研究性学习课题结题报告英语Word格式文档下载.doc
- 文档编号:15189654
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOC
- 页数:13
- 大小:42.50KB
研究性学习课题结题报告英语Word格式文档下载.doc
《研究性学习课题结题报告英语Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究性学习课题结题报告英语Word格式文档下载.doc(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2010年,中式英语“ungelivable(不给力)”风靡网络,似乎标志着一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代拉开帷幕。
《纽约时报》称此事“非常酷”。
过去那些被“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”、“watchsister(表妹)”等中国式英语翻译弄得云里雾里的老外,开始慢慢觉得“中国制造”的英语“很有意思”。
与此同时,原先被人当做笑柄的“中式英语”如今正猛烈地冲击着英语词汇库。
美国“全球语言监督”机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
专家认为,随着中国国力的提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。
二、探究目标
“中国制造”的标签早已在全球诸多领域掀起过热潮,如今,向来有“国际语言”之称的英语也不免有了“中国制造”的影子。
而伴随对外文化交流的加强,就连外国人也在“耳濡目染”地熏陶中慢慢接受和学习着这些“中国制造”英语。
于是乎,越来越多的人开始关注中国式英语,人们不禁要问:
在因错误而生的幽默背后,中国式英语的前路又将会延伸到何方?
有留学生在看到商场门框上提示“小心碰头”的标牌上翻译为“Becarefultohityourhead(小心地去碰你的头)”时不禁捧腹大笑。
其实,已然成为英语单词的“Chinglish(中国式英语)”早在2005年便击败了“飓风”“禽流感”等热点话题,跃居全球十大热门词汇中的第四位。
面对如此的“殊荣”,最先皱紧眉头的是广大英语教育工作者。
一位河北某重点高中的英语老师向记者表示:
“国人既然在学习国际通用的英语,那就应该坚持学习原汁原味的。
中国式英语的泛滥成灾恰恰说明我们对标准英语接触的太少。
”在她看来,中国式英语所折射出的不仅仅是国民的英语水平,更是全民文化素质,过于应试化的教育在一定程度上在为中国式英语推波助澜。
事实上,中国式英语的洋相问题也一直困扰着城市的管理者们。
2008年北京奥运会的举办给了政府部门一个很好的机会,对遍布公共场合的中国式英语进行了一次大扫除。
我们应该认真分析这些中国制造的英语在未来何去何从?
这些中西方文化的产物,这种汉语混杂英语的语言形式,中国教育应该如何引导?
美国“全球语言监督”机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
如此重要的问题更应该引起我们的关注!
三、探究内容
1、媒体新发现
中国特色英文词引国际媒体津津乐道
据悉,由中国网民创造,又经国际媒体报道的中国特色英文词汇已经有27个。
比如将chinese(中国人)与consumer(顾客)合成的单词“Chinsumer”,意指出国旅游时挥金如土的“中国购物狂”。
“antizen”译为“蚁族”,是把“ant”蚂蚁,加上“izen”作为后缀,用来形容80后大学生低收入聚集的群体。
有中国媒体评论,中国特色的英语词有趣而且贴切地反映了某种社会现象,或者是表达了某种个人感情。
中国网民造词的智慧不仅使英文有了特色,也使得汉语更加与时俱进。
这种词汇方面的力量更多是来自民间,是一种所谓的中西结合。
与此同时,原先被人当做笑柄的“中式英语”如今正猛烈地冲击着英语词汇库。
英国《经济学人》杂志在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接就用拼音翻译为“guanggun”;
美国《纽约客》描写中国大陆新一代时出现了一个词“愤青”(fenqing);
诸如英国《卫报》等媒体还出现了描述“关系”的“guanxi”一词。
2、中国专属词
“中国熊”ChinaBear
形容中国A股吼声如四面楚歌
“中国熊”——这个最新词汇来源于英国《金融时报》对2011年A股的评价,它形象地描绘了2011年上半年让投资者感觉过于漫长的A股市场。
2011年一季度股市的走高,还让投资者和券商高喊向3500点进军,而二季度一个猛烈的回抽就让还来不及盘点的账面财富沦为黄粱一梦。
沪综指下挫5.68%,近八成个股告负,中小盘股更是一夜回到了解放前。
有人评价A股已经成为赌徒和投机者的天堂。
“中国熊”的吼声犹如四面楚歌,割肉,还是不割肉,成为股民内心最大的纠结。
有媒体则用“中国熊”指代那些认为中国经济正在走下坡路的人。
《福布斯》杂志的文章称,中国经济一反悲观者的预测,达到约10%的增长率。
许多公开上市的大公司一再打破悲观预测,一年又一年地从中国为股东们带来不俗的数字。
这些事实让“中国熊”们沮丧、不舒服。
“中国熊”如今面临生存危机,多年来一再失算可能使他们对自己的信念产生怀疑。
“中国坞”Chinawood
追赶好莱坞中国电影仍需努力
在国内和海外市场,中国电影都面临好莱坞电影的激烈竞争。
印度媒体别出心裁地用“中国坞”来指代正在发展中的中国电影业。
2011年12月31日,印度和平与冲突研究所网站刊文称,1997年之后,中国大陆电影业经历了一股新浪潮。
作为宣传工具的电影被赋予人文主义色彩,同时也被商业化。
这些努力使中国电影进军国际电影市场具备了正确的要素。
2000年发行的功夫电影《卧虎藏龙》在国际上受到好评,获得2001年奥斯卡最佳外语片奖。
就所拍摄的电影数量和票房收入而言,中国的电影业居世界第三。
许多中国电影公司也开始向海外市场拓展。
中国电影人还模仿好莱坞的电影制作风格和主题,并在其中融入中国文化和历史题材,如《功夫》等电影。
中国政府大力支持电影业,对其投入了大量资金。
然而,即使政府和电影业共同努力,中国电影仍无法取得所期望的那种成功。
2011年在中国票房收入最高的5部电影中,有4部是好莱坞制作的。
《功夫熊猫2》等以中国传统为题材的美国电影令中国艺术家和学者恼怒,他们认为这些电影“劫持了中国文化”。
印媒的文章指出,他们不应恼怒,而应研究一下以中国文化为主题的美国电影为何比同题材的中国电影拍得更好。
缺乏有票房号召力的明星、字幕障碍、推广不力以及题材单一是中国电影无法在国内外走红的原因。
国际上知名的中国电影明星正出现断层,使中国电影在国际市场上推广更加困难。
“中国坞”要达到与好莱坞同等的影响力和知名度,还有很长一段路要走。
“裸现象”NakedPhenomen
中国“裸”词汇代表时代新思潮
“裸婚”、“裸考”、“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。
美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。
”
该报介绍说,“裸婚”指的是尽管新郎不像传统意义上那样有房有车,但新娘仍然与之成婚。
“裸婚”不仅是中国房价高的无奈,同时也是社会进步、男女平等独立的体现。
“裸辞”指的是人们还没找到下一份工作就把当前工作辞掉,这种曾经的非常之举现在在都市年轻人中兴起。
在新的中国俚语中,学生们参加“裸考”,这代表他们没有进行任何复习,彰显着自信和顺其自然的人生态度。
文章评论称,这些“裸”词汇代表着在受教育程度较高的中国青年中逐渐兴起一股时代思潮,一种鼓励追求自由和独立的时代精神。
如果“裸”现象真的普及,将意味着中国社会的重大改变。
“领头龙”LeadingDragon
中国提供推动力发动全世界经济
2011年11月24日,英国广播公司(BBC)特意用了一个在英语中极不常见的词汇“领头龙”(leadingdragon)来表述中国经济在全球的地位。
这篇题为“中国,世界经济领头龙”的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:
全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。
如今,中国处于前沿和中心位置,而其发挥的领头龙作用也有益于世界经济发展前景。
文章指出,中国现在是世界第二大经济体,也是最大的商品出口国,出口份额占全球的9.6%,紧随其后的是德国、美国和日本。
以当前美元购买力计算,中国人均收入为4400美元,已经成为一个中高收入国家。
中国的外汇储备已经超过3万亿美元,为全世界之最。
3、源自中国的英语单词
英语属于印欧语系(Indo-Europeanlanguages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。
目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。
这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。
脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。
除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。
(一)丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
据萧乾的《茶在英国》介绍:
“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;
而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:
“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;
而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)
这是两个近意词。
都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水——FengShui
风水,还是音译。
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。
尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;
但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。
风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。
近年来,风水在美国红极
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究性学习 课题 报告 英语