胡锦涛主席的祝酒词:Word文档下载推荐.doc
- 文档编号:14821605
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:4
- 大小:27KB
胡锦涛主席的祝酒词:Word文档下载推荐.doc
《胡锦涛主席的祝酒词:Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《胡锦涛主席的祝酒词:Word文档下载推荐.doc(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我还要感谢布什总统和夫人为我今天提供了重要机会,使我能在这盛大的欢迎午宴上同各位新老朋友见面,畅叙友情。
多年来,在座的各位朋友为增进中美两国人民友谊,推动中美关系发展,作出了积极贡献。
在这里,我谨代表中国政府和人民,向你们,并通过你们向所有关心和支持中美关系发展的中美各界人事表示诚挚的问候和良好的祝愿。
这次来访,使我深深的感受到美国人民对中国人民的友好情谊。
历史上,中美两国人民曾相互同情,相互支持,相互帮助,中国人民永远不会忘记,美国政府和人民当年对中国人民反对法西斯侵略的宝贵支持。
中国人民永远珍惜同美国人民在漫长岁月中结下的深厚友谊。
中美建交27年来,两国关系虽然走过了不平坦的道路,但总的趋势是向前发展的,特别是近年来,经过双方的共同努力,中美建设性关系取得重要进展。
两国在经贸、反恐、防扩散等广泛领域和重大的国际和地区问题上的合作富有成效。
不仅扩大了两国共同的战略利益,而且促进了世界的和平与发展。
历史证明,推动中美关系不断向前发展,是两国人民的共同心愿,符合两国和两国人民的根本利益。
纵观全球,我们正处在一个充满机遇和挑战的时代,中美分别作为最大的发展中国家和最大的发达国家,两国共同利益在增多,合作领域在扩大,肩负的历史责任在加重,中美关系已远远超出双边的范畴。
越来越具有全球的意义。
中美双方不仅是利益莜关者,而且应该是建设性合作者。
刚才我和布什总统就中美关系和共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成了许多重要共识。
双方同意,继续保持高层交往势头,加强各个级别的往来,深化经贸合作和宏观经济政策对话,密切在重大国际和地区问题上的沟通和协调,推进两国人民特别是青年的交流,推动文化教育等领域的交流合作。
总之,我们应该增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。
众所周知,上个世纪70年代末以来,中国在改革开放的进程中发生了重大变化。
今后,中国将继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,推进中国的现代化,不断改善13亿中国人民的生活。
中国坚定不移地走和平发展道路,始终不渝地维护世界和平,促进共同发展。
事实已经、并将继续证明,中国的发展给中国人民带来的是富裕和安宁,给世界各国人民带来的是和平与进步。
中国将一如既往地与世界各国和平相处,互利合作,共同发展,继续为人类和平与发展的崇高事业作出更大贡献。
女士们先生们,朋友们,中美关系的发展正处于一个新的历史关头,中国唐代诗人杜甫在题为《望岳》的著名诗篇中写道:
会当凌绝顶,一览众山小。
我相信,只要我们双方坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国共同的战略利益,加强对话、互信、合作,照顾彼此的关切,妥善处理分歧,就能够不断推动中美关系健康稳定地向前发展,更好地造福中美两国人民和世界人民。
现在我提议,为布什总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊,为中美美好关系的未来,干杯!
参考译文:
Mr.President,andMrs.Bush,distinguishedguests,ladiesandgentlemen,dearfriends:
Firstofall,Iwishtoexpressonbehalfofmywifeandmycolleaguesandinmyownway,mysincerethankstoyou,Mr.President,andMrs.Bushforyourthoughtfularrangementsandgracioushospitality.IalsowishtothankthePresidentandMrs.Bushforgivingmethisimportantopportunitytorenewmyfriendshipwitholdfriendsandmakenewonesatthisgrandwelcomingluncheon.
Overtheyears,allofyoupresentherehaveworkedtopromotethefriendshipbetweenourtwopeoplesandpromoteChina-U.S.relations.OnbehalfoftheChinesegovernmentandthepeople,IwishtoherebyextendourwarmgreetingsandbestwishestoyouandthroughyoutoalltheAmericanswhocareaboutandsupportthegrowthofChina-U.S.relations.
Onthisvisit,IhavekeenlyfeltthewarmfriendshipoftheAmericanpeopletowardstheChinesepeople.Inthepast,theChineseandtheAmericanssympathizedwith,helpedandsupportedeachother.WewillneverforgettheinvaluablesupportgiventousbytheAmericangovernmentandpeopleinourstruggleagainstfascistaggression.WewillalwayscherishourprofoundfriendshipwiththeAmericanpeopleforgedoverthelongyears.
Inthepast27years,sincetheestablishmentofourdiplomaticties,China-U.S.relationshave,asawhole,movedahead,despitedifficultiesandproblems.Recentyears,inparticular,haveseenmajorprogressinbuildingaconstructiveandcooperativeChina-U.S.relations.Wehavecarriedoutfruitfulcooperationinwide-rangingareas,includingtrade,counterterrorism,nonproliferation,andonmajorinternationalandregionalissues.Thishasexpandedthecommonstrategicinterestsofourtwocountries,andpromotedworldpeaceanddevelopment.
Ashistoryhasshown,toensurethecontinuedgrowthofChina-U.S.relationsrepresentstheshareddesireofourtwopeoplesandmeetsthefundamentalinterestsofourtwocountriesandpeoples.
Aswelookacrosstheworld,wefindourselvesinaneraofbothopportunitiesandchallenges.ChinaandtheUnitedStates,respectivelybeingthelargestdevelopingcountryandthelargestdevelopedcountry,sharegrowingcommoninterests,expandingareasforcooperationandincreasinghistoricalresponsibilities.China-U.S.relationshavegonefarbeyondthebilateralcontextandhavebecomeincreasinglyglobalinnature.ChinaandtheUnitedStatesarenotonlystakeholders,buttheyshouldalsobeconstructivepartners--bepartiesofconstructivecooperation.
Justnow,PresidentBushandIhaveconcludedanin-depthexchangeofviewsandreachedabroadandimportantagreementonChina-U.S.relations,andregionalandinternationalissuesofmutualinterest.Weagreedtomaintainregularhigh-levelexchangesandincreaseinteractionsatvariouslevels.Weagreedtodeepeneconomicandtradecooperation,enhancedialogueonmacroeconomicpolicies,andstrengthencommunicationandcoordinationofmajorregionalandinternationalissues.
Wealsoagreedtopromotepeople-to-peopleexchanges,especiallythoseamongyoungpeople,andpromoteexchangeandcooperationincultural,educational,andotherfields.Inshort,wearecommittedtoincreasingmutualtrust,deepeningcooperation,andadvancinginanall-aroundway,theconstructiveandcooperativeChina-U.S.relationshipinthe21stcentury.
Asyouallknow,Chinahas,sincethelate1970s,gonethroughmajortransformationsintheprocessofreformandopeningup.Intheyearstocome,Chinawillcontinuetomakeeconomicdevelopmentatoppriority,pres
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 胡锦涛主席 祝酒词