基础英语4课文翻译doc.docx
- 文档编号:4207045
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:55.86KB
基础英语4课文翻译doc.docx
《基础英语4课文翻译doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础英语4课文翻译doc.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
基础英语4课文翻译doc
Unit1NeverGiveIn,Never,Never,Never绝不屈服,绝不,绝不,绝不
WinstonChurchill温斯顿·丘吉尔
AlmostayearhaspassedsinceIcamedownhereatyourHeadMaster'skindinvitationinordertocheermyselfandcheertheheartsofafewofmyfriendsbysingingsomeofourownsongs.Thetenmonthsthathavepassedhaveseenveryterriblecatastrophiceventsintheworld—upsanddowns,misfortunes—butcananyonesittingherethisafternoon,thisOctoberafternoon,notfeeldeeplythankfulforwhathashappenedinthetimethathaspassedandfortheverygreatimprovementinthepositionofourcountryandofourhome?
Why,whenIwasherelasttimewewerequitealone,desperatelyalone,andwehadbeensoforfiveorsixmonths.Wewerepoorlyarmed.Wearenotsopoorlyarmedtoday;butthenwewereverypoorlyarmed.Wehadtheunmeasuredmenaceoftheenemyandtheirairattackstillbeatinguponus,andyouyourselveshadhadexperienceofthisattack;andIexpectyouarebeginningtofeelimpatientthattherehasbeenthislonglullwithnothingparticularturningup!
1将近一年前,应贵校校长盛情邀请,我来到这里唱了几首我们自己的歌曲,既为自己加油,也为一些朋友打气。
过去的10个月中全世界发生了可怕的、灾难性的事件——盛衰浮沉、厄运磨难——但是,今天下午,这个10月的下午,在座有哪一位不会因为这段时间所发生的一切,因为我们家国境况的改善,而心存感谢呢?
是的,上次我来这里时我们还孤立无援,形单影只,这种状况持续了五六个月。
当时我们装备简陋,现在有所改善,但那时真是家徒四壁。
我们曾面临着敌人的巨大威胁,而他们至今对我们狂轰滥炸,你们自己对于这种袭击都有亲身感受;我料想你们已经开场按捺不住了,因为这么长的一段时间里,我们碌碌无为,按兵不动。
Butwemustlearntobeequallygoodatwhatisshortandsharpandwhatislongandtough.ItisgenerallysaidthattheBritishareoftenbetteratthelast.Theydonotexpecttomovefromcrisistocrisis;theydonotalwaysexpectthateachdaywillbringupsomenoblechanceofwar;butwhentheyveryslowlymakeuptheirmindsthatthethinghastobedoneandthejobputthroughandfinished,then,evenifittakesmonths—ifittakesyears—theydoit.
2但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而困难的局面。
人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。
他们不指望关键时刻接踵而至;他们不是一直期待每天都有决战的重大时机;不过一旦深思熟虑之后决意出手,即便需要经年累月,他们也矢志不渝。
AnotherlessonIthinkwemaytake,justthrowingourmindsbacktoourmeetingheretenmonthsagoandnow,isthatappearancesareoftenverydeceptive,andasKiplingwellsays,wemust"...meetwithTriumphandDisaster.Andtreatthosetwoimpostorsjustthesame."
3回首10个月前我们在此地的相聚,比照现在,我觉得我们可以汲取的另一个教训就是,事物的表象常常是很有欺骗性的。
吉卜林说得好:
我们必须“……面对胜利和灾难,以同样的方式对待这两个骗子。
〞
Youcannottellfromappearanceshowthingswillgo.Sometimesimaginationmakesthingsoutfarworsethantheyare;yetwithoutimaginationnotmuchcanbedone.Thosepeoplewhoareimaginativeseemanymoredangersthanperhapsexist;certainlymanymorewillhappen;butthentheymustalsopraytobegiventhatextracouragetocarrythisfar-reachingimagination.Butforeveryone,surely,whatwehavegonethroughinthisperiod—Iamaddressingmyselftotheschool—surelyfromthisperiodoftenmonthsthisisthelesson:
nevergivein,nevergivein,never,never,never,never—innothing,greatorsmall,largeorpetty—nevergiveinexcepttoconvictionsofhonorandgoodsense.Neveryieldtoforce;neveryieldtotheapparentlyoverwhelmingmightoftheenemy.Westoodallaloneayearago,andtomanycountriesitseemedthatouraccountwasclosed,wewerefinished.Allthistraditionofours,oursongs,ourschoolhistory,thispartofthehistoryofthiscountry,weregoneandfinishedandliquidated.
4光看表象很难判断事物将何去何从。
有时想象的情景比事实糟糕很多,但缺乏想象人们会碌碌无为。
那些想象力丰富的人们也许预想的危险比现实多很多;当然,还会发生很多危险;然而他们也必须祈祷获得更多勇气来维持这样深远的想象。
当然,对每个人而言,我们在这个阶段经历的一切——我正在对学校发表演讲——诚然这是我们从这10个月中得到的教训:
绝不屈服,绝不屈服,绝不,绝不,绝不,绝不——无论事务巨细——都绝不屈服,除非你坚信屈服是荣耀的明智之举。
绝不屈服于强权,绝不屈服于貌似气势排山倒海的强敌。
一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了,我们完蛋了。
我们所有的传统,我们的歌曲,我们的校史,我们国家的这局部历史,已经消逝、告终与完结。
Verydifferentisthemoodtoday.Britain,othernationsthought,haddrawnaspongeacrossherslate.Butinsteadourcountrystoodinthegap.Therewasnoflinchingandnothoughtofgivingin;andbywhatseemedalmostamiracletothoseoutsidetheseislands,thoughweourselvesneverdoubtedit,wenowfindourselvesinapositionwhereIsaythatwecanbesurethatwehaveonlytoperseveretoconquer.
5今天的情绪大不一样。
其他国家认为英国输得一无所有了。
但恰恰相反,我们的国家挺身而出。
没有退缩,也丝毫没有屈服的念头;我们发现以目前的处境来看,我们只要坚持下去就一定能够征服敌人,这一点在英伦三岛以外的人看来是一个奇迹,但我们从不疑心这一点。
Yousanghereaverseofaschoolsong:
yousangthatextraversewritteninmyhonour,whichIwasverygreatlycomplimentedbyandwhichyouhaverepeatedtoday.ButthereisonewordinitIwanttoalter—Iwantedtodosolastyear,butIdidnotventureto.Itistheline:
"Notlesswepraiseindarkerdays."
6你们当时在此地吟唱了校歌中的一段,这一段是你们为了我而特地写的,我感到不胜荣幸,而今天你们又再次唱起那一段。
不过我想改动其中一个词语,我去年就想这么做了,但是没敢这么做。
就是这一句歌词:
“我们在更黑暗的日子里的赞美依然如故。
〞
IhaveobtainedtheHeadMaster'spermissiontoalterdarkertosterner."Notlesswepraiseinsternerdays."7蒙校长应允,我现在可以把“更黑暗的〞改成“更严峻的〞。
“我们在更严峻的日子里的赞美依然如故。
〞
Donotletusspeakofdarkerdays:
letusspeakratherofsternerdays.Thesearenotdarkdays;thesearegreatdays—thegreatestdaysourcountryhaseverlived;andwemustallthankGodthatwehavebeenallowed,eachofusaccordingtoourstations,toplayapartinmakingthesedaysmemorableinthehistoryofourrace.
8让我们不用“更黑暗的岁月〞这样的字眼:
让我们用“更严峻的岁月〞来代替。
这不是黑暗的岁月;这是伟大的岁月——我们国家历史上最伟大的岁月;我们全都应该感谢上帝,因为上帝允许我们每一个人根据自己不同的地位扮演一个角色,让这些岁月成为我们民族历史上令人难忘的时刻。
Unit2SpaceInvaders空间入侵者
RichardStengel理查德·斯坦格尔
Atmybanktheotherday,Iwasstandinginalinesnakingaroundsometiredvelvetropeswhenamaninasweat-suitstartedinchingtowardmeinhiseagernesstodeposithisSocialSecuritycheck.Ashedidso,IminutelyadvancedtowardthewomanreadingtheWallStreetJournalinfrontofme,who,inmildannoyance,begantosidleuptothemanscribblingacheckinfrontofher,whoabsentmindedlyshuffledtowardthewhite-hairedladyaheadofhim,untilwewereallhugger-muggeragainsteachother,theoriginallazylinehavingcollapsedinonitselflikeaSlinky.
1几天前,我去银行排队,队伍沿着松松垮垮的天鹅绒围栏蜿蜒前伸,这时一位身穿运动套装的男子急不可耐地从我后头向前挪步,想尽早办理社会保险支票存储业务。
当他这么做的时候,我只好谨小慎微地向排在我前面阅读?
华尔街日报?
的女士挪动步子。
她略有不快,于是侧身向她前面那位正在涂写一张支票的男士走去,而这位男士那么漫不经心地拖着脚走向他前面的银发老太。
这样我们的队伍就变得七歪八扭,原来慵懒的队伍活脱脱变成了个“机灵鬼〞
Iestimatethatmypersonalspaceextendseighteeninchesinfrontofmyface,onefoottoeachside,andaboutteninchesinback—thoughitisnearlyimpossibletomeasureexactlyhowfarbehindyousomeoneisstanding.Thephrase"personalspace"hasaquaint,seventiesringtoit("You'reinvadingmyspace,man"),butitisoneofthosegratifyingexpressionsthatareintuitivelyunderstoodbyallhumanbeings.Likethetwelve-milelimitaroundournationalshores,personalspaceisourindividualborderbeyondwhichnostrangercanpenetratewithoutmakingusuneasy.2.我估计我个人空间的范围身前有18英寸,身后10英寸,两侧各1英尺——尽管要估算某人站在你身后多远几乎是不可能的。
“个人空间〞这个词组带有一种古雅的、70年代的味道(“老兄,你侵犯了我的空间〞),但这是一个能让全人类一下子明白过来的令人满意的词组之一。
就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。
Lately,I'vefoundthatmypersonalspaceisbeinginvadedmorethaneverbefore.Inelevators,peoplearewedgingthemselvesinjustbeforethedoorsclose;onthestreet,pedestriansarezigzaggingthroughthehumantraffic,jostlingothers,refusingtogiveway;onthesubway,ridersarenolongertakingpainstocarveoutlittlezonesofspacebetweenthemselvesandfellow-passengers;inlinesatairports,peoplearepressingforwardlikefidgetytaxisatredlights.
3最近,我发现我的个人空间比以往任何时候所遭受的侵犯都更加厉害。
电梯里,人们抢在关门之前拼命挤进来;马路上,行人奋勇向前,在人流中穿梭,推推搡搡,拒不让路;地铁中,乘客不再刻意在自己和别人之间留出狭小空间;在机场队伍中,人们拼命向前压上,就像等待红灯时烦躁不安的出租车一样。
Atfirst,Iattributedthistendencytothe"populationexplosion"andtherelentlessMalthusianlogicthatiftwiceasmanypeopleinhabittheplanetnowasdidtwentyyearsago,eachofushashalfasmuchspace.Recently,I'vewonderedifit'stheseason:
T-shirtweathercanmakeproximitymorealluring(ormuch,muchless).OrperhapstheproliferationofcoffeebarsinManhattan—thenumberseemstodoubleeverythreemonths—isinfusingsomuchcaffeineintothealreadyjanglinglocalsthatpeoplecannolongerkeeptothemselves.
4最开场我把这种趋势归结于“人口爆炸〞以及无情的马尔萨斯理论。
该理论认为,如果现在居住在地球上的人口比20年前多一倍,每个人得到的空间就缩小一半。
近来,我疑心是不是季节的原因:
穿着T恤衫的天气使彼此靠近更具吸引力(抑或使吸引力大大减少)。
或许是因为曼哈顿咖啡厅的激增——数量每3个月翻一番——将如此多的咖啡因注入原来就已经烦躁不安的当地人体内,使他们更加难以离群索居。
Personalspaceismostlyapublicmatter;weallowallkindsofinvasionsofpersonalspaceinprivate.(Humanitywouldn'texistwithoutthem.)Thelogisticsofitvaryaccordingtogeography.PeoplewholiveinCalcuttahavelesspersonalspacethanfolksinColorado."Don'ttreadonme"couldhavebeencoinedonlybysomeonewithaspread.IwouldwagerthatpeopleintheNorthernHemispherehaveroomierconceptionsofpersonalspacethanthoseintheSouthern.ToanEnglishman,ahandshakecanseemliketrespassing,whereastoaBrazilian,anythinglessthanahugmaycomeacrossaschilliness.
5个人空间根本上是个公众场合的问题;私下里,我们允许对个人空间进展各种各样的侵犯。
(没有这些“侵犯〞,人类不可能存在。
)如何界定个人空间的大小因地而异。
住在加尔各答的人比科罗拉多的人个人空间要来得少。
“别踩我〞这句话只可能是由拥有大牧场的人杜撰创造的。
我敢担保北半球的居民比南半球的个人空间的概念要宽大。
对英国人来说,握个手简直就是擅闯禁地,而对巴西人来说,不给你来个拥抱就会给人一种冷假设冰霜的感觉。
Likedriverswhoplowintoyourparkedandemptycaranddon'tleaveanote,peoplenolongermutter"Excuseme"whentheybumpintoyou.Thedeclineofmannershasbeenwidelylamented.Manners,itseemstome,areaboutgivingpeoplespace,notsteppingontoes,grantingpeopletheirprivatedomain.
6就像司机撞上你停着的空车连个条子也不留,人们撞上人再也不说声“对不起〞。
世风日下,哀声遍野。
在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯他人,允许别人有隐私。
I'vealsonoticedanincreaseintheranksofwhatIthinkofasspaceinvaders,mini-territorialexpansionistswhoseizepublicspacewithasenseofmanifestdestiny.Inmovietheatresthesedays,peoplearestakingaclaimtobotharmrests,annexingalltheelbowroom,whileatcoffeeshopsandontheLongIslandRailroad,individualsroutinelycommandeerboothsandsetsoffacingseatsmeantforfoursomes.
7我还注意到,那些我所认为的空间入侵者们的规模在不断扩大,这些小小的领土扩张主义者们带着舍我其谁的架势堂而皇之地侵占着公共空间。
这些日子,在影剧院中,人们霸占着两边的扶手,吞并手肘的全部空间;在咖啡厅里和长岛的铁路上,往往一个人就占领了面对面的火车座,而这种座位本来是给4位顾客或乘客的。
8归根
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基础 英语 课文 翻译 doc
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)