翻译练习.docx
- 文档编号:4397708
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:30.94KB
翻译练习.docx
《翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译练习
中文原文:
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
参考译文:
Inthefollowingyear,aformalpeacepactwassigned.Aboutamonthlater,CixileftXi’anatlast.Shewasutterlyfearfulofforeignersjustasshewasextremelyarroganttowardherowncountrymen.ShestoppedfaralongtimeinHenanandhaltedinBaodingforquiteafewdaysbeforefinallyarrivinginBeijing.Accordingtounofficialaccounts,anamusingepisodetookplaceduringthislonganddrawnoutjourney.Whenalocalofficialofferedamonkeytoherasagift,shewassopleasedthatsheorderedayellowmandarinjackettobeconferreduponthemonkey,later,aeunuchheardsomeofficialscomplainingthatpeoplewereconsideredlessworthythanamonkeyandwenttoinformCixi,whorealizedthatherorderhadbeenindeedalittletoowhimsical.Sosheissuedanotheredictgrantingeachoftheescortingofficialsayellowmandarinjacket.UponthereceiptofsuchanunusualfavortheofficialsdidnotknowwhethertheyshouldthankCixiorratherthemonkeyforit.
中文原文:
三峡大坝的建造是举世瞩目的最伟大的成就之一。
我对这项宏伟工程仍然充满敬畏:
谁能想像高山会被移动,世界最大的河流之一会被人驯服,就为了造福13亿人民!
中国人民似乎没有克服不了的困难。
他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。
如果谁真正了解中国人民的需求需要付出多大的努力,他们就不会对这种努力说三道四。
每个工业化国家在其发展的历史进程中,都有一个重大的阶段进行基础设施建设,造福于民。
中国目前正处在这样一个阶段,并且面临比所有其他国家更多更大的任务。
可以肯定地说,中国人民有能力完成三峡工程。
参考译文:
NotaskseemstoolargeforthepeopleofChina.Theyarebuildingtheirfutureonascalethatmatchestheneedsfortheirpeople,whocouldfaultthiseffortiftheytrulyunderstoodwhatittakestoprovideforthepeopleofChina.Inthehistoryofeveryin-dustrializednation,therehasbeenagreatperiodofbuildinginfrastructureforthebene-fitofitspeople.Chinaisinthisperiodnowandthetaskismuchgreaterthantheonesthatanyothercountryhaseverfaced.ThereshouldbenoquestionthattheChinesepeoplehavetheabilitytosuccessfullycompletetheThreeGorgesProject.
中文原文:
万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:
一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。
仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。
其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的。
参考译文:
Allthingsunderheavenandeartharemadeupofdifferentparts,buttheslogan"womenareasgoodasmen"makesdemandsonwomenwithoutmakingacorrespond-ingdemandonmentobe“justasgoodaswomen”:
toraisechildrenjustaspatiently,todohouseholdchoresjustasuncomplainingly,tocarefortheoldjustasdutifully.Cometothinkofit,theslogan"womenareasgoodasmen”hasspurredwomenontoachievementstochallengemen’s.Butatthesametime,womenmuststilldowhatmendonotstoopto.Thefactis,“womenareasgoodasmen”meansthatwomenafterdoingwhatwomendo,musttakeupanotherburden.Let'sfaceit,basicallywomenarenotasthesameasmen.
两只老虎
有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。
在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。
一日,一只老虎对另一只老虎说:
“咱们换一换。
”另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。
但不久,两只老虎都死了。
一只是饥饿而死,一只是忧郁而死。
许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
参考译文:
TwoTigers
Thereweretwotigers;onelivedinacageandtheotherinthewild.Thecagedonedidn'thavetoworryabouthismealwhiletheoneoutsidewasunrestrained.
Thecagedtigerwasalwaysenviousofthefreedomoftheoneinthewild,whiletheotheroneenviedthecagedoneforhisease.Oneday,onetigersaidtotheother:
"let'schangeplaces".Theotheroneagreeded.
Thereuponthecagedonewentbacktonaturewhiletheothercameintothecage.Butbeforelongbothdied,oneofstarvation,andtheother,melancholy.
Sometimesoneisnotconsciousofhisownhappinessandalwaysthinksthegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence,butnotthinkoverthatoneman'smeatisanotherman'spoison.
止谤莫如自修
张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:
“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。
这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。
我有个感想,我错了,止谤莫如自修。
我不错,最好借事实来答复。
这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。
而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。
”恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。
参考译文:
Mr.ZhangHenshuioncewroteupAManShouldAcceptCriticisms.Inthisarticle,hesaid,"Iseldomdeliverpaperargumentswithpeopleandevenwriteasinglewordinretortwhensomeonelaunchesacriticismbymentioningmyname.
NeitherdoesthismeanthatIamweak,norovertolerant.IthinkifIdidsomethingwrong,thebetterwaytoagainstdefamingistodoself-examination;ifit'snotmyfault,I'dratherairmyopinionsbasedonthefact.Thismaybenotpracticalforotherpeople,butatleastithelpsmealotonbehavingmyself.Duringthelifeofmyoverthirtyyearswritting,someprogressIhavemademostlybenefitsfromothers'criticisms."
Mr.Zhang'sattitudetocriticismiswellworthyofintellectuals’following.
英文原文:
Thesecretofbeingasaint
Onceuponatimetherelivedinacountryado-gooder.Thekingwasveryappreciativeofhisdeedsanddecidedtohonourhimasasaintbyadecree.Onthesaint'seightiethbirthday,thekingwasinvitedtohisbirthdaycelerbration.Hebroughtwithhimapaintersoastodoapictureofthekindlysaintasaparagonforhiscountrymen.
Whenthefeastisoveralltheguestswereaskedtohavealookatthepicture.Totheirgreatsurprise,whenthepicturewasshown,whattheysawwasnotakindbutaruthlessandcruellook.Thekingwasveryangryatseeingthisandorderedhismentobeatthepainter.
Uponhearingthenoise,thesaintrushedtothescenetohavealookatthepicture.Afterviewingit,thesaintkneltdownandsaid,"yourmajesty,thepersoninthepictureisnoneotherthanme."Why?
"saidtheking,dumbfounded."ThishasbeentheverypersonwhomIhaveneverwantedtobe."
Inthisworld,therearenonaturallybornsaints;onlythosewhocandoself-criticismandsel-examination,canbecomesaints.
参考译文:
成为圣者的秘诀
从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。
国王非常欣赏他的善举,便封他为圣者。
有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。
用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。
肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。
因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。
国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。
这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:
“国王,这画里的人,才是真实的我啊。
”国王惊诧地问:
“为什么?
”圣者道:
“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。
”
在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。
中文原文:
一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:
“帮我驮点东西吧。
对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。
”
马不高兴地回答:
“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。
”不久,驴累死了。
主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。
膨胀的自我使我们忽略了一个基本事实,那就是:
我们同在生活这条大船上,别人的好坏与我们休戚相关。
别人的不幸不能给我们带来快乐,相反,在帮助别人的时候,其实也是在帮助我们自己。
参考译文:
Adonkey,heavilyloadeddown,pantedtoahorsethatwaslightlyladen:
"Canyouhelpmecarrysomeofmyload?
Itisnothingforyoubutisabigreliefforme."
"WhyshouldIdothatforyou?
Iamhappywithmylightload,"saidthehorse,scowlingly.Soonafter,thedonkeydiedofexhaustion.Themastertransferredeverythingfromthebackofthedonkeyontothehorse,whichnowdeeplyregretteditsaction.
Aninflatedegoblindsustothefactthatwearealllivingtogetheronthesameboat.Thefortunesofotheraffectsourwell-being.Themisfortuneofothersdoesnotbringushappiness.Onthecontrary,helpingothersisinfact,helpingourselves.
一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。
水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。
“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?
”一个年轻的水手嘟哝着。
参考译文:
Homewardboundafterunloadingitscargo,ashipranintoaviolentstorminthemiddleofavastocean.Theseamenwerethrownintoapanic.Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptainorderedwaterbepouredintotheholdimmediately."Amadman,isn'the?
Heisgoingtobringhisowndestructionbyfillingwaterintotheholdandmakingtheshipgodown",grumbledayoungsailor.
当生活中的不确定感向你袭来
我的一个好朋友最近接受了白血病测试。
她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。
我朋友说,她可能会学着直面坏结果。
但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。
孟克(EdvardMunch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(DanielGilbert)不久前在《纽约时报》(NewYorkTimes)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。
我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。
参考译文:
CopingWiththeCertaintyofUncertainty
Aclosefriendofminerecentlyunderwenttestsforleukemia.Themostagonizingpartoftheordeal,shesaid,wastheweek-longwaitforthetestresults.Abadoutcomeshecouldlearntocopewith,myfriendsaid.Itwasthenotknowing,theuncertainty,thatwassodifficult.
'Peoplefeelworsewhensomethingbadmightoccurthanwhensomethingbadwilloccur,'wroteHarvardpsychologistDanielGilbertinarecentNewYorkTimesop-ed.'Mostofusaren'tlosingsleepandsuckingdownMarlborosbecausetheDowisgoingtofallanotherthousandpoints,butbecausewedon'tknowwhetheritwillfallornot─andhumanbeingsfinduncertaintymorepainfulthanthethingsthey'reuncertainabout.'
中文原文:
与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。
中国的文学正是发端于此。
不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。
我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。
古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。
从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
参考译文:
Longbeforetheemergenceofthewrittenword,ballads,accompaniedbymusicanddance,andmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsoriginsinthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelivedtobederivativesoflatergenerations.BalladsintheBookofSongsaretheearliestwritingsthatcanbedated.Fromthispointofview,ancientmythologyobviouslyhashadagreatinfluenceonChineseliterature.
英文原文:
BritainLosesHalf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 练习