英汉互译.docx
- 文档编号:4347447
- 上传时间:2022-11-30
- 格式:DOCX
- 页数:60
- 大小:94.14KB
英汉互译.docx
《英汉互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译.docx(60页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉互译
第一章翻译的标准
中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准
鲁迅先生的“兼顾两面”论
钱钟书先生的“化境”说
矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则
林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”
刘重德先生的“信、达、切”三字标准
HistoryofArgument
“案本---求真---神似---化境”
严复“信、达、雅”
林语堂“忠、顺、美”
梁实秋、赵景琛“宁错务顺”
鲁迅“宁信不顺”
瞿秋白“信顺统一”
傅雷“形似神似”
钱钟书“入化境界”
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。
譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。
至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。
”
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:
以前苏联的费道罗夫为代表的:
“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。
”
“等效论”:
奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:
Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文地思想内容
Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文地风格、笔调应与原文的性质相同
Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然
1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则
中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)
主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
两者都有片面性。
2.同时考虑作者和读者的翻译原则
玄奘的“既须求真,又须喻俗”
泰特勒翻译三原则
严复的译事三难“信达雅”
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”
符号学的翻译原则:
“意义相符,功能相似”(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)(意义的分类,文本功能的分类)
3.从美学角度提出的翻译原则
傅雷的“神似”(similarityinspirit)说:
《高老头重译序》中提出来的:
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。
“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。
钱钟书的“化境”(perfection;sublimation)说:
《林纾的翻译》一文中提出。
“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。
”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)
许渊冲的“三美说”:
音美、形美、意美
汉译英教学标准:
清楚Clear(不能含混、费解、不知所云);正确Correct(内容、语言都正确);通顺Smooth(读起来流畅、自然)
培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻译时要“进得去,出得来”。
汉译英特别强调“通顺”和“地道”
对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的“通顺”、“地道”显然很不容易。
(相对而言,写的“正确”,不大出错还是不难做到的)
汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。
基本标准:
忠实而通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。
二者相辅相成,不可割裂。
忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。
通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。
达到这个基本标准并不容易。
在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。
如:
你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”,又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作者。
总而言之,矛盾重重,左右为难。
所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。
首先,要正确处理忠实于通顺的关系。
第二,要正确处理内容与形式的关系。
第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
英语专业八级考试汉译英评分等级表
教学大纲和八级考试汉译英要求
能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章
题材包括:
1)日常生活记叙2)一般政治、经济、文化方面的文章3)文学作品
翻译速度为每小时250~300汉字
能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录
翻译速度为每小时250~300词
汉译英的出版标准
高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等
明白:
understandability;通畅:
readability;简洁:
succinctness
我国外文出版发行事业局制定的标准
1.译文必须忠实于原文
2.译文必须是流畅的外文
汉译英的较高标准
傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高
比“传神”更高的翻译标准:
“文学翻译的最高标准似‘化’”(钱钟书)
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
(选自朱自清《荷塘月色》)
Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(见《英语世界》1985年第5期)
Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(见《中国翻译》1992年第2期)
1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!
Toloveistoplaceourhappinessinthehappinessofanother.
2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。
Theydreamincourtship,butwakeinwedlock.
3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic.
4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。
当你安静地坐下来,它又会落到你身上。
Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.
5.幸福之路源于两个简单的道理:
首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:
全部的精力、雄心和天赋。
Theroadtohappinessliesintwosimpleprinciples:
findoutwhatitisthatinterestsyouandthatyoucandowell,andwhenyoufindit,putyourwholesoulintoit--everybitofenergyandambitionandnaturalabilityyouhave.
修改下列误译的句子
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。
ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisin-cooperation.
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.
4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.
5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.
6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.
7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。
I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.
8.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题。
Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.
可译性Translatability
什么是可译性?
一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性
翻译的可能性,建立在文化的共性上。
可译性限度LimitsofTranslatability
什么是可译性限度?
可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”
翻译的局限性,建立在文化的个性上
语言文字的限制
诗词的翻译
所有要求内容与形式相统一的翻译
1、汉语中的拆字:
弓长张耳东陈木子李
切瓜分片,横七刀,竖八刀,
冻雨洒窗,东两点,西三点。
信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。
烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。
无田不富,有禾才稳。
人曾是僧,人弗可以成佛;
女卑是婢,女又何妨称奴。
2、象形:
马走日,象走田
3、双关语:
东边日出西边雨,道是无晴却有晴
骑毛驴看唱本---走着瞧
外甥打灯笼---照旧(舅)
擀面杖吹火---一窍不通
孔夫子搬家---尽是输(书)
4、回文:
客上天然居,居然天上客
人过大佛寺,寺佛大过人
英语双关语
---What’stherelationshipbetweenthedoor-matandthedoor?
---Astepfather.
---“Callmeataxi,”saidthefatman.
---“Okay,”saidthedoorman.“You’erataxi,butyoulookmorelikeatrucktome.’
---Whyisaroomfullofmarriedpeopleveryempty?
---Becausethereisn’tasinglepersoninit.
---Ataweddingamanlooseshisbachelor’sdegreeandawomanwinshermaster’s.
---AteachercametoaprisontoteachtheinmatesEnglish.Hebeganhislessonbysaying“Isupposeyouallknowwhatase
______presidentFordoncesaid,“I’maFord,notaLincoln.”(“我是福特,不是林肯。
”“我是福特车而不是林肯车。
”)
文化因素的限制
文化空缺(导致词汇空缺)
中国特有的事物(ChinaEnglish):
中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语(“你好,表哥”怎么翻译?
)等等
文化冲突(导致词汇冲突)
动物:
龙、狗、蝙蝠等
颜色词:
红、绿、黄等
译者的任务
如何提高可译程度:
对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。
第二章、汉英翻译中的理解与表达
第一节汉译英中的理解问题
理解中的误区:
停留在字面上,或对文化背景视而不见,造成误解、曲解。
(A)俺知梁山宋公明大名,江湖上都唤他做及时雨宋江。
IknowthegreatnameofSungChiangoftherobber’slair,sothatbyeveryriverandlakeheiscalled“TheOpportuneRain”.
(B)夜儿箫队长请他喝酒,怕是真的。
ThenitmustbetruethatTeamLeaderHsiaoclinkedglasseswithhimlastnight.
杜绝的方法:
1、借助语言学理论,提高对文字意义的识别能力。
按现代语言学的观点,语言的意义可分为三个方面:
言内意义(符号相互之间的关系所体现的意义),指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义),语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。
这就告诉我们,认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正含义,切忌不求甚解。
(1)武松吃了道:
“这酒有点意思”。
I.WuSongdrankitandsaid:
“Thiswinehasalittlemoremeaningtoit”(Tr.PearlBuck)
II.WuSongtriedit.“Nowthiswinehassomethingtoit,”hesaid.(Tr.SidneyShapiro)
(2)王小玉便启朱唇、发皓齿,唱了几句书。
I:
Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins.
II:
LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparklingwhiteteeth,andsangseveralphrases.
III:
LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.
原文中的“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型的优美,机械直译会给读者造成“先咧嘴,后露牙,再唱歌”的印象。
(3)(声音初不甚大,只觉耳有说不出来的妙境:
)五脏六腑里,象熨斗熨过,无一处不服帖。
I:
Itbeginslow,butsweetandsoothing,makingtheaudiencefeeleverycreviceoftheirbodyandeveryporeoftheirskinfeelingatease.
II:
…anditwasasthoughthestomachandbowelshadbeenpassedoverbyasmoothingiron,leavingnopartunrelaxed.
III:
Allorgansofthebodyseemedsmoothedasifbyaniron,eachintoitsproperplace.
2、通过上下文,掌握隐含意义。
原文的意思不一定通过词汇来表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。
这时要善于把握这种弥漫在全文中的意义,并用恰当的方式表现出来。
(1)贾母因笑道:
“外客未见,就脱了衣服,还不去见你妹妹!
”
I:
…Fancytakingoffyourclothesbeforeseeingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.
II:
...fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitors….
(2)而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头---余光中《乡愁》
Andnowatpresent/Nostalgialoomslargetobeachannel:
/HereamI/andyonder…myContinent!
-----杨钟琰译
3、把握修辞特点
理解时要注意原文的感情色彩、形象色彩和语体色彩,这些联想意义多用来达到某种修辞效果。
只有透彻理解了这些语义,才能在翻译时将原文的色彩意义传达出来。
(1)直起身,又看看豆,自己摇摇头说:
“不多不多!
多乎哉?
不多也。
”
Straighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehisheadandreiterate,“notmany,Idoassureyou.Notmany,nay,notmanyatall.”
(2)……小尼姑支流是阿Q本来视若草芥的,但世事须“退一步想”,所以他便赶紧拔起了四个萝卜,拧下青叶,兜在大襟里。
分析:
“视若草芥”是讽刺阿Q盲目自高自大的味道,译成regardlittlenunsasgrass可否?
…AhQhadalwayshadthegreatestcontemptforsuchpeopleaslittlenuns.Therearetimeswhen“Discretionisthebetterpartofvalue.”Hehastilypulledupfourturnips,toreofftheleavesandfoldedtheminhispocket.
练习、翻译下列句子
1、这件事你责怪他是找错了对象,此事与他毫无关系。
(barkupthewrongtree)
Inblaminghimforwhathadhappened,youwereindeedbarkingupthewrongtree.Hehadonlyabitofwhatevertodowiththeaffair.
2、她不是那种小心眼儿。
她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。
(bear)Sheisnotthekindofpersontobearanyoneagrudge.Sheisfrank,broad-minded,andoutspoken.
3、他总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗?
(holes)
ThetrendofkeepingupwiththeJonesesisill-advisedandoughttobechecked.
4、攀比之风不可取,攀比之风不可长(theJoneses)
Isn’titabsurdofyoutobealwayspickingholes?
5、全国人才市场于昨晚开业。
这是中国体育走向商业化和专业化的一项重要举(move).
TheNationalSportsTalentFair,whichopenedyesterday,isanimportantmovebyChinaincommercializingandprofessionalizingitssports.
第二节汉译英中的表达问题
一、表达的形式:
词语的增减和替换
1、译文加词
(一)增加原文中暗含而无须言明的词语。
汉英的习惯用法不一样。
汉语中本来毫无歧义的文字如果逐字译成英语,很可能会文不达意,甚至会引起误解。
这时,必须补充适当的词语,把意思说清楚。
(1)谁都知道朝鲜战争是艰苦些。
EveryoneknowslifeontheKoreabattlefieldwasratherhard
(2)我们过去多次讲过用民主方法解决人民内部矛盾这个问题,并且在工作中基本上就是这样做的,很多干部和人民都在实际上懂得这个问题。
Onmanyoccasionswehavediscussedtheuseofthedemocraticmethodforsolvingcontradictionsamongthepeople,furthermore,wehaveinthemainapplieditinourworkandmanycadresandmanyotherpeoplearefamiliarwithitinpractice.
(二)概括性词语
汉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)