合作是我们的唯一选择Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:16144973
- 上传时间:2022-11-20
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:30.80KB
合作是我们的唯一选择Word文档下载推荐.docx
《合作是我们的唯一选择Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作是我们的唯一选择Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
27September2011
It'
sagreatpleasuretobebackinBritainaftertwoyearsandco-chairwithForeignSecretaryWilliamHaguetheChina-UKStrategicDialogue.
Nowadays,tohavenewbreakthroughsinourrelationship,weneednewideasandnewwaystotakeourcooperationforward.Andbothourcountriesmustmanagedifferencesappropriatelytocreateconditionsforclosercooperation.
China-UKrelationshavemadesignificantprogressinthedecadespast.Today,BritainhostsmoreChinesestudentsthananyotherEUmemberandisChina'
s3rdlargesttradingpartnerand2ndlargestinvestorwithintheEU.
Thisyearandnextyearwillseequiteanumberofmajoroccasionsinbilateralrelations.ApairofgiantpandasfromChinawillsettleinBritainlaterthisyear.2012marks40yearsoffulldiplomaticrelationsbetweenChinaandBritain.Andit'
salsowhenLondonwillhosttheOlympicGames.Allthesemomentouseventswillopenthewayforourrelationstomovestillfurther.
ChinaandBritainhavedifferenthistories,culturaltraditionsandsocialsystems.It'
sunavoidablethatwemaydisagreehereandthere.What'
sessentialisthatweshouldrespect,accommodateandhelpeachotherinsteadofforcingourownideasoneachother.Inreallifenooneisabletochangeothers.Theworldisverymuchlikeagarden,whosemostbeautifulseasoncomeswhenallkindsofflowersblossom.
Theworldtodayhasincreasinglybecomeaglobalvillage.Countriesaremoreinterdependentandtheirinterestsmorecloselyinterwoventhananytimeinhistory.Andthedestiniesofdevelopedanddevelopingcountries,theeastandthewest,andtheSouthandtheNorth,areinseparable.
Allcountriesmustrecognizesuchasignificantchangeandtakeactionstoadjustandadapt.Thoseoutdatedideasandpracticesmustbedropped,andnewvisions,policies,behaviorsandgovernanceapproachesmustbedeveloped.Nocountryalonecantacklethegrowingnumberofglobalchallengesandnon-conventionalsecuritythreats.Theonlyoptionfortheinternationalcommunityistocometogethertopursueharmonyandwin-winsolutions.
Developedanddevelopingcountriesshouldbuildasincere,genuinepartnershipbasedonmutualrespectandmutualbenefit.Somesuggestthattheglobalpowerisshiftingawayfromthewesttotheeast.It'
smuchtooearlytotalkaboutthat.Inmanyaspects,westerndevelopedcountriesarestillinthelead.
Iftheworldpowerisshifting,thenIbelievethepowerhasstartedtodiffusetowardrelativeequityandequilibrium.Thisisapositivedevelopmenttotheworld.Wesincerelyhopedevelopedcountrieswillgrowatahigherlevelanddevelopingcountriescancontinuetomakegreaterprogressattheirownlevel.
Chinafirmlycommitstothepathofpeacefuldevelopment.Ourfocusisonourowndevelopment.Wewillnotrepeatthebeatentrackoftherisingpowersinthepast.Andinvasion,expansion,beggar-thy-neighbourpolicyandhegemonyarenotouroptions.Wehopetoliveinpeaceandseekcommondevelopmenttogetherwiththeworld.Thispolicyisnotforsellingtoothercountries.Instead,it'
sourownactionplanthatwillbefollowedthrough.BecausepeacefuldevelopmentisinthebestinterestsofChinaandtheworld.
Wedonotseektomaximizeourowninterestsattheexpenseofothers,butratherwillcarryoutawin-win,opening-upstrategy.Wewillcontinuetodowhatwecantohelpdevelopingcountriesand,onthebasisofequalityandmutualbenefit,workcollaborativelywithdevelopedcountries.
Aswespeak,somewesterncountrieshaverunintocertaindifficulties.Insteadofstandingbyandblamingothers,wehavegivenasmuchsupportaswecould.
Whyisthat?
Becauseinaglobalisedworld,helpingothersishelpingourselves.Cooperationisouronlychoice.
——国务委员戴秉国在伦敦的谈话
2011年9月27日,英国伦敦
很高兴时隔两年再次来到英国,与黑格外交大臣共同主持中英战略对话。
当前两国关系要想取得新突破,一方面要以新思路、新方式推进合作,另一方面要处理好分歧,为合作创造条件。
中英关系几十年来取得了很大发展,英国现在是中国在欧盟内第一大留学生目的地国、第三大贸易伙伴和第二大投资来源地。
今明两年,两国关系中的大事喜事不断,中国提供的一对大熊猫将在年底前抵英,明年是两国建交40周年和伦敦奥运年,双边关系面临着新的发展机遇。
中英两国历史文化传统、社会制度不同,难免在一些问题上有不同看法。
有不同意见不要紧,关键是要相互尊重、相互适应、相互体谅、相互帮助,不要把自己的主张强加于人,老想改变对方,事实上谁也改变不了谁。
世界如同一个大花园,百花齐放,才能更美丽。
当今世界正日益成为一个“地球村”,各国相互依存,利益交融,达到历史上前所未有的程度,无论发达国家还是发展中国家,无论东方、西方、南方、北方,都结成了利益和命运共同体
各国必须意识到这一重大变化并积极行动起来,不断调整和适应,淘汰掉一些过时的思维和做法,使自己在思想观念、方针政策、行为方式和治理手段上都适应新的要求。
面对越来越多的全球性问题和非传统安全威胁,没有一个国家能够单独应对,独善其身,只能同舟共济、和谐相处、合作共赢。
发达国家和发展中国家要真诚相待,建立起相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。
有人说世界权力重心正从西方向东方转移,我看现在还谈不上,西方发达国家在很多方面都占据着优势。
如果说世界权力重心有变化,我认为权力分配开始向相对公平、均衡的方向扩展,这对世界是好事。
我们真诚希望发达国家更好地、在更高水平上发展,发展中国家也可以在现有基础上取得更大进步。
中国坚定不移地走和平发展道路。
中国立足于自身发展,不搞侵略扩张,不搞以邻为壑,更不会走“国强必霸”的传统大国崛起的老路,而是真诚希望与世界各国和平共处,共同发展。
我们的方针政策不是说给外国人听的,而是我们自己要真正实行的,因为和平发展最符合我们的利益,也最符合世界的利益。
我们不追求自己的利益最大化,而将认真实行互利共赢的开放战略。
我们将继续为发展中国家提供力所能及的帮助,在平等互利的基础上与发达国家发展合作。
当前,西方国家遇到一些困难,我们没有落井下石,而是尽可能提供支持
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合作 我们 唯一 选择