyamIdoingthis,andwhoamIdoingthisfor?
'.(toMonica)SoanywayIjustdidn'tknowwheretogo,andIknowthatyouandIhavekindadriftedapart,butyou'retheonlypersonIknewwholivedhereinthecity.
瑞秋:
是这样的,婚礼前半小时,我在堆放礼物的房间里,看见了那个船形盘,这是个非常漂亮的船形盘.突然,(对端来咖啡的服务生)放糖了吗?
我发现船形盘比巴瑞更能引起我的性趣,我自己都吓了一跳,巴瑞看上上去真像薯头先生,你知道,我一直都认为他很眼熟,但……总之,我必须离开那里。
我开始想”我为何要这么做?
我又为谁这么做?
”(对莫妮卡)然而,我不知道该往何处去,我知道你我日渐疏远,但你是我在这座城市里唯一认识的人。
Monica:
Whowasn'tinvitedtothewedding.
莫妮卡:
唯一没有受邀参加婚礼的人。
Rachel:
Ooh,Iwaskindahopingthatwouldn'tbeanissue...
瑞秋:
这事就不要提了。
[Scene:
Monica'sApartment,everyoneisthereandwatchingaSpanishSoaponTVandaretryingtofigureoutwhatisgoingon.]
[场景:
莫妮卡住处,六人都在。
看电视上一部西班牙肥皂剧,并猜以后会发生的情节]
莫妮卡:
NowI'mguessingthatheboughtherthebigpipeorgan,andshe'sreallynothappyaboutit.我猜,他送她一台管风琴,但她并不开心。
Chandler:
(imitatingthecharacters)Tunaoreggsalad?
Decide!
钱德勒:
(模仿剧中人物)金枪鱼还是鸡蛋色拉?
哪一种!
Ross:
(inadeepvoice)I'llhavewhateverChristineishaving.
罗斯(粗声)克莉丝蒂娜要什么我就要什么。
Rachel:
(onphone)Daddy,Ijust...Ican'tmarryhim!
I'msorry.Ijustdon'tlovehim.Well,itmatterstome!
瑞秋:
(打电话)爸爸,我不能嫁给他!
抱歉。
我不爱他,但我在意!
(ThesceneonTVhaschangedtoshowtwowomen,oneisholdingherhair.)
(场景切到电视,两个女人,一个揪着另一个的头发)
Phoebe:
IfIletgoofmyhair,myheadwillfalloff.
菲比:
我要是没了头发,那么我的头也就掉了。
Chandler:
(reTV)Ooh,sheshouldnotbewearingthosepants.
钱德勒:
噢,她不该穿这条裤子。
Joey:
Isaypushherdownthestairs.
乔伊:
我说推她下楼。
菲比,罗斯,钱德勒和乔伊:
Pushherdownthestairs!
Pushherdownthestairs!
Pushherdownthestairs!
推她下楼!
推她下楼!
推她下楼!
(Sheispusheddownthestairsandeveryonecheers.)(她被推下了楼梯,大家一阵欢呼)
Rachel:
C'monDaddy,listentome!
It'slike,it'slike,allofmylife,everyonehasalwaystoldme,'You'reashoe!
You'reashoe,you'reashoe,you'reashoe!
'.AndtodayIjuststoppedandIsaid,'WhatifIdon'twannabeashoe?
WhatifIwannabea-apurse,y'know?
Ora-orahat!
No,I'mnotsayingIwantyoutobuymeahat,I'msayingIamaha-It'sametaphor,Daddy!
瑞秋:
爸,听我说,是这样,是这样,我这辈子大家都说”你是一只鞋!
你是一只鞋!
一只鞋!
”今天,我不再当鞋,我说:
”如果我不当鞋会怎么样?
如果我要当个皮包呢?
或是帽子呢!
不,我没说要你给我买帽子。
我是说……这是个比喻,爸!
Ross:
Youcanseewherehe'dhavetrouble.
罗斯:
你明白他的麻烦所在了。
Rachel:
LookDaddy,it'smylife.WellmaybeI'lljuststayherewithMonica.
瑞秋:
爸,这是我的人生.或许我会和莫妮卡住一起。
Monica:
Well,Iguesswe'veestablishedwho'sstayingherewithMonica...
莫妮卡:
好了,我想我们知道谁会和莫妮卡住一起了……
Rachel:
Well,maybethat'smydecision.Well,maybeIdon'tneedyourmoney.Wait!
!
Wait,Isaidmaybe!
!
瑞秋:
或许这就是我的决定。
或许我不再需要你的钱。
等等,我是说或许!
[TimeLapse,Rachelisbreatingintoapaperbag.][时间稍后,瑞秋对着纸袋儿呼吸]
Monica:
Justbreathe,breathe..that'sit.Justtrytothinkofnicecalmthings...
莫妮卡:
深呼吸,再呼吸,就这样,试着想美好的事情……
Phoebe:
(sings)Raindropsonrosesandrabbitsandkittens,(RachelandMonicaturntolookather.)bluebellsandsleighbellsand-somethingwithmittens...Lalalala...somethingandnoodleswithstring. Theseareafew...
菲比:
(唱)玫瑰上的雨滴,兔子和猫咪,(瑞秋和莫妮卡转过来看着她)花铃、雪橇,手套……啦啦啦啦……
Rachel:
I'mallbetternow.
瑞秋:
我好多了。
Phoebe:
(grinsandwalkstothekitchenandsaystoChandlerandJoey.)Ihelped!
菲比:
(露齿微笑着,走向厨房,对钱德勒和乔伊)我的功劳。
Monica:
Okay,look,thisisprobablyforthebest,y'know?
Independence.Takingcontrolofyourlife. Thewhole,'hat'thing.这样也许最莫妮卡:
你明白吗?
这也许是最好的,独立,做自己的主人,一切的事,像“帽子”之类的事。
Joey:
(comfortingher)Andhey,youneedanything,youcanalwayscometoJoey.MeandChandlerliveacrossthehall.Andhe'sawayalot.
乔伊:
(安慰她)嗨,有什么需求,尽管来找我乔伊,我和钱德勒就住在对面,而且他常不在家。
Monica:
Joey,stophittingonher!
It'sherweddingday!
Joey
莫妮卡:
少来了,今天可是她的大喜的日子。
Joey:
What,likethere'saruleorsomething?
(ThedoorbuzzersoundsandChandlergetsit.)乔伊:
怎么了,好像还有什么明文规定不成?
(门蜂鸣器响起,钱德勒去回应)
Chandler:
Pleasedon'tdothatagain,it'sahorriblesound.
钱德勒:
别再这样,这声音很恐怖。
Paul:
(overtheintercom)It's,uh,it'sPaul.
保罗:
(通过蜂鸣器)我是保罗。
Monica:
OhGod,isit6:
30?
Buzzhimin!
莫妮卡:
天啊,6点30了?
让他进来。
Joey:
Who'sPaul?
乔伊:
谁是保罗?
Ross:
PaultheWineGuy,Paul?
罗斯:
那个调酒的保罗?
Monica:
Maybe.
莫妮卡:
可能是吧。
Joey:
Wait.Yo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 六人 英汉 对照 剧本 第一 101
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)