双语加油站翻译辨误6文档格式.docx
- 文档编号:16194593
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:292.97KB
双语加油站翻译辨误6文档格式.docx
《双语加油站翻译辨误6文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语加油站翻译辨误6文档格式.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
13
★《论语》解读14
★“俗气”在美语里怎么说15
★春捂秋冻15
★发帖子16
★LayanEgg一定是“下蛋”吗17
★日益17
※★但愿怎么样?
18
★拿不定主意怎么说19
★挽救谁的生命19
★侵略性20
★不要乱停车20
★“难得”21
★“在……帮助下”21
★超过22
★真的爱吗?
23
★提高23
★有限24
★小心碰头25
专业、领域和职业跟我学26
★低调处理27
★短信28
★可以更好?
28
★科学发展观29
★继承30
★拓展31
★虚拟31
英语中的莎士比亚32
★专卖店
句子:
这条街上有一家奥运商品专卖店。
误译:
InthisstreetthereisaspecialsalestoreforOlympiccommodities.
正译:
InthisstreetthereisanOlympiclicensedstore
解释:
specialsale的意思是sellinggoodsatspecialprices,即“特价销售”或“优惠销售”,而不是sellingspecialgoods(出售特定商品)。
specialsalestore就是“特价商店”。
“一元店”就属于specialsalestore。
例如:
特价销售从星期天上午9点半开始。
ThespecialsalestartsfromninethirtyonSundaymorning.
“专卖店”的第一个意思是“获得特许而出售某一品牌商品的商店”,即“特许零售店”。
英语用licensedstore表示。
奥运特许零售店,就是奥运商品专卖店,英语用Olympiclicensedstore表示。
2月10日,奥运射击冠军杨凌来到这个奥运特许零售店为顾客签售奥运特许商品。
OnFebruary10,OlympicshootingchampionYangLingcametothisOlympiclicensedstoretoautographOlympiclicensedcommoditiesforthepurchasers
“专卖店”的第二个意思是“专门出售某一种类或某一地方特色商品的商店”,即“专业店”或“特色商店”。
英语用specialityshop或specialtystore表示。
这个专卖店的特色是经营男装、女装和童装及配饰。
Thisspecialityshop/specialtystorefeaturesapparelandaccessoriesformen,womenandchildren
boutique是小型精品店或时装店,属于第二类专卖店。
这个精品店是一个小零售店,专卖礼品、时装、配件或食品。
Thisboutiqueisasmallretailshopthatspecializesingifts,fashionableclothes,accessoriesorfood
有人用exclusiveagency或soleagency表示“专卖店”,有些不妥。
“专卖店”一般是零售店。
而exclusiveagency和soleagency是“独家代理商”。
我方请求充当贵公司计算机在我国的独家代理商。
Weasktobetheexclusiveagencyforyourcomputersinourcountry
我方已决定委托你方作为我方汽车在贵国的独家代理商。
Wearedecidedtoentrustyouwiththesoleagencyforourcarsinyourcountry
原文:
Accidentswillhappen原译:
事故将要发生。
辨析:
有一个英语培训班上的大多数学员都是这样翻译的,我对他们说,这样译错了,他们表示不理解。
他们说will表示将来时,所以原译似乎没有问题。
其实,这是一句谚语,原来后面还有一个状语:
inthebest-regulatedfamilies,意指“即使在生活最有规律的家庭也会发生事故。
”实际上,这里的accidents也不一定指通常意义上的“事故”,可以泛指各种不好的事。
所以,在一定的上下文间可译为“家规再严,丑事难免”。
现在用这一谚语时,其状语部分常省略,但是其意思没有变,即“该发生的事总要发生的,天意如此,在所难免”,有点类似于“人不保死,车不保翻”,或者“天要下雨,娘要嫁人,谁也没有办法”的意思。
《英语谚语应用词典》(商务印书馆国际有限公司)提供的译文是“不测之事常发生/天有不测风云,人有旦夕祸福”。
这里要提一下,原来表示将来时态的will现在主要用作情态动词,有五种含义。
一是表示意图、决心等,如:
Iwillnevergothereagain.(我再也不会到那里去了。
)二是表示可能性或能力,如:
Thisflowerwilllastthreeweeksifyoutakegoodcareofit.(如果你小心照顾,这种花能维持三个星期。
)三是表示义务、责任,如:
YouwilldoasIsay.(你必须照我说的做。
)四是表示经常的习惯等,如:
Hewillsitinthatcornerwheneverhecomestothisbar.(他每次来这个酒吧,总坐在那个角落。
)五是表示猜测,如:
Youwillhaveunderstoodwhathemeantbynow.(现在你该明白他的意思了吧。
)上面所举的例句里,will都不能简单地译为表示将来的“(将)要”。
语言反映了文化差异。
学习和应用外语,必须注意文化差异。
1990年我在联合国教科文组织工作时,有一次翻译财务委员会文件,遇到balance这个词,产生了疑问。
是盈余还是亏损?
比如你在银行存钱,就是贷方,英语叫credit。
credit的意思为trust,就是“信任”。
你在银行中存钱,银行就信任你,因为你有信用。
如果你有creditcard,就是信用卡,可以支钱,甚至可以超支,因为你有信用。
学分也叫credit。
为什么学分叫credit?
学生学一门课通过了,就可以得两个学分,学校就信任你两分。
多通过一门课程,就多得两个学分,多得两份信任。
如果你所有课程都通过了,拿到了全部学分,实际上是取得了学校的全部信任,就可以毕业了。
再回到银行的例子。
你从银行取钱,你就是借方,英语叫debit。
比如说你存了100元钱,你的credit是100元。
你取走了50元钱,你的debit是50元。
将credit和debit相抵,剩下50元就叫balance,即盈余或结余。
这是plus50,即正50。
这种balance,英语叫favourablebalance或者surplus,就是余额。
如果你存了100元钱,而你取走了150元钱,你的debit是150元。
将credit和debit相抵,剩下的负50元也叫balance,即亏损。
这是minus50,即负50。
这种balance,英语叫unfavourablebalance或者deficit,就是欠额。
deficit又叫redletter,即赤字,要用红笔字标出来。
在联合国教科文组织的文件里,常常只需写上balance即可,但是将balance翻译成汉语时,必须说明是“盈余”,还是“亏损”。
★宣传
一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。
Theappearanceofanewfilmwillalwaysbeaccompaniedwithalotofpropaganda
1)Theappearanceofanewfilmwillalwaysbeaccompaniedwithalotofpublicity.2)Theappearanceofanewmoviewillalwaysgotogetherwithagreatdealofpublicity
汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。
英语是propaganda、publicity。
propaganda的意思为ideasorstatementsthatmaybefalseorexaggeratedandthatareusedinordertogainsupportforapoliticalleaderorparty,ortoinfluencepublicopinion,即“宣传”指的是可能是虚假或夸张的想法或说法以及用来为一个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,显然是一个贬义词。
1.这类广告制作只不过是一些宣传。
Thiskindofadvertisingisnothingbutpropaganda.publicity有两层意思。
一是theattentionthatisgiventosomebody/somethingbymedia,是“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,是一个中性词。
2.这个案件已在这个国家引起了大量的宣传(报道)。
Thecasehasgeneratedenormouspublicityinthiscountry
二是thebusinessofattractingtheattentionofthepublictosomebody/something,thethingsthataredonetoattractattention,是“引起公众关注的事业或事情”,即“宣传工作”。
3.他是干宣传(工作)的。
Heworksinpublicity.4.事先已经为这部新电影进行了大量的宣传(工作)。
Therehasbeenalotofadvancepublicityforthenewfilm.
★神奇的“ish”
在中文里,当人们对某些事情吃不准,或不愿直说的情况下,一般会用“有一点”,“左右”等说法。
比如说,“你冷么?
”“有一点。
”“你饿么?
”“你几点走?
”“八点左右。
”在美语里,这类说法,可以加上一个词尾来解决,这个词尾就是“ish”。
我们来看下列的对话:
“Shallwesaythatwe’llmeettomorrowat8:
00togooverthosequestions?
”我们明天能不能8点见一下再复习复习那些问题?
“Howabout8ish?
”8点左右,好么?
Finallythatevilcharacterinthefictiondied.Butwait,ishereallydead?
”小说里的那个坏人终于死了。
哦,对了,他真的死了吗?
”
“Well,deadish.”半死不活吧。
“I’msohappythatyou’vebroughtmethesemovies.Theyaregoodmovies,right?
”你给我带这么多影碟,我真高兴。
这都是好电影,对吧?
“Well,goodish.”嗯,还行吧。
“Gosh,IthinkI’vetwistedmyanklejumpingdownfromthere.”哎呀,从那儿跳下来我可能崴了脚。
“Isitbad?
”严重吗?
“baddish.”挺严重的。
只看上面几个例子,你会觉得“ish”只能跟形容词,其实不然,在现实生活中,你常常可以听见类似的话。
“Here’sthebagIboughtforyou.What’sthematter,Ithoughtyoulikedthiskindofbag!
”这是我给你买的包。
怎么回事,你不是喜欢这种包么?
“Well,likish.But…”喜欢是有点喜欢,但是……(动词)
“Areyougoingtosaythatthisistheabsolutetruth?
”你能说这是绝对事实吗?
“Well,truthish.”有些是真的吧。
(名词)
在刚才的两个例子里,“ish”就先后跟了动词和名词,从而表达出了说话人的真实态度,又不失委婉。
其实,只要是你拿不准,或者想表达模棱两可的意思,在很多其他的情况下都可以在某个词后面加上这个颇为“神奇”的“ish”,不但可以恰当地表达你的意思,还可以让你的美语听起来更地道。
★帽子种种
在美国经常能听到这样的话:
“Marywearsmanyhats,andthereforeisextremelybusy.”这里“hat”(帽子)这个词的意思就引申了,成了“职位”,可以这么理解:
“玛丽身兼数职,所以特别忙。
“hat”还可以用来指“身份”,比如,“Listenup,everyoneneedstoreceivepermissionfrommebeforetraveling——I’mwearingmyguardian’shatnow.”(都听着,没有我的许可,谁都不许出外旅行——我现在是以监护人的身份在说话)。
但奇怪的是,这帽子戴在头上可以是“职务”或“身份”什么的,但一离脑袋,意思就变了,比如:
Thestudentwaswaitingforhisadvisor,hatinhand.学生十分恭敬地等待导师。
Everyoneshouldtakehis/herhatofftocancersurvivors.每人都应当对癌症幸存者表示敬意。
这里的意思不难理解,就“身份”而言,中文里不是也有给什么人戴上什么“帽子”的说法么?
而将帽子拿在手里,脱帽在一般文化都很能理解为心怀敬意的意思。
可在美语里要是帽子落了下来,情况就不大妙,比如:
Hisnewwifethrowsatantrumatthedropofahat——“他的新太太动辄发火。
”这个典故据说来自美国西部牛仔的一种习惯,即,将帽子扔到地上,便表示要动手打架。
所以atthedropofahat就有了“一有借口就……”的意思。
其实,在日常生活中,听到的例子并不总是充满火药味。
比如,Thesedayssomegirlswilldaterichmenatthedropofahat.“如今,只要是有钱人,一些女孩子马上就来追了”,意思似乎是“快”的意思。
★增强信心
你们必须增强学习信心。
Youshouldstrengthenyourstudyingconfidence
Youshouldheighten/enhanceyourconfidenceinyourstudies.
英语中没有像strengthenone'
sconfidence这样的搭配,也没有像studyingconfidence这样的搭配。
“增强”、“加强”和“强化”表示提高思想意识、信心和警觉时,用toheighten或toenhance表达。
1.这次活动旨在增强公众对禽流感的认识。
Thisactivityisintendedtoheightenpublicawarenessofbirdflu.2.在本公司员工之中,竞争意识与合作意识都已进一步强化。
Thesenseofcompetitionandthesenseofcooperationhavebothbeenfurtherenhancedamongthestaffinthiscompany
“增强”、“加强”和“强化”表示使事物更有力或使体制更有效时,用tostrengthen或toreinforce表达。
3.增强国防力量是当务之急。
Itisimperativetostrengthenournationaldefense
“增强”、“加强”和“强化”表示改善事物质量,使事物更好时,英语用toimprove或totightenup表达。
4.这个学生正在尽最大力量通过专门训练来强化记忆。
Thestudentisdoinghisbesttoimprovehismemorythroughspecialtraining.
Everybullethasitsbillet原译:
每颗子弹都有其归宿。
英国著名作家CharlesDickens在其所著的PickwickPapers中就引用过这句谚语:
Itisanestablishedaxiomthateverybullethasitsbillet.Billet原来专指士兵的宿营地,考虑到bullet(子弹)不会有宿营地,译成“归宿”注意了搭配,这是值得称赞的。
但是原译只译出了这句谚语的字面意思,到底是什么含义却没有说清楚,这样的翻译还是不到位的。
人们会问:
“子弹的归宿到底在哪里?
”英语中的billet所指的宿营地是长官分配的,士兵本人是没有选择余地的,后来也指船上分配给水手的铺位和分配给学生的宿舍,当事人也都是不能选择的。
可以想象,战场上打起仗来,子弹是不长眼睛的。
有的子弹什么目标也没有打中,有的子弹却会伤人或致死,哪一颗子弹打中什么人,好像是冥冥之中注定的,所以转而引申为“一个人是否中弹乃至身亡,都有天意安排。
”所以这一句谚语可以译为:
战场上(子弹不长眼睛)生死由天。
(这一谚语也有“凡事命注定”;
“人不能胜天”的意思。
)请看下面运用这一谚语的例句:
Thisisthefortuneofwar—everybullethasitsbillet—theirfatetodaymaybeourstomorrow.战争的机遇就是这样:
该着谁就是谁——今天他们遭到这样的命运,明天可能就会轮到我们。
bullet还有几个可能会引起误解的习惯说法要注意:
bitethebullet不是“饮弹(身亡)”而是“咬紧牙关忍痛”(典故出自战场上动手术没有麻醉药而让伤员咬住子弹,以免咬断舌头,“中弹”则被戏称为stopthebullet;
givesomebodythebullet的意思是“解雇某人”,geta/thebullet当然就是“被解雇”了。
还有一点提醒一下:
一般情况下,every译成“所有”比“每一个”更能表达出确切的意思;
everybody则一般可译为“大家”:
Everybodyknowsthis.(这一点大家/所有的人都知道。
)
★懂点皮毛
对英语,我只懂一点皮毛。
IonlyhaveasmatteringoftheknowledgeaboutEnglish.
IonlyhaveasmatteringofEnglish.解释:
smattering在这里的意思是limitedknowledge或superficialknowledge,即“有限知识”或“表面知识”。
初学者爱说MyEnglishispoor,以示自谦,其实不合英语习惯。
不如说IonlyhaveasmatteringofEnglish更为地道。
asmatteringof后面一般跟一种语言。
我在巴黎逗留期间学了一点法语。
IpickedupasmatteringofFrenchduringmystayinParis.但是,asmatteringof还有asmallnumberof或asmallamountof的意思,前者跟可数名词,后者跟不可数名词,具有“少量”或“一点儿”的意思。
她仅会一点儿英语单词。
SheknowsonlyasmatteringofEnglishwords
“懂得一点儿”和“懂点皮毛”,还可以译为toknowalittleaboutsth。
“一知半解”可以译为tohaveasuperficialknowledgeofsth,tohaveascantyknowledgeofsth。
他们对公司如何运作仅有一知半解。
Theyonlyhaveascantyknowledgeabouthowacompanyoperates
“所知甚少”可以用toknowverylittle,nottoknowmuch,tohavelittleknowledge等方式表示。
说老实话,我对西方文化所知甚少。
Tobehonest,IknewverylittleaboutWesternculture
“一无所知”或“全然无知”可以译为tobeabsolutely/completely/quite/totallyignorantabout/ofsth或tobecompletelyinthedark。
这两个人从来没有互相见过面,而且对互相的工作全然无知。
Thetwopeopleneversaweachother,andtheywerecompletelyignorantoftheother’swork.
“被蒙在鼓里”可以译为tobekeptcompletelyinthedark。
经理计划将公司出售,但是股东们被蒙在鼓里。
Themanagerplannedtosellthecompany,buttheshareholderswerekeptcompletelyinthedark.
Billwasgettinghotunderthecollar译文:
比尔觉得领子下面发热。
辨误:
这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。
(Get/be/become/grow)hotunderone’scollar是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。
所以本句应译为:
比尔开始生气/动怒了。
英语中表示“生气”的说法除了angry,furious,wrathful,inarage等常见的说法之外,还有很多形象的比喻和短语习语,有的可以从字面推导出来,中文有类似的说法,如:
burning(怒火中烧),boiling/attheboilingpoint(沸腾),outoftemper(控
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语 加油站 翻译