汽车专业英语英译中翻译方式研究.docx
- 文档编号:11091026
- 上传时间:2023-02-25
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:200.50KB
汽车专业英语英译中翻译方式研究.docx
《汽车专业英语英译中翻译方式研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汽车专业英语英译中翻译方式研究.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汽车专业英语英译中翻译方式研究
湖南农业大学
英语专业双学位毕业论文
ATranslationTechniquesinEnglish-Chinese
TranslationForAutomotiveEngineering
汽车专业英语英译中翻译方式研究
学生姓名:
刘延韬
学号:
201240670127
年级专业及班级:
2013级双学位(4)班
指导老师及职称:
刘霁月讲师
学院:
外国语学院
湖南·长沙
提交日期:
2015年04月
湖南农业大学全日制普通本科生毕业论文(设计)
诚信声明
本人郑重声明:
所呈交的本科毕业论文(设计)是本人在指导老师的指导下,进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体在文中均作了明确的说明并表示了谢意。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
毕业论文(设计)作者签名:
年月日
Contents
Abstract………………………………………………………………………4
Keywords………………………………………………………………………4
Introduction………………………………………………………………………4
1FeaturesofOriginalaboutTranslationForAutomotiveEngineering…4
1.1Applicationofcharts…………………………………………………4
1.2Applicationofpropernouns……………………………………………5
1.3Usenounphrases…………………………………………………………6
2TranslationTechniquesofwordsinEnglishforAutomotiveEngineering……7
2.1Omission……………………………………………………………7
2.2Amplification…………………………………………………………8
2.3Transformation…………………………………………………………9
2.4CombinationandSeparation…………………………………9
2.5Repetition…………………………………………………………………10
3TranslationTechniquesofsentencesinEnglishforAutomotiveEngineering……12
3.1TranslationofLongsentences……………………………………………12
3.2TranslationofPassivesentences………………………………………13
3.3TranslationofNegativesentences…………………………………………14
Conclusion………………………………………………………………………15
Bibliography……………………………………………………………………16
Acknowledgements………………………………………………………………16
ATranslationTechniquesinEnglish-Chinese
TranslationForAutomotiveEngineering
Author:
LiuYantao
Tutor:
LiuJiyue
(CollegeofForeignLanguages,HunanAgriculturalUniversity,Changsha410128)
Abstract:
TranslationForAutomotiveEngineeringisabranchofprofessionalEnglish,whichhasitsownfeaturesandmethodsoftranslation.ThispProfessionalEnglishforAutomotiveEngineeringrsummarizessomefeaturesandEnglish-ChineseTranslationTechniquesofwordsinProfessionalEnglishforAutomotiveEngineeringwithplentyofexamplesandanalysis.
Keywords:
TranslationForAutomotiveEngineering,features,methodsoftranslation
汽车专业英语英译中翻译方式研究
作者:
刘延韬
指导老师:
刘霁月
(湖南农业大学外国语学院,长沙410128)
摘要:
汽车专业英语作为专业英语的一个分支,有它自己的特点与翻译方法。
这篇论文总结一些汽车专业英语的特点与英译中翻译方法,并在之后给出一些例子与分析。
关键词:
汽车专业英语,特点,翻译方法
Introduction
ProfessionalEnglishbirthfromthedifferencesbetweendifferentoccupations’habitatsandrules.AsabranchofprofessionalEnglish,TranslationForAutomotiveEngineeringhasitsownfeaturesandmethodsoftranslation.EventhoughitsdefinitionisnotasclearassomeprofessionalEnglishlikeBusinessEnglish.Italsohasitsowngrammaticalstyleandstructure.ButTranslationForAutomotiveEngineeringhasitsownstatusinprofessionalEnglish.Fortranslatingitcorrectlyandsmoothly,it’snecessarytoanalysisTranslationForAutomotiveEngineering’sfeaturesandconcludeitstranslatingmethods.Whatweshouldpreparebeforewestartourtranslation?
Whatmethodweshouldusetostartourtranslation?
Whatweshouldcareaboutduringourtranslation?
Youmayfindanswersincontentbelowthisparagraph.
1FeaturesofOriginalaboutTranslationForAutomotiveEngineering
1.1Applicationofcharts
ApplicationofchartsisonedifferenceofTranslationForAutomotiveEngineeringbetweenotherTechnologyProfessionalEnglish.Sometimes,onlychartscanfullyexplainhundredsofdifferentpartsinstalledonaauto.Justlikethearticleaboutcar’sengineorsomethingcomplication;insteadlong,complexdescribe,aCADmightappearonthepProfessionalEnglishforAutomotiveEngineeringr.AndsomeprofessionalchartslikeAnalysis,UGandPROEchartscanbeseenusually.You’dbestknowsomethingaboutsuchprogramsinordertoavoidmisunderstandwriter’smeaningandexpression.
Example1:
Justlookatthisexample.Acar’spartshavebeenmarked.It’sengine,powertrain,steeringsystemshowedinthechartsothatwecanunderstandthestructureofvehicleclearlythanjustbywords.
1.2Applicationofpropernouns
AllkindsofprofessionalEnglishhavethisfeature:
manypropernouns,whichmeaningyoucan’tunderstanditsomuchifyouhardlyspendyourtimeonwordsmemorizing.Forexample,whenwetalkabout‘gallery’inTranslationForAutomotiveEngineering,itmeansthegeneraloilpiperatherthananexhibition.Besides,TranslationForAutomotiveEngineeringhasmanyabbreviationlikeEPU,ABS,ESPandsoon.You’dbetterknowthefullwordsofsuchabbreviationincasewrongtranslation.(butinalmostperiodyoucanuseabbreviationstraightlyinyourtranslation.)
Example2:
Thefrontandrearwheelsareattachedtothechassisbyasuspensionsystem.Thissystemismadeupofsprings,shockabsorbers,controlarms,andstabilizers.Thesesupportthevehicleandcushionitfromroadbumpsforbetterrideandhandling.
Translatedversion:
前后轮通过悬架系统和底盘相连。
悬架系统由弹簧、减振器、控制臂和横向稳定杆组成。
它们支撑着车身,并减缓由于路面不平引起的颠簸,以获得更好的乘坐舒适性和操作稳定性。
Inthisexample.Wecanseemanypropernounsareusedintheparagraph.Likesprings,shockabsorbers,controlarms,stabilizerswhicharecommonpartsinavehicle.SuchpropernounsarefrequentlyappearintheProfessionAutomotiveEnglish,WhichasthesecondmajorfeatureofPAE.
1.3Usenounphrases
FewrhetoricorevenexclamationandDoubtsentences;lotsoflong,boring,passivesimplesentencesisaconspicuousfeatureofTranslationForAutomotiveEngineering.Ontheonehand,itmakesexpressionclearlyandcertainly.Ontheotherhand,long,boring,difficultsentenceusedtoappeared.
Example3:
Theexhaustsystemhasfourjobs:
1.Tocollectburnedgasesfromtheengines.
2.Toremovedangerousemissionthatpollutestheair.
3.Toreduceexhaustnoises.
4.Togetridoftheexhaustgases.
Translatedversion:
排放系统要实现四个功能:
1、收集发动机的废气。
2、去除污染空气的排放物。
3、减少排放噪音。
4、排出废气。
Intheexample3.“todo”patternhasbeusedveryfrequently.Forintroducethefunctionofexhaustsystemsimplyandorderly,thewholeparagraphisconsistedby“todo”exceptitsfirstsentence.SuchphenomenonsarenotrareinthePAE.Tobehonest,mostsentencesinthePAEwhichrefertoexplainsomething’sfunctionorlistsomething’sadvantagesordisadvantagesareinthisformation.AndthisformationbecomethethirdfeatureofTranslationForAutomotiveEngineering.
2TranslationTechniquesofwordsinEnglishforAutomotiveEngineering
2.1Omission
It’snecessarytodeletesomewordsorphrasestoexpressthemeaningoforiginalmorecurrently.Thismethod’sfirsttwosituationareusedtobeseeninthetranslationfromEnglishintoChinese.AndthethirdsituationcanbeseenbothChineseintoEnglishandEnglishintoChinese.
Firstly,It’scommontodeletesubjectinpassivesentences.sometimes,theoriginal’ssubjectneednottoshowinChinesetranslation.ItcanprovidenothingbutcomplexanduncomfortablefeelingintranslationforAutomotiveEnglish.
Example4:
Asthesteeringwheelisturned,itsmotionistransferredtotheidlerarmandtierods.
Translatedversion:
当转动方向盘,运动被传递到随动臂和横拉杆,从而使得前轮向左或向右转动。
Inthisexample.TheEnglishoriginalhasbeentranslatedinChinese.Andwecanseethe“its”whichmeansthesteeringwheelhasbeendeleteasthesubjecttomakethestructureintegrity.
Then,It’scommontodeletepossessivepronounsinsentenceswhichhavebelongingnessintranslationforAutomotiveEnglish.InChinesethispartsalwayshavesamemeaningsandmakereadersuncomfortable.
Example5:
Thebrakesystemgivestheautomobileitsstoppingpower.
Translatedversion:
制动系统给车辆提供制动的动力。
Inthisexample,wecanalsoseethe“its”.Butitmeansthecarthistime.Andit’snotbedeleteasthesubjectbutpossessivepronounwhichmakesstructurecompact.
IntranslationforAutomotiveEnglish,Anothercommonsituationisdeletingexplanations.InEnglish,it’stheexplanation.ButinChinese,itdonothingbutmakesentencemorecomplex.
Example6:
Thethreeimportantpartsofthechassisaretheframe,theengine,andthepowertrain(alsocalledthedrivetrain).
Translatedversion:
底盘有三个重要的系统:
车架、发动机和传动系统。
Inthisexample.Ashortsentencehasbeaddedattheendoftranslationwithbrackets.Words“thepowertrain”fittheoriginalmorecurrently,and“thedrivetrain”isusedmorefrequentlyintheprofessionalEnglish.Sothetranslatordeletethisexplanationtomakesentencemoreclearlyandsimple.
2.2Amplification
WhenOmissionisfrequentlyusedintranslationfromEnglishintoChinese.It’snotstrangetoseeAmplificationisfrequentlyusedintranslationfromChinesetoEnglish.Andit’sreallyunnecessarytolistthesituationsorprovidemoreexamplesbecauseallsituationsandexamplesaboutOmissionbeforecanbeusedassituationsandexamplesofAmplificationbyinvertingit.
2.3Transformation
WhenwetranslateprofessionalEnglish,Therewouldbesomewordsthatwecan’ttranslateitpropertyinChinesebyitsoriginmeaning.So,wewilltransformtheoriginal’sexpression,structureandtense.Likechangingverbstonouns,changingpredicatetosubject,changingcomplexsentencetocompoundsentenceorchangingadverbialclausetoattributiveclauseandsoon.It’sthemostcommonmethodoftranslationandalmostalltranslationshaveuseditmuchorrarely.HerearetwomostfrequentlytransformsituationsappearintheProfessionalEnglishforAutomotiveEngineering.
First,transformverbsintonouns.SomewordsinEnglisharenounsbutinChinesetheyareverbsortheyhaveaverb’smeaning.InprofessionalEnglishsuchexamplesareusualtobeseen.
Example7:
Thebodyistheenclosurethathousestheengine,passengers,andcargo.
Translatedversion:
车身包围发动机、乘客和行李。
Inthisexample.The“enclosure”intheoriginalisanoun.Butitwastransformedtoaverbwhichmakestranslationmoresimpleandintelligible
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汽车 专业 英语 英译中 翻译 方式 研究