英语专八翻译练习英汉对照描写辞典文档格式.docx
- 文档编号:16255415
- 上传时间:2022-11-22
- 格式:DOCX
- 页数:79
- 大小:192.70KB
英语专八翻译练习英汉对照描写辞典文档格式.docx
《英语专八翻译练习英汉对照描写辞典文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专八翻译练习英汉对照描写辞典文档格式.docx(79页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
thishugehead,enfoldedinared-and-goldhead-kerchief;
theflat,bigroundface,wrinkled,furrowed,withtwosemicircularheavyfoldsstartingoneachsideofwide,fiercenostrils,andenclosingathick-lippedmouth;
thethroatlikeabull;
thevastcorrugatedbrowoverhangingthestaringproudeyes---madeawholethat,onceseen,canneverbeforgotten.(JosephConrad,LordJim)他的身躯,就马来人说,是硕大无比的,但他并不是单单显得胖;
他看上去魁梧而且雄壮。
那稳定不动的身体,穿着华贵的衣饰,染色的丝绸,同金织的锦绣;
那庞大的头儿,裹着赤紫的头巾;
扁平的大圆脸,满起着皱纹,另有两条半圆形的粗纹,从宽大凶猛的鼻孔两旁出发,围绕着厚厚的嘴唇;
脖子像匹公牛;
宽阔皱蹙的眉毛,罩在骄横的圆睁睁的眼睛上,——整个儿合在一起,叫你看见一回之后,永远再也不能忘记。
(梁遇春袁家骅)
●Thewordsreferredtoabroad,round-shouldered,one-sidedoldfellowinmourning,comingcomicallyamblingtowardsthecorner,dressedinapeaovercoat,andcarryingalargestick.Heworethickshoes,andthickleathergaiters,andthickgloveslikeahedger’s.Bothastohisdressandtohimself,hewasofanoverlappingrhinocerosbuild,withfoldsinhischeeks,andhisforehead,andhiseyelids,andhislips,andhisears;
butwithbright,eager,childishly-inquiringgreyeyes,underhisraggedeyebrows,andbroad-brimmedhad.Averyodd-lookingoldfellowaltogether.(C.Dickens,OurMutualFriend)这句话是对一个壮实、圆肩膀、斜着身子走路的、穿件丧服的老头子说的,他正步态轻盈地、样子有些儿滑稽地向拐角上走来,穿一件豆绿色的外套,拿一根大手杖,脚登一双厚底鞋,罩着厚皮的鞋罩子,一双厚手套,像是修篱笆的园丁戴的。
从他的装束和他本人来看,都像是头满身皱折的犀牛,他的面颊上,额头上,眼皮上,嘴唇上和耳朵上,满都是皱折;
但是,在他乱蓬蓬的眉毛和宽檐帽子下面,都是一双明亮、亲切、孩子般好奇的灰色的眼睛。
总之是个样子非常古怪的老头子。
(智量)
●Atthismoment,therewalkedintotheroom:
supportinghimselfbyathickstick,astoutoldgentleman,ratherlameinoneleg,whowasdressedinabluecoat,stripedwaist-coat,nankeenbreechesandgaiters,andabroad-brimmedwhitehat,withthesidesturnedupwithgreen.Averysmall-plaitedshirtfrillstuckoutfromhiswaistcoat;
andaverylongsteelwatch-chain,withnothingbutakeyattheend,dangledlooselybelowit.Theendsofhiswhiteneckerchiefweretwistedintoaballaboutthesizeofanorange;
thevarietyofshapesintowhichhiscountenancewastwisted,defydescription.Hehadamannerofscrewinghisheadononesidewhenhespoke;
andoflookingoutofthecornersofhiseyesatthesametime:
whichirresistiblyremainedthebeholderofaparrot.(C.Dickens,OliverTwist)就在这当儿,屋里走进一位胖胖的老绅士,拄着一根挺粗的手杖,一条腿颇有点瘸;
他穿一件蓝色的外套、一件条纹背心和一条本色布面马裤,下面裹一幅皮绑腿,头戴翻起绿色镶边的宽檐白礼貌。
从背心里面露出一条裥打得很密的衬衫褶边,背心的口袋外面晃荡着一条很长的怀表链,表链末端只有一把钥匙,别无他物。
他的白围巾的边角卷成桔子般大小的一个球。
至于他扭动的面部作出的种种奇形怪状简直难画难描。
他说起话来有把头转向一边的习惯,同时用眼角斜睨,旁人看了都会情不自禁地联想起一只鹦鹉。
(荣如德)
●Thisgentlemanwasaboutthirty-fiveyearsofage.Hewasofamiddlesize,andwhatiscalledwellbuilt.Hehadascaronhisforehead,whichdidnotsomuchinjurehisbeautyasitdenotedhisvalour(forhewasahalf-payoffice).Hehadgoodteeth,andsomethingaffable,whenheplease,inhissmile;
thoughnaturallyhiscountenance,aswellashisairandvoice,andappearallgentlenessandgoodhumour.(HenryFielding,TheHistoryofTomJones)这为先生年约三十五岁,中等身材,体格可以说是挺健壮的。
额上有块疤痕,那并无损于他的俊秀,却足以表明他的骁勇——他是个退伍军官。
他的牙齿很美,而且只要他愿意,笑起来也能显出和蔼可亲的样子。
虽然他的相貌神情和嗓音都带着一股粗鲁气,可是他随时都可以收敛起来,显得温柔体贴,好脾气。
(萧乾李从弼)
●Theinnkeeperhimselfwasamanoffromfortytoforty-fiveyearsofage,tall,strong,andbony,aperfectspecimenofthenativesofthoseSouthernlatitudes.Hehadthedark,sparkling,anddeep-seteye,curvednose,andteethwhiteasthoseofacarnivorousanimal;
hishair,which,spiteofthelighttouchtimehadasyetleftonit,seemedasthoughitrefusedtoassumeanyothercolourthanitsown,waslikehisbeard,whichheworeunderhischin,thickandcurly,andbutslightlymingledwithafewsilverythreads.(AlexandreDumas,TheCountofMonteCristo,trans.LowellBair)客栈老板是一个年约四十至四十五岁的人,身材高大强壮,骨骼粗大,实是法国南部人的一个好标本。
他有闪闪发光而深陷的黑眼睛,弯曲的鼻子和像一只食肉兽那样雪白的牙齿。
他的头发,虽然经过时间的吹拂,却似乎不愿变白,像他蓄在颔下的胡须一样,茂密而卷曲,但已略微混入了几根银丝。
(蒋学模)
●Thechildwassmallforhisage,andunnaturallypale.Amassofstraightblackhair,defyingallattemptstotrainorcurlit,felloverhisprojectingforehead,andhungdowntohisshoulders,givingincreasedvivacitytoeyesalreadysparklingwithayouthfulloveofmischiefandfondnessforeveryforbiddenenjoyment.Hismouthwaslarge,andthelips,whichhadnotyetregainedtheircolour,wereparticularlythin;
infact,thedeepandcraftylook,formingtheprincipalcharacterofthechild’sface,belongedrathertoaboyoftwelveorfourteenyearsofage,thantoonesoyoung.那个孩子发育不足,脸色特别苍白。
头发直而黑,虽然曾想法使它卷曲,却并没有多大的效果,有一大绺头发从他那凸出的前额上挂下来,直垂到他的肩头,那一对充满了狡诈阴险和顽皮执拗的眼睛显得十分机灵活泼。
他的嘴巴很大,嘴唇极薄,还没有恢复血色;
从这个孩子的脸上,一眼就可以看出他的个性深沉而诡谲,他的面貌倒实在像是一个十三四岁的孩子,不像是这样年幼的。
(同上)
●Hewasaslenderlittlecreature,morelikeanItalianinasixteenth-centuryportraitthanamiddle-classEnglishladofthethirties.Formthelongeyebrowsandsensitivemouthtothesmallhandsandfeet,everythingabouthimwastoomuchchiseled,overdelicate.Sittingstill,hemighthavebeentakenforaveryprettygirlmasqueradinginmaleattire;
butwhenhemoved,hislitheagilitysuggestedatamepantherwithouttheclaws.(E.L.Voynich,TheGadfly)他那苗条瘦弱的身躯不像是30年代英国中等阶层的青年人,倒颇有些像肖像里所描绘的16世纪意大利小伙子,从他那长长的睫毛,敏感的嘴角到娇小的手脚,身体各个部位都显得那么精致,轮廓又格外分明。
静静地坐在那里,准会有人把他当作一个漂亮的女扮男装的少女;
一旦走动起来,他那轻柔活泼的姿态,立即会使人想到一只驯服了的没有利爪的黑豹。
(司仁)
●Hewas,now,ahuge,strongfellowofsixfeethigh,broadinproportion,andround-shouldered;
butwithasimperingboy’sfaceandcurlylighthairthatgavehimquiteasheepishlook.Hewasdressedinacanvasjacket,andapairofsuchverystifftrousersthattheywouldhavestoodquiteaswellalone,withoutanylegsinthem.Andyoucouldn’tsoproperlyhavesaidheworeahad,asthathewascoveredinstop,likeanoldbuilding,withsomethingpitchy.(C.Dickens,DavidCopperfield)他现在长得又大有壮,身高六英尺,虎背熊腰。
但是他脸上却老带着憨笑的样子,仍旧一团孩气,有上又满是淡色的鬈发,因此显得十分腼腆羞涩。
他穿着一件帆布茄克,一条很硬的裤子,硬得好像用不着有腿在里面撑着,只凭裤子自各儿就可以挺起来。
他头上与其说戴着帽子,还不如说顶着一件涂有沥青、像一所老房子的房顶似的东西更恰当。
●Mr.BenjaminAllenwasacoarse,stout,thick-setyoungman,withblackhaircutrathershort,andawhitefacecutratherlong.Hewasembellishedwithspectacles,andworeawhiteneckerchief.Belowhissingle-breastedblacksurtout,whichwasbuttoneduptohischin,appearedtheusualnumberofpepper-and-saltcolouredlegs,terminatinginapairofimperfectlypolishedboots.Althoughhiscoatwasshortinsleeves,itdisclosednovestageofalinenwristband;
andalthoughtherewasquiteenoughofhisfacetoadmitoftheencroachmentofashirtcollar,itwasnotgracedbythesmallestapproachtothatappendage.Hepresented,altogether,ratheramildewyappearance,andemittedafragrantodouroffull-flavouredCubas.(C.Dickens,PickwickPapers)班杰明·
爱伦先生是一个粗气的、强壮的、矮胖的青年,黑头发剪得短短的。
他戴着眼镜,围着白领巾。
在他那件一直扣到下巴的、黑色的、单排纽扣的紧身外套下面,露出椒盐色的通常数目的腿子。
腿子完结的地方是一双没有全檫上油的靴子。
他的上衣的袖子虽短,却看不见亚麻布袖口的踪影;
他的脸虽然足有地方容许衬衫领子来侵占,却没有丝毫类似这种附属品的东西光临。
他的样子,整个说来,是一副有点儿发了霉的样子,并且发出加了充分香料的古巴斯的气味。
(蒋天佐)
●Morelwasthentwenty-sevenyearsold.Hewaswellset-up,erect,andverysmart.Hehadwavyblackhairthatshoneagain,andavigorousblackbeardthathadneverbeenshaved.Hischeekswereruddy,andhisred,moistmouthwasnoticeablebecausehelaughedsooftenandsoheartily.(D.H.Lawrence,SonsandLovers)莫瑞尔当时二十七岁,体格强壮,身体挺拔,仪表堂堂,头发自然卷曲,乌黑发亮,胡须浓密茂盛而且不加修饰,满面红光,嘴唇红润,又笑口常开,所以非常引人注目。
他的笑声浑厚而响亮,与众不同。
(刘之一张燕鸿张金玲)
●Theboywhoaddressedthisinquirytotheyoungwayfarer,wasabouthisownage:
butoneofthequeerestlookingboysthatOliverhadeverseen.Hewasasnub-nosed,flat-browed,common-facedboyenough;
andasdirtyajuvenileasonewouldwishtosee;
buthehadabouthimalltheairsandmannersofaman.Hewasshortofhisage:
withratherbowlegs,andlittle,sharp,uglyeyes.Hishatwasstuckonthetopofhisheadsolightly,thatitthreatenedtofalloffeverymoment---andwouldhavedoneso,veryoften,ifthewearerhadnothadaknackofeverynowandthengivinghisheadasuddentwitch,whichbroughtitbacktoitsoldplaceagainheworeaman’scoat,whichreachednearlytohisheels.Hehadturnedthecuffsback,half-wayuphiscorduroytrousers;
fortherehekeptthem.Hewas,altogether,asroysteringandswaggeringayounggentlemanaseverstoodfourfeetsix,orsomethingless,inhisbluchers.(C.Dickens,OliverTwist)向徒步而行的奥立弗提出这个问题的少年同他差不多年纪,但这是奥立弗所看到过的样子最古怪的一个。
他长着一条狮子鼻,额头扁平,其貌不扬,而且这个少年的邋遢委实罕见,可是他摆出一副十足的大人气派。
按年龄来说,他的个儿较矮,两条罗圈腿弯得很厉害,一双鼠目尖利而讨厌。
他的帽子在头顶上戴得极不牢靠,随时有掉下来的危险;
若非戴帽子的少年(帽子的主人)掌握着一种诀窍,不时把脑袋骤然一晃,使帽子复归原位,它肯定会经常跌落下来。
他穿一件几乎拖到脚跟的大人外套,袖口翻到衬窝里,让一双手露在袖外,其根本目的显然是为了把它们插进灯心绒的口袋,现在他的手就插在那里。
总之,这是一位少见的装腔作势、好拿架子的小绅士,身高四英尺六英寸,也许还不到,足登一双系带的高帮皮鞋。
●Astrangerwasbeforehim---aboyashadelargerthanhimself.Anew-comerofanyageoreithersexwasanimpressivecuriosityinthepoorlittleshabbyvillageofSt.Petersburg.Thisboywaswelldressed,toowell-dressedonaweek-day.Thiswassimplyastounding.Hiscapwasadaintything,hisclose-buttonedblueclothroundaboutwasnewandnatty,andsowerehispantaloons.Hehadshoeson---anditwasonlyFriday.Heevenworeanecktie,abrightbitofribbon.Hehadacitifiedairabouthimthatateint
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 翻译 练习 英汉 对照 描写 辞典