一般交易条款中英对照Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16248730
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:49.77KB
一般交易条款中英对照Word格式文档下载.docx
《一般交易条款中英对照Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一般交易条款中英对照Word格式文档下载.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Sellerhasreadandunderstandsthesetermsandconditions,andagreesthatSeller’swrittenacceptanceorcommencementofanyworkorserviceunderthiscontractshallconstituteSeller’sacceptanceofthesetermsandconditionsonly.AnychangesproposedbySellerwhicharedifferentfromorinadditiontothesetermsandconditionsshallbemadeinaccordancewithParagraph31.
除买卖双方另有书面约定外,双方同意本条款适用于双方所签订的在合同附件中列明本条款的所有合同。
Unlessotherwiseagreedinwritingbytheparties,thepartiesagreetoapplythesetermsandconditionstoallothercontractsaslongasthesetermsandconditionsarereferredtointheattachmentbytheparties.
2.装运和交付ShippingandDelivery
卖方同意:
(a)将按照买方和相关承运人的要求对货物适当地包装、标注及运输以确保运输费用为最低;
对货物的包装应当适于长途运输、防潮、防湿、防震、防锈、耐装卸,以确保货物免于受损,使之完好安全地交付给买方;
(b)按照买方的指示安排货运路线;
(c)除非本合同中另行说明,将不收取货物的装卸费、包装费、仓储费、运输费或拖运费;
(d)在每批装运货物的包装标签上标明买方的合同号及其启运日期;
(e)为每箱货物上适当标明合同号、厂家号、车间号及装卸码头号,当一次发运包含多箱货物时,在每箱货物上标明系列号;
(f)按照买方指示和承运人的要求,迅速提交每批货物的正本提单或其他装运收据,以及所运输货物的正确分类识别号。
每一货包上的标记和装箱单、提单和发票上的货物标注应能使买方很容易地辩认出所购货物;
(g)当指定的设备已完成及组装,但发现为装运和/或安装确有必要拆卸时,各部件应标上嵌合符号以便于在工作场地的装配。
装运时为防止在运输过程中的破损与扭曲,各部件都应相应地系紧、捆好,装运发票上应显示箱号、盒号;
且(h)若设备的装卸需特别指导的,卖方应在装运之前通知买方,并且卖方代表应参与整个装卸过程并提供特别指导。
Selleragrees:
(a)toproperlypack,markandshipgoodsinaccordancewiththerequirementsofBuyerandinvolvedcarriersinamannertosecurethelowesttransportationcost;
packagingshallbesuitableforlong-distancetransport,moistureproof,waterproof,shockproof,rustproof,resistanttoroughloadingandunloading,soastopreventthegoodsfrombeingdamagedandcausethegoodstobedeliveredproperlytoBuyer;
(b)torouteshipmentsinaccordancewithinstructionsofBuyer;
(c)tomakenochargeforhandling,packaging,storage,transportationordrayageofgoodsunlessotherwisestatedinthiscontract;
(d)toprovidewitheachshipmentpackingslipswithBuyer’scontractnumberandShipmentDatemarkedthereon;
(e)toproperlymarkeachpackagewiththecontractnumber,thefactory,plantanddocknumber,and,wheremultiplepackagescompriseasingleshipment,toconsecutivelynumbereachpackage;
(f)topromptlyforwardtheoriginalbillofladingorothershippingreceipts,correctclassificationidentificationofthegoodsshippedinaccordancewithBuyer’sinstructionsandcarrier’srequirements.Themarksoneachpackageandidentificationofthegoodsonpackingslips,billsofladingandinvoicesshallbesufficienttoenableBuyertoeasilyidentifythegoodspurchased;
(g)uponcompletionandassemblyoftheequipmentspecifiedifitisfoundnecessaryforshippingand/orinstallationpurposestodisassemblethesaidequipment,thepartsshallbematch-markedtofacilitateinstallationonsite.Unitsshallbesuitablybracedandpackedforshippingtopreventbreakageanddistortionwhileintransit.Shippinginvoicesshallshowthecrate,boxorcartonidentificationnumber;
and(h)SellershallnotifytheBuyerofanyspecialinstructionsforunloadingtheequipmentpriortoitsshipmentandwhenspecialinstructionsareprovided,theSeller’srepresentativeshallbepresentduringtheunloadingactivities.
交付应按照买方交付要求中所规定的数量和时间进行。
对于发运给买方的超过买方交付要求中指定数量的货物,卖方不得要求买方付款。
买方可改变预定的发运频率或临时指示暂停预定的发运,在此两种情况下,卖方承诺不改变本合同项下货物或服务价格和数量。
对于数量和/或交付日期未确定的合同,卖方应按照买方在此后发出的有关数量和时间的指示交付。
DeliveriesshallbemadebothinquantitiesandattimesspecifiedinBuyer’sdeliveryrequirements.BuyershallnotberequiredtomakepaymentforgoodsdeliveredtoBuyerwhichareinexcessofquantitiesspecifiedinBuyer’sdeliveryrequirements.Buyermaychangetherateofscheduledshipmentsordirecttemporarysuspensionofscheduledshipments,neitherofwhichshallentitleSellertoamodificationofthepriceforgoodsorservicesanditsquantitiescoveredbythiscontract.Forcontractsofgoodsorserviceswherequantitiesand/ordeliveryschedulesarenotspecified,SellershalldelivergoodsinsuchquantitiesandtimesasBuyermaydirectinsubsequentreleases.
若因卖方原因而无法实现买方的交付要求,买方有权:
(a)自行选择运输服务提供商并采取比原定方式更加快捷方式进行运输,上述运输费用由卖方承担,买方有权从支付卖方发票金额中扣除此金额;
或要求卖方以可能达到的最快速度发运货物,并由卖方承担费用。
在上述情况下,买方有权向卖方按货物或服务延误交付数量的总值每天收取相等于千分之三(3‰)的违约金,最高为合同总值的百分之五(5%);
(b)解除合同并通过其他渠道购买货物或服务,并向卖方收取该替代产品或服务与合同货物或服务价格的差额和额外费用,并有权向卖方按货物或服务延误交付的总值每日收取相等于千分之三(3‰)的违约金,最高为合同总值的百分之五(5%)。
IfSeller’sactsand/oromissionsresultinSeller’sfailuretomeetBuyer’sdeliveryrequirements,Buyershallhavetherightto:
(a)choosethetransportationserviceproviderandrequireamoreexpeditiousmethodoftransportationforgoodsthanthetransportingmethodoriginallyspecifiedbyBuyer;
thetransportationexpenseotherwiseincurredbyBuyershallbebornebySellerandBuyershallbeentitledtodeductingsuchamountuponitspaymenttoSeller,orshippingthegoodsasexpeditiouslyaspossibleatSeller’sexpense;
underthecircumstanceaforesaid,BuyerisentitledtochargingSelleradailypenaltyequaltothree-tenthpercent(3‰)ofthetotalamountofthegoodsorservicesdelayed,uptothelimitoffivepercent(5%)ofthetotalamountofthecontract;
(b)terminatethecontractandorderthegoodsorservicesfromanalternativesource,andtochargethedifferenceoradditionalcostbetweenthealternativegoodsorservicesandthecontractgoodsorservices;
andBuyerisentitledtochargingtheSelleradailypenaltyequaltothree-tenthpercent(3‰)ofthetotalamountofthegoodsorservicesdelayed,uptothelimitoffivepercent(5%)ofthetotalamountofthecontract.
3.单据和付款BillingandPayment
(a)向买方出具符合买方要求的发票作为要求买方付款的凭证;
(b)接受以支票或由买方决定的其他付款方式(包括电汇)付款。
除非本合同正面有特别注明的付款日期,付款日期根据卖方是否是中国商业实体而有所不同。
对中国商业实体的卖方而言,付款日应为买方收到符合买方要求格式的发票后的下一个月的第二十五日(“ZNA1”),卖方应在交付货物或完成服务后(如合同规定卖方有义务提供货物安装时,则在货物安装完成且买方最终验收合格后),立即向买方提交发票。
对国外商业实体的卖方而言,合同总金额90%的款项以信用证形式支付且付款日应为发运日后的第二个日历月的MNS结算日(“MNS2”),剩余10%的款项以电汇MNS2支付;
尽管存在上述规定,对电汇MNS2而言,买方在收到货物或服务或卖方完成货物安装,且买方在最终验收合格之前有权不予付款。
卖方应当通过国际接受的快递服务商向买方送达发票的原件,以确保买方在发运日后第一个月的第七(7)个日历日前收到上述发票,以便买方付款。
若卖方未能在上述期限将符合买方要求的发票送达买方,则买方有权将付款时间予以顺延。
在本第3条中,“发票日”指卖方开具正确发票的日期;
“发运日”指清洁提单或空运单上定义的货物在出口港或者出口机场的发运日(发运日与发票日应当相同或者两者相差不超过三(3)个日历日);
及“MNS结算日”指根据买方的多边结算系统和中国的银行工作日而预先决定的每月一天的结算日。
MNS结算日将以附件的形式附于本合同之后或者由买方在每个日历年之前决定并提供给卖方。
Selleragreesto:
(a)issuetoBuyeraninvoicethatisincompliancewithBuyer’srequirementsasanevidenceofbillingBuyertomakepayment;
(b)acceptpaymentbycheckor,atBuyer’sdiscretion,othercashequivalent(includingelectronictransferoffunds).Unlessotherwisesetforthonthefacesideofthiscontract,thepaymentdatesshallbedifferentdependingonwhetherSellerisaChinesebusinessentityornot.IfSellerisaChinesebusinessentity,paymenttoSellerwillbemadeonthe25thdayofthemonthfollowingBuyer’sreceiptofaproperinvoice(“ZNA1”);
SellershallrenderinvoicesimmediatelytoBuyerinaccordancewiththerequirementafterdeliveryofgoodsorcompletionofservice(iftheContractrequiresSellertoprovideinstallationservices,aftercompletionofinstallationbySellerandtheinspectionbyBuyer).IfSellerisnotaChinesebusinessentity,(90%byL/ConMNSSettlementDateinthesecondmonthfollowingthedateofshipment,10%byT/TMNS2)paymenttoSellerwillbemadeontheMNSSettlementDateinthesecondmonthafterShipmentDate("
MNS2"
);
AstoMNS2,notwithstandingtheaforesaidstipulations,BuyerisentitledtowithholdingpaymentpriortoreceivinggoodsorserviceorbeforeSeller’scompletionofgoodsinstallationpassingbuyer’sinspection.SellerwillsendacopyoftheoriginalinvoiceviainternationallyacceptedcourierservicestoBuyernolaterthanthe7thdayofthefirstmonthfollowingShipmentDatetofacilitatepromptpaymentbyBuyer,andifSellerfailstodelivertheproperinvoicewithintheperiodaforesaid,Buyershallhavetherighttodelaythepaymentdateaccordingly.ForpurposesofthisParagraph3,“InvoiceIssuingDate”meansthedatethatSellerissuescorrectinvoice;
“ShipmentDate”meansthedatewhenthegoodsareshippedasdefinedinthecleanbillofladingorairwaybillattheportorairportofexport,asthecasemaybe(theShipmentDateandtheInvoiceIssuingDateshallbeidenticalorthegapbetweentheShipmentDateandtheInvoiceIssuingDateshallnotbemorethanthree(3)calendardays);
and“MNSSettlementDate”shallmeanpredetermineddateonceamonthbasedonBuyer’sMultilateralNettingSystemandworkingdaysofbanksinChina.AlistofdatesfortheMNSSettlementDateisattachedheretoasScheduleorwillbedeterminedandprovidedbyBuyerpriortothestartofeachcalendaryear.
买方对货物或服务的付款不构成对该货物或服务质量的认可。
若第三方对本合同项下的货物或服务主张留置、负债或者其他权利的,买方有权拒绝付款并有权要求卖方出具符合买方要求的担保或者保证。
Buyer’spaymentforthegoodsorservicesshallnotbeconstruedasendorsementofthequalityofgoodsorservices.Ifanythirdpartydeclaresanyliens,encumbrancesandclaimsuponthegoodsorservicesofthecontract,BuyerisentitledtowithholdingpaymentandrequiringanywarrantiesorrepresentationsprovidedbySellerinaccordancewithBuyer’srequirements.
4.服务质量和检查QualityofWorkmanship/Inspection
卖方同意为符合买方最大利益而采用有效的、经济的方法及时地、勤勉地工作,以期达到买方合理的满意程度。
卖方同意使用最优秀的技能和建议、按最高的工程专业规格、标准和规则提供所有服务。
卖方同意对于那些买方有正当理由认为不符合前述标准的工作免费为买方重作。
Selleragreestoperformworktimely,diligentlyandtothereasonablesatisfactionofBuyerinanefficientandeconomicalmannerconsistentwiththebestinterestsofBuyer.Sellershalluseitsbestskillsandjudgmentandshallperformallservicesinaccordancewiththehighestengineeringprofessionalstandards,codesandregulations.Selleragreestore-do,atnochargetoBuyer,anyworkwhichinthereasonableopinionofBuyerdoesnotmeettheforeg
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 一般 交易 条款 中英对照