专八翻译试题讲评优质PPT.ppt
- 文档编号:15602188
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:22
- 大小:94.50KB
专八翻译试题讲评优质PPT.ppt
《专八翻译试题讲评优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译试题讲评优质PPT.ppt(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
n我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。
n中文作者:
梁晓声n标题:
心灵的花园n本文选自英文报ShanghaiDaily翻译大奖赛第11期(07年8月)n我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
nInfact,Ithinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.nIthinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.n人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
nPeoplesintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.nThereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.nJustasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworld.n人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
nThedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;
however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.nWhatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.n每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
nEveryoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.nSogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.n但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。
nButnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.n参考译文:
Infact,Ithinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.Peoplesintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.Thedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;
however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.Everyoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.Butnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.nIthinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweignonhismind.英译汉n原文:
But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;
theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmakethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;
theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;
theyhadbeenlongingtohaveothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.n本文选自朱厄特的文章新生活TheNewLifebySarahJewettn萨拉奥恩朱厄特(SarahOrneJewett,1849-1909)生于缅因州南贝里克镇,十几岁时就已开始写作。
初期写的短篇,收集在深港里(Deephaven,1877),出版后反应良好,其后又写了一些短篇,几部小说和诗歌,大部写的都是缅因州的生活。
一八九六年出版的针枞之乡(TheCountryofthePointedFirs)是她最著名的作品。
nBut,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.n但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。
nInsteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.n他们非但没有分担各自原先的责任-正如那些学生们所说一半一半,相反却发现生活的重担加倍了。
nThisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;
theyunderstoodsuddenlythatins
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 试题 讲评