产品说明书英文翻译.docx
- 文档编号:9319763
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:29.36KB
产品说明书英文翻译.docx
《产品说明书英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《产品说明书英文翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
产品说明书英文翻译
产品说明书英文翻译
【篇一:
产品说明书翻译】
1.5岁以下儿童禁用敌胺。
childrenunder5yearsofageshouldnotbetreatedwithantistine.
2.对本品过敏的患者禁用本品。
thismedicineiscontraindicatedinpatientswithknownhypersensitivity.
3.胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。
ursosanshouldnotbegiventopatientssufferingfrombileductobstruction.
4.如果不是临床需要,建议本品不要与环丙烷合用。
itisadvisabletoavoidtheuseofaraminewithcyclo-propaneunlessclinicalcircumstancesdemandsuchuse.5.丙磺舒被推荐用于治疗痛风及在抗感染治疗时增加并延长青霉素类的血浆浓度。
benemidisrecommendedforthetreatmentofgout,andtoieaceandprolongtheplasmaconcentrationofpenicillinsandcephalosporinsduringanti-infectivetherapy.
6.阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。
adriamycinisfrequentlyusedincombinationchemotherapyregimentswithothercytotoxicdrugs.7.阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。
amikacinisusefulinthetreatmentofinfectionsfromgram-negativesensitivespecies,thereincludedthepseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci.
【篇二:
说明书的英文怎么写】
目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。
以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。
无论英译汉还是汉译英都离不开句型。
学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。
现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:
1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
thispressismainlysuitableforcoldworkingoperations,suchaspunching,blanking,bending,shallowdrawing,cuttingandsoon.
2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。
1
thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225℃.
类似常见的类型还有:
...isusedfor...
...isusedto...
...isusedas...
...isdesignedto...
...issuitabletobeusedin...
...isavailablefor(to)...
...maybeapplicableto...
...maybeusedto...
...canbeusedas...
...canbedesignedas...
...isadaptedfor(to)...
2
...isdesignedtobe...soasto...
...iscapableof...
2.(情态动词)+be+介词短语
情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。
如:
1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。
2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。
whentheblowerisdriveninmode“d”,themotorshaftandmainshaftshouldbeincorrectalignmentsoastoavoidvibrationandbearingheating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)
3.be+形容词+介词短语
3
1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.
2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.
4.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。
如:
1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
whenoperating,don’tputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.
2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。
4
whendoingshallowdrawings,caremustbetakentoensurecleannessofthesheetanditiswelllubricated.
3)绝对禁止同时冲剪两块板材。
simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.
5.名词+过去分词(或形容词)
故障troubles原因reasons
阀杆运动不灵活thestemsticky
1.阀杆弯曲thestembent.
2.弹簧损坏thespringbroken.
3.压盖填料压得太紧glandpackingpressedtootightly.
5篇二:
化妆品说明书英文翻译
产品特点:
外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
productcharacteristics:
beingrefreshing,itslowerstheoxidationcausedbyfreeradicalsandblockskindsofradiationtostrengthentheresistivityoftheskin.containingrichfibroinextractandvarietiesofvaluedherbalessences,itstrengthensthewhiteningfuntionaswellasconcealingthedarkandroughstateoftheskinandmarkingitwhite,smoothandfinenaturally.活肌盈bb霜
产品特点:
偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
产品特点:
质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。
蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁水保湿保护薄膜,增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌肤光彩动人。
activewhiteliquidfoundationproductcharacteristics:
beingeasytoapplytotheskinevenly,itunblocksthepores,shadestheblemishesonthefaeandincreasesthebrightnessandtransparencyoftheskin.containingrichfibroinextractandextractandvaluedherbalessences,itstrenghensthewhiteningfuntionaswellasmoisturizestheskinripidlyandcreatesawater-lockingmembrancetokeeptheskintenderandsmoothwithnaturalwhiteradiance.肌活盈白粉底液
产品特点:
自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和
透明质感;
富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动力,快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。
篇三:
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1.pakageinsert(insert)说明书2.drugname(medicine)药品名称
3.description性状4.action作用
5.indication适应症6.contraindications禁忌症
7.precaution注意事项8.sideeffects副作用
9.dosageandadministration剂量和用法10.dacking包装
11.expiry失效期12.manufactringdate(manu.date)出厂日期
13.reference参考文献
药品名称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○r=recive
在药品之后有时issuedto(for)themedicalprofessiononly短语,意:
仅供医界参考。
r例:
mobic○issuedto(for)themedicalprfession.
二、译法:
分四种译法
1.音译:
按英语读音用相应的汉字译出
例:
mobic莫比可rifampicin利福平
2.意译:
按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例:
streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:
链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:
氨茶碱
3.音意并译:
按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:
kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。
gentamycine由genta+mycine译为庆大霉素。
4.谐意译法:
按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。
例:
reserpine利血平
药品的性状description
药物性状包括:
化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1.化学结构:
有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内:
《新编药物学》《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》
国外:
chemicalabstracts《美国化学文摘》
britishpharmacopoeia(b.p)《英国药典》
u.spharmarcopoeira(u.s.p)《美国药典》
2.理化性状和药理作用:
常用英文词汇有20种:
1.colour颜色2.taster味道3.smell气味
7.formule分子式8.molecularweight分子量
9.description性状10.property性质
11.chemicalpropenty化学特征12.pharmacologicalpropenty药理特性
13..pharmacologicalaction药理作用14.pharmacology药理
15.modeofaction作用方式16.action作用17.activity活性
18.advantage优点19.feature特点20.potency药效
例:
lobelineventsastimulanteffectsonthecentralnervoussystem.洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。
适应范围(症)indications
此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。
表示方法:
1.indication适应症2.condication适应症3.use用途
4.majorindication主要适应症5.actionanduse作用和用途
6.principalindication主要适应症
例:
1.?
beusedfor(in)thetreatmentof?
?
用于治疗?
cedilanidisusedforthetreatmentofallformsofheantfailure.类似的句型:
?
beemployed
?
beindicated
?
beintendedforthetreatmentof?
?
besuggested
2.?
beeffectivefor(in)?
对?
有效
thetabletsareeffectivefortheallformsoffevor.
相似的句型:
?
beavailablefor?
;?
holdgoodfor?
3.?
beeffectiveagainst?
对?
有抗力
thisdrugiseffectiveagainstvariouskindsofbacteria
相似的句型:
?
bebactericidal?
against?
?
beactive
4.?
have(has)?
actionagainst?
对?
有?
作用
thisantibiotichasstrongantibacterialactionagainstgram-positiveandgram-negativebacteria.
相似的句型:
?
possesses?
?
manifests?
?
shows?
actionagainst?
?
displays?
?
exerts?
剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:
administrationmethodforadministrationhowtouse
direcctiondirectionforusemodeofapplication
posology剂量dinicapplication临床应用
dosage
二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:
1.daily.perday.aday.everyday每日
2.every8hour
8hoursapart每隔?
?
小时
eight-hourly
atintervalsof8hours
3.oncedaily(aday)(q.d)
twicedaily(aday)表示不等时用(bid)
threetimesdaily(aday)(tid)
fortimesdaily(aday)(qid)
everyotherday每隔天一次(q.o.d)
everysecondday
4.perkiloofbodyweightdaily
perkgofbodyweightdaily每天每公斤体重
mg/kg/day(mg.kg-1.day-1)
perpoundbodyweightdaily每天每磅体重
persquaremeterofbodysurface每平方米体表面积
5.分?
次句型:
?
bedividedinto?
分为?
(1).?
bedividedintothreeeight-hourlydoses分为3份,每八小时一次
(2).?
bedividedintodoseseveryfourhours分为若干份,每4小时一次
(3).?
bedividedintotwodailyinfusious每天分2份输注
(4).intwoorthreeequallydivideddoses分为2或3等份
(5)2gperdayin2equallydivideddoses每天2克,分为2等份
6.onceaweek一周一次;twiceaweek一周二次;
threetimesaweek一周三次
注意:
说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:
twotabeletsthreetimesaday(daily)指的是一次2片的剂量,凡后面紧接着是“分?
份”,则指的是每日的剂量,例:
thistabletdividedintothreeeight
-hourlydoses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。
又例:
100unitstwicedaily每天2次,一次100单位(即每天200单位);
oneortwotabletsperkgbodyweightintwodivideddose.
每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。
(1-2片指的是一天的剂量)。
三、给药途径:
英语表达如下:
orally口服intracerebrospinally脑脊管水腔给药parenterally肠道外给药rectally直肠内给药
intramuscularly肌注subconjunctirally结膜下给药
intravenously静注loeally局部给药intratheeally鞘内给药sublinqually舌下给药intrapleurally胸膜腔内给药intragluteally臀肌内给药
intraperitoneally腹膜腔内给药submucously粘膜下给药
intraarterially动脉内给药
四、给药对象:
adult成年人children(school-agechildren)儿童(学龄儿童)infants幼儿babies(newbornbabies)婴儿(新生儿)women妇女senilepatient(gerontalpatient)老年人
常见的英语表达法:
【篇三:
使用说明书英文翻译(共2篇)】
篇一:
zysz直线筛使用说明书英文翻译
zyszserieslinearvibratingscreen
introductionmanual
图片已关闭显示,点此查看
xinxiangzhenyingmechanicalequipmentco.,ltd
一、简介:
我厂生产的直线振动筛是与中国矿业学院联合设计制造的,是利用振动电机激振的原理,使物料在筛面上被筛子抛起,同时向前作直线运动,以合理匹配的筛网达到筛分的目的。
适合于0.074—6mm的任何物料的筛分,最大给料粒度不大于10mm.i.introduction:
zyszserieslinearvibratingscreenisdesignedandmanufacturedbyzhenyingmachineco.andchineseschoolofmines,withtheprincipleofavibratingmotorexcitation,sievematerialscanbetossedonthescreensurfaceandmovedforwardinastraightline,achievescreeningpurposesmatchingareasonablescreen.itcansievefor0.074-6mmanymaterial,andthemaximumfeedparticlesizelessthan10mm.
二、主要用途:
磨料、化工、医药、冶金、建材、粮食、碳素、化肥等行业中物料的筛分。
2application:
itiswidelyusedforabrasive,chemical,pharmaceutical,metallurgy,buildingmaterials,food,carbon,fertilizerindustryandotherindustry.
三、特点:
与其它筛机相比,本筛机有如下特点:
筛分精度高
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 产品说明书 英文翻译