法律英语翻译购买物资和销售产品Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:16245472
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.20KB
法律英语翻译购买物资和销售产品Word文档下载推荐.docx
《法律英语翻译购买物资和销售产品Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译购买物资和销售产品Word文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。
2.ThereisnolimitonquantitiesofofficesuppliesandarticlesfordailyusetobepurchasedinChinabyjointventurestomeettheirneeds.Ajointventuremaypurchasetheofficeandlivesuppliesinaccordancewiththerequirement,andwithoutanyrestriction.
3.中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。
3.TheChinesegovernmentencouragesjointventurestoselltheirproductstotheinternationalmarket.
4.合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。
4.Ajointventuresshallhavetherighttoexportitsproductsbyitself,orcommissionthesalesagenciesoftheforeignpartytothejointventureorChineseforeigntradecompaniestosellitsproductsonaconsignmentordistributionbasis.
5.合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。
外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。
超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。
合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的年度出口计划,每半年申领一次。
5.Ifamachineryandequipment,sparepartsandfittings,rawmaterials,andfuelstobeimportedbyajointventuretomeettheneedsofitsproductionwithinthebusinessscopeassetoutinthejointventurecontractshallrequireimportlicensesunderStateregulations,thejointventureshallworkoutaplanperannumandapplyforsuchlicenseseverysixmonths.Fortheimportationofmachineryandequipmentandothergoodscontributedbytheforeignparty,thejointventuremaydirectlyapplyforimportlicensesonthestrengthoftheapprovaldocumentsissuedbytheexaminationandapprovalauthority.Ajointventuremaydirectlyapplytheimportlicenseupontheapprovaldocumentsissuedbytheexaminationandapprovalauthorityfor
themachineandequipmentorothermaterialcontributedtothejointventurebytheforeignpartytothecontract.Inrespectoftheimportationofmaterialsbeyondthescopeassetoutinthejointventurecontract,thejointventureshallmakeaseparateapplicationforimportlicensesrequiredunderStateregulations.
Ajointventuremayoperatethebusinessofexportingproductsmanufacturedbyitself.WhereexportlicenseforitsproductsarerequiredunderStateregulations,thejointventureshallapplyforthemeverysixmonthsinlinewithitsannualexportplan.
6.合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。
6.WithrespecttopricesofmaterialstobepurchasedinChinaandfeeschargedforthesupplyofwater,electricity,gasandheatandtheservicessuchastransportationofgoods,labor,projectdesigning,consultingandadvertising,jointventuresshallenjoyequaltreatmentaccordedtootherdomesticenterprises.
7.合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。
7.InbusinessintercoursebetweenajointventureandanotherChineseeconomicorganization,thetwopartiesshallundertakeeconomicresponsibilitiesandsettledisputesinconnectionwiththeircontractpursuanttorelevantlawsandthecontractconcludedbetweenthem.
8.合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。
8.AjointventureshallprovidestatisticaldataandsubmitstatisticalstatementsinaccordancewiththeLawofthePeople&
lsquo;
sRepublicofChinaonStatisticsandChineseregulationsconcerningthestatisticalsystemfortheutilizationofforeigncapital.
9.外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。
外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。
9.Awhollyforeign-ownedenterprisesshallhavetherighttodecideforitselftopurchasemachineandequipment,rawmaterials,fuels,partsandcomponents,accessories,elements,meansoftransportandofficesuppliesforitsownuse.InpurchasingmaterialsinChina,thewhollyforeign-ownedenterprisesshallenjoyequaltreatmentsaccordedtoChineseenterprisesunderthesameconditions.
10.外资企业可以在中国市场销售其产品。
国家鼓励外资企业出口其生产的产品。
10.Awhollyforeign-ownedenterprisemaysellitsproductsontheChinesedomesticmarket;
TheStateencourageswhollyforeign-ownedenterprisestoexporttheirproducts.
11.外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。
外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。
11.Awhollyforeign-ownedenterpriseshallhavetherighttoexportitsproductsbyitself,ormaycommissionChineseforeigntradecompaniesorcompaniesoutsideChineseterritorytosellitsproductsonaconsignmentbasis.
Awhollyforeign-ownedenterprisemaysellitsproductsbuyitself,orcommissioncommercialorganizationstosellitsproductsonaconsignmentbasis.
12.外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。
外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制年度进口计划,每半年向发证机关申领一次。
外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制年度出口计划,每半年向发证机关申领一次。
12.IfthemachineryandequipmentcontributedbyaforeigninvestorasinvestmentshallrequireimportlicensesunderChineseregulations,thewhollyforeign-ownedenterpriseshalldirectlyapplyorentrustanagencytoapplywiththelicenseissuingauthorityfortheimportlicensesonthestrengthofthelistofequipmentandmaterialsapprovedforimportationbytheenterprise.
Wherematerialstobeimportedbyawhollyforeign-ownedenterpriseforits
ownuseandfortheneedsofitsproductionwithintheapprovedbusinessscopeshallrequireimportlicensesunderChineseregulations,thewhollyforeign-ownedenterpriseshallworkoutanannualimportplan,andapplywiththelicenseissuingauthorityforimportlicenseeverysixmonths.
Whereproductstobeexportedbythewhollyforeign-ownedenterprisesshallrequireexportlicensesunderStateregulations,theenterprisesshallworkouttheannualexportplanandapplywiththelicenseissuingauthorityforsuchexportlicenseseverysixmonths.
13.外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。
外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。
用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。
13.Pricesformaterialsandskilledlabortobeexportedbyawhollyforeign-ownedenterprisemaynotbehigherthanthenormalpricesofmaterialsandskilledlaborofthesamekindprevailingontheinternationalmarket.Pricesofexportproductsofawhollyforeign-ownedenterpriseshallbedeterminedbytheenterpriseitselfwithreferencetothecurrentinternationalmarketprices.Ifawhollyforeign-ownedenterpriseemployshighimportpricesandlowexportpricestoevadetaxation,thetaxauthoritiesshallhavetherighttotakealegalactionagainstitaccordingtotaxlaws.
6.2.1合同条款
1.合营公司所需采购的物资,应提出采购计划和预算,并开列清单存档;
凡属重大固定资产投资项目,应报董事会批准后方可执行。
1.Forthepurchaseofrequiredmaterialsandgoods,theJVCompanyshallworkoutapurchaseplanandbudgetandmakeadetailedlistfortherecord.Allmajorinvestmentprojectsinvolvingfixedassetsmustbereportedtotheboardofdirectorsforapprovalbeforetheymaybecarriedout.
2.合营公司所需的原料、机器设备、零部件、化学品、燃料等,可以根据质量要求和公平合理的原则,在国内市场或向国外购买。
2.Therawmaterials,machineryandequipment,components,spareparts,chemicals,fuelsandthelikerequiredbytheJVCompanymaybepurchasedonthedomesticmarketorfromabroadbasedontheirqualityandontheprinciplesoffairnessandreasonableness.
3.如果甲方根据《经营管理合同》代表合营公司或安排合营公司购买物资,甲方应遵循公平合理的原则,并保护合营公司的利益。
在此等情况下购买物资,合营公司须支付的购买价款,应相当于甲方或其关联公司购买同类物资支付的价款加上运费、杂费和保险费。
如果合营公司有意通过其他途径(包括不经甲方安排)在国内或国外购买物资,应由合营公司自行作出决定。
3.IfPartyAshallpurchasesonbehalfoftheJVCompanyorarrangefortheJVCompanytopurchasematerialsinaccordancewiththeBusinessManagementContract,PartyAshallabidebytheprinciplesoffairnessandreasonableness,andsafeguardtheinterestsoftheJVCompany.Forpurchaseundersuchcircumstances,thepurchasepriceofsuchmaterialstobepaidbytheJVCompanyshallbeequaltothepurchasepriceofmaterialsofthesamekindpaidbyPartyAoritsAffiliatesplusfreight,incidentalexpenseandinsurance.TheJVCompanyshalldecideforitselfifitintendstopurchasematerialswithinChinaorfromabroadbyothermeans(notincludingthearrangementbyPartyA)。
WheretheJVCompanyintendingtopurchasematerialsinoroutsideofthePRCbyothermeans(includingpurchasenotunderthearrangementofPartyA),theJVCompanyshallmakeitsowndecision.
4.甲方将协助合营公司办理申请并获得进口必要数量的机械设备、原料和物资(如有)的许可证。
应乙方或合营公司要求,甲方应协助合营公司在中国采购原料,但对此不负主要责任。
4.PartyAshallassisttheJVCompanyinapplyingforandprocuringlicensesfortheimportationofnecessaryquantitiesofmachinery,equipment,rawmaterialsandsupplies(ifany)。
AttherequestofPartyBortheJVCompany,PartyAshallassisttheJVCompanyinpurchasingrawmaterialsinthePRC,withoutbeingprimarilyresponsiblethereof.
5.甲方将协助合营公司采购某些设备,包括甲方出售的附件一所列辅助设备和设施(“甲方设备”)。
甲方保证,其只能以合理的市场价格向合营公司出售甲方设备,出售前乙方应已对甲方设备的评估给予确认。
甲方在此进一步保证,甲方设备状况良好,可用于生产,且在向合营公司出售之时,为甲方完全拥有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款购买安排、租赁、抵押、质押、留置或其他负担,而且在完成向合营公司出售的交易后,将成为合营公司完全拥有的、无负担的财产。
5.PartyAshallassisttheJVCompanyinpurchasingcertainequipment,includingthesalebyPartyAoftheauxiliaryequipmentandfacilitieslistedinAppendix1(“PartyAEquipment”)。
PartyAherebywarrantsthatitshall
onlysellthePartyAEquipmenttotheJVCompanyfollowingPartyB&
sconfirmationofthevaluationofthePartyAEquipment.PartyAherebyfurtherwarrantsthatthePartyAEquipmentshallbeingoodworkableconditionand,atthetimeofsaletotheJVCompany,shallbewhollyownedbyitandshallnotbesubjecttoanyhirepurchasearrangement,lease,mortgage,pledge,lienorotherencumbrancesinfavorofanythirdpartywhatsoeverandshall,upon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译 购买 物资 销售 产品