汉语四字格的分类.docx
- 文档编号:10981330
- 上传时间:2023-02-24
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:51.60KB
汉语四字格的分类.docx
《汉语四字格的分类.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语四字格的分类.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉语四字格的分类
汉语四字格的分类
汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:
“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:
1、将四字格前后两个词语分开
2、判断这两个词语属于什么词类
3、分析前后两个词语间的逻辑关系
4、通过逻辑关系确定翻译方法
并列关系法:
将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistorical sites青山绿水greenhillsandclearwaters平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment集思广益drawoncollectivewisomandabsorballusefulideas
famous独具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilkandhoney世外桃源ahavenofpeace
叠词的翻译
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:
1.AA:
天天、看看、洋洋、哄哄
2.AAB:
毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字
3.ABB:
眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂
4.AABB:
高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答
5.ABAB:
一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑
6.A一A:
看一看、试一试、热一热、猜一猜
7.A了
(一)A:
看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)
8.A呀/呵A:
唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读
9.A着A着:
说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着
10.A里AB:
糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦
另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。
但是词义大都会发生变化。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
1.增义:
增加语义
2.强义:
加强语意
3.弱义:
减缓语意
叠词的翻译
虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。
但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。
因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。
尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。
1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意,例如:
件件衣服都很漂亮
Allofthesesuitsofclothesarebeatiful.
绿化祖国,人人有责
It’severybody’sdutytomakeourmotherlandgreen.
2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after,in,to,upon,with等)或and连续起来使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。
以此来“增义或强义”
一天一天、一年一年
Dayafterdayandyearafteryear
农民犁田只能一块一块地犁
Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.
3.用复数形式翻译
学生三三两两地坐在教室里
Thestudentstheirseatsintheclassroombytwosandthrees.
一群一群的人蜂拥而进大厅
Crowdsofpeopleswarmedintothehall.
4.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。
数着数着,两只兔子快到对岸了
Astheycountedthetwofoundthemselvesquiteneartheothersideoftheriver.
他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
Astheylistenedtheyburstintolaughter.
他思绪滚滚,早已忘却约会一事
Hehadbeensobusywithherownemotionthathehadforgottenabouttheappointment.
2017年12月考研的(18年9月入学,暨18考研党)直播课请戳我报名
附:
一些常用的四字格翻译,这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
预防为主 preventionfirst
综合治理 comprehensivecontrol/management
全面推进 entire/all-roundpush-on
重点突破 breakthroughatkeypoints
亲仁善邻 cordiality,benevolenceandgoodneighborliness
和睦相处 livinginharmonywithothers
强不凌弱 Thestrongshouldnotoppresstheweakandtherichshouldnotbullythepoor.
协和万邦 Allnationslivesidebysideinperfectharmony.
海纳百川
有容乃大 Oneshouldbeasinclusiveastheocean,whichisvastbecauseitadmitshundredsofrivers.
兼收并蓄 embraceeverythingthatisuseful
光阴似箭 Timeflieslikeanarrow./Howtimefiles!
一诺千金
有诺必践 Commitmentshouldalwaysbekept.
一如既往 unswervingly
和衷共济 solidarity;fightingtogetherwithoneaccord
亡国灭种 extinction;beingconqueredanddestroyed
万众一心 pulltogether;joinhands;makejointefforts;beunitedasone
浩然气概 noblespirit
不屈节操 unyieldingmoralprinciple
赴汤蹈火 gothroughfireandwater
殊死奋战 fightdesperately;fighttodeath
可歌可泣 movedonetosongsandtears
英勇卓绝 heroicandsplendid
插科打诨 comicparts
精微深奥 profoundandabstruse
博大精深 extensiveandprofound
源远流长 runalonghistory
天下为公 Theworldbelongstoallthepeople.
天下兴亡
匹夫有责 Everymanhasadutytohiscountry.
吃苦耐劳 hardworkandenduringhardship
勤俭持家 runthehouseholdindustriouslyandfrugally
尊师重教 respectteachersandattachimportancetoeducation
当务之急 urgent;imminent
不谋而合 coincidewith
莘莘学子 students
青春洋溢 young
书香浓郁 academic/culturalatmosphere
朝气蓬勃
充满活力 dynamic;vigorous
多姿多彩 colorful
日新月异 changewitheachpassingday
光芒四射 shining;brilliant
安居乐业 liveandworkhappilyandpeacefully
相知无远近
万里尚为邻 Distancecanneverseparaterealfriends.
携手前进 joinhands
名列前茅 ranktop
此起彼伏 riseoneafteranother,keepcroppingup
繁衍生息 liveandmultiply/reproduce
改朝换代 changesofdynasties
穷兵黩武 wantonlyengageinmilitaryaggression;useallone’sarmedmighttoindulgeinwarsofaggression
雅俗共赏 appealtobothrefinedandpopulartastes
与日俱增 increasewitheachpassingday,besteadilyontheincrease
极目远眺 lookasfarastheeyecansee
按资排辈 toassignpriorityaccordingtoseniority
求同存异 seekingcommongroundwhileputtingasidedifferences
流连忘返 lingeron;betoodelightedtoleave
乐不思蜀 toodelightedtobehomesick
不宣而战 startanundeclaredwar
尽收眼底 holdapanoramicview
扬长避短 playupstrengthsandavoidweaknesses
反腐倡廉 fightcorruptionandbuildacleangovernment
集思广益 drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas
辞旧迎新 bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew
开拓进取 blazenewtrailsandforgeahead
求同存异 seekcommongroundwhileshelvingdifferences
延年益寿 prolongone’slife
审时度势 sizeupthetrendofevents
招商引资 attractinvestment
急功近利 eagerforinstantsuccessandquickprofits
扫黑扫黄 crackdownonganglandandpornography
减员增效 downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency
退耕还林 returncultivatedlandtoforestorpasture
互利互补 mutuallycomplementaryandbeneficial
集资办学 raisemoneytosetupnewschools
寓教于乐 teachthroughlivelyactivities
因材施教 teachstudentsaccordingtotheiraptitude
按劳分配 distributionaccordingtoperformance
廉洁奉公 honestlyperformone’sofficialduties
呕心沥血 sparenoefforts
画龙点睛 bringoutthecrucialpoint
绿水青山 greenhillsandclearwaters
墨客骚人 menofletters
奇花异草 exoticflowersandherbs
鱼米之乡 alandofmilkandhoney
奇峰异石 picturesquepeaksandrocks
浓妆淡抹 heavyorlightmakeup
轩然大波 agreatdisturbance,amightyuproar
凤毛麟角 rarityofrarities
层峦叠嶂 rangeuponrangeofmountains;thehillsrisearound…
崇山峻岭 steepmountains
雕梁画栋 carvedbeamsandpaintedpillars
名山大川 famousmountainsandgreatrivers
湖光山色 landscapeoflakesandhills
青山绿水 greenhillsandclearwaters
名胜古迹 scenicspotsandhistoricalsites
平等互利 equalityandmutualbenefit
国计民生 nationalwelfareandthepeople’slivelihood
灵丹妙药 panacea/miraculouscure
中流砥柱 mainstay,chiefcornerstone
世外桃源 ahavenofpeace
长治久安 alongperiodofstability
按劳分配 distributionaccordingtoone’sperformance
ablazeofbrightcolours 姹紫嫣红
toweringandsteepmountains 崇山峻岭
Eachturnoftheboataffordsadifferentscenery 船移景换
carvedbeamsandpaintedrafters 雕梁画栋
sceneryofexceptionalcharm 洞天福地
Watersrushdowninwhirlpoolsandrapids 飞流急湍
thepathsrunningsinuouslyamidstthepeaks 峰回路转
ancientarchitectural 古建筑群
ofantiquebeauty 古色古香
nationalpark 国家公园
toweringandmagnificent 宏伟挺拔
beautifulsceneryoflakesandmountains 湖光山色
lookasfarastheeyecansee 极目远眺
thesouthofthelowerreachesoftheYangzeRiver 江南水乡
resplendentandmagnificent 金碧辉煌
commandapanoramicviewof 尽收眼底
begreatlysurprised/astonished 惊奇不已
Raging/Tumultuous/Turbulentwavespoundonthebanks. 惊涛拍案
asuperbcollectionofbeautifulthings 琳琅满目
placedcloselysidebyside 鳞次栉比
beautifullywrought 玲珑剔透
lingeronandforgettoreturn 流连忘返
touristattraction;scenicspot;placesofinterest 旅游景点
anendlessstream 络绎不绝
toomanybeautifulthingstobeappreciatedatonce 美不胜收
famousscenicspotsandplacesofhistoricalinterest 名胜古迹
knownfarandwide 闻名遐尔
famousmenofletters 墨客骚人
picturesquepeaksandrocks 奇峰异石
exoticflowersandherbs 奇花异草
besurroundedbymountains/hills 群山环抱
Mountainsarehighandtorrentsareswift 高山水急
rangeuponrangeofgreenhills 山峦迭翠
ascendstepbystep 拾级而上
举足轻重 decisive,vital,significant
光辉灿烂 gloriousandmagnificent
不可磨灭 indelible
无边无际 boundless
广袤富饶 vastandfertile
宏伟挺拔 toweringmagnificence
金壁辉煌 splendidandmagnificent
玲珑剔透 exquisitelycarved/made/wrought
蔚为壮观 splendid;spectacular
庄严肃穆 solemn
不屈不挠 unyielding,unrelenting,dauntless
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 四字格 分类
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)