汉译英翻译技巧分析解析Word文件下载.docx
- 文档编号:17008250
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:31.34KB
汉译英翻译技巧分析解析Word文件下载.docx
《汉译英翻译技巧分析解析Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧分析解析Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Howcanitprogress?
2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。
Fosterloftyideals,sethighgoalsandmarchforwardfortherevolution
ofmodernizationofscienceandtechnology.
3、我国的社会主义建设.需要一个和平的国际环境.需要一个国内安定团结.
天下大治的局面。
Foritssocialistconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironment
ofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreatorder.
4、论技术.她那时还不如我.但思想却比我高得多。
Professionallyshewasthennotyetmyequal,butideologicallyshewas
headandshouldersaboveme.
三、增益(Ampification)
汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。
1、交出翻译之前.必须读几遍.看看有没有要修改的地方。
这样才能把工作做好。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragain
andseeifthereanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythencan
youdoyourworkwell.
(英语行文时人称代词.物主代词用得较多)
2、她挑水.生炉子.洗东西.忙个不停。
Fetchingwater,buildingthefire,washing---shehadherhandsfullevery
minute.(增益为了意译)
3、他们一听说有新任务.就坐不往了。
Whentheylearntthatthey’dbeengivenanewtask,theyjustcouldn’tsitstillanylonger.(增加not…anylonger表示“不再”.)
4、会用就了不得,不会用就一文不值.
Itworkswonderswhenyouknowhowtouseit,butwhenyoudon’titisnot
worthasinglepenny.(增加连词与代词)
三、省略法.(Omission)
汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。
汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。
1、我们要培养分析问题.解决问题的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.
(只用一个problems)
2、我已提前完成了任务.他也提前完成了。
I’vefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.
3、中国人民历来是勇于探索.勇于创造.勇于革命的。
ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeinto
things,tomakeinventionsandtomakerevolution.
(只用一个courageousenough)
4、质子带阳电.电子带阴电.而中子既不带阳电.也不带阴电。
Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,buta
neutronhasneither.
五、转换(Conversion)
汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词.更符合英语的惯用法。
不仅如此.有时整个句式也要转换。
1、一定要少说空话.多做工作。
Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
(汉语中的动词转换成英语中的名词)
2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了.叫嚷道:
“学规矩点!
”
Tighteninghisholdontheboy’sarm,thepolicemanyelled,“Learnsomerespect!
”(句子的前部分转换成分词结构)
3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。
Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryonecorrectly.
(主动式转换为被动式句型)
4、语言这个东西不是随便可以学好的.非下苦功不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
(句式不同但意思完全相同)
六、词序调整。
(Inversion)
每种语言都有自己的自然语序.翻译时要注意入乡随俗。
特别要注意英译时强调句式的词序。
1、这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。
Thetea-partywasgivenbyMrJohn,seniorcorrespondentofThe
Times,London.(英译时姓名在前.职务在后)
2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
Weatetoourhearts’contentatherhomelastSunday.
(汉语的状语排列:
时间―――地点―――方式
英语的排列是:
方式―――地点―――时间)
3、我们从来没有看见过这样光明的前途。
Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.
(英语中Never开头的句子词序要倒装)
4、荷花虽好.也要绿叶扶持。
Withallitsbeautythelotusneedsthegreenofitsleavestosetitoff.
(With的特殊用法.表示让步.用在句首)
七、正说反译.反说正译。
(Negation)
英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法.这在英译时要时刻注意到。
英语中有些词汇本身就有否定的意思.要善于利用.如fail,without,beyond,until,unless,insteadof等;
1、我认为他不对。
他昨天没有露面。
Idon’tthinkheiscorrect.hefailedtoturnupyesterday.
(正说反译.反说正译)
2、证据确凿.毋庸置疑。
Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.(反说正译)
3、那件事没有减弱我们的决心.反倒增强了我们的决心。
Thatservedtostrengtheninsteadofweakenourdetermination.
(or:
Thatstrengthened,ratherthanweakened,ourdetermination.)
4、会议开得冷冷清清.有时甚至开不下去了。
Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthat
attimestheywerealmostonthepointofbreakingup.(正说反译.反说正译)
八、长句拆译。
(Division)
翻译时随意断句是不足取的.但为了忠实并通顺地转达原意.仔细分析后.在保持原文风格特点的前提下.适当地断句倒显得更自然有力。
长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。
1、我们的一般企业很少注意经济效果.广泛存在着劳动无定员.生产无定额.质量无检查.成本无核算的现象.在人力、物力、财力上造成很多浪费。
Ourenterprisesingeneralpaylittleattentiontoeconomicresults,sinceusuallythenumberofworkersneededforajobisnotfixed,productionquotaisnotfixed,thequalityofproductsisnotcheckedandcostaccountingisnotearnestlypractised.Allthishasincurredabigwasteofmanpower,materialresourcesandmoney.
(因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句.所以在这里断句译较好)
2、人民的觉悟是不容易的.要去掉人民头脑中的错误思想.需要我们做很多切切实实的工作。
Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.
(原句中包含着从一般到细节的过渡.断句分译才使译文更有条理)
3、一定要言行一致.理论与实践密切结合.反对华而不实和任何虚夸.少说空话.多做工作.扎扎实实.埋头苦干。
Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.
Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.
长句拆译方面对初学者来说有些偏深.故不多举例了。
作为有心人认真探索是大有好处的。
以上我们探讨了如何在汉译英时把“英译汉”的翻译技巧加以利用,以求得英语行文正确与合理.现在我们要从另一个角度来分析汉译英.也就是从语法上着手.纵横结合。
通过这样学习.对提高实际运用英语的能力有极其重要的作用。
因为汉语的句子我们可以一目十行.怎么样地道地用英语表达才是我们“翻译法”的终极目标.
一、汉语中无词形变化.但仔细分析一下.我们都能明确其中各词属于什么词性。
英语中词形变化很重要.名词有单复数变化.冠词有定冠词和不定冠词.形容词、副词有比较级和最高级的变化.动词有时态、语态、语气的变化以及各种非谓语动词的不同用法。
这要求我们在汉译英时应该看好英语的词法与句法的统一。
1、年轻人宜彬彬有礼。
Modestybecomesayoungman.
(注意动词的变化与冠词的用法)
2、鸟鸣山更幽。
Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging.
(形容词比较级.名词复数.动词进行时)
3、从各方面来考虑.他的命运是幸福的。
Takingallthingsintoconsideration,hislotisahappyone.
(分词的独立主格用法.冠词的正确使用)
4、使事情更糟的.天又下起雨来了。
Tomakethematterworse,itbegantorain.
(不定式作独立主格)
二、汉语中存在着无主句(没有主语的句子)。
英语中除祈使句之外.一般都必须有主语。
所以在汉译英时.应经常推敲要选那一个词来当主语.一般可加上I,we,you,they等(常泛指人们)作主语以及加上相应的物主代词。
有时也采用被动语态来翻译。
1、拾煤渣也要放聪明点儿.常常换换地方。
为的不受那些野男孩子的欺负。
Evenwhenscroungingforcinderyouhadtohaveyourwitsaboutyouandshiftfromplacetoplacetoavoidthosemischievousboyswhobandedtogethertocollectcinders,too.
(用you作主语.再加上相关的代词your.)
2、真是一个钱撕成八瓣用.心里总想着怎样能够改善家里的困境。
Eachsinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingmymindsforwaystoimproveourdifficultconditions.
(翻译时用I作主语并增加相关的物主代词)
3、对革命高潮的客观条件与主观力量区分不清楚.不知道主观的群众运动对促成革命高潮到来的作用。
Nocleardistinctionwasmadebetweentheobjectiveconditionandthesubjectivestrengthinvolvedinarevolutionaryupsurge.Wedidnotunderstandtheimportanceofthemassmovement,thesubjectiveelement,inhelpingtobringaboutarevolutionaryupsurge.
(汉语中属无主句.英译时增添主语we)
3、村里办了小学.开设了粮站和卫生所。
Aprimaryschool,agrainstationandaclinichavebeensetupinthevillage.
(汉译英时使用被动语态)
三、汉语中词与词之间.短语与短语之间.分句与分句之间很少用连词。
而在这种场合下英语一定要使用连词.表示各成份之间的关系。
汉语的特点是“意合”,这种简洁性曾被著名的美国语言学家爱德华.萨皮尔描绘为是一种有着“合理的逻辑性”的语言。
英语行文重在“形合”.所以在该使用连词and时决不可漏掉。
其它各种从属连词的使用也很重要。
1、我们是革命战争的领导者.组织者.我们又是群众生活的领导者.组织者。
Wearetheleadersandorganizersoftherevolutionarywarsaswellastheleadersandorganizersofthelifeofthemasses.(连词and,aswellas在这里一定要用)
2、小伙子走了.夕阳下,她躺在草地上等着。
Theyoungmanleft,andshelaywaitingonthegrassintheeveningsun.
(这里连词and起了合句的作用,合句与断句相对,也是一种重要的翻译技巧.)
3、海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器.
Theocean,whichcovers71%oftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.Itisalsoatreasurehouseofresourcesandanimportantregulatoroftheenvironment.
(主语后面有三个并列的谓语:
覆盖了…,是…,也是….但仔细分析可看出,“覆盖了地球表面的71%”说明了一个人们已知的客观事实.句子的重点在后面。
因此译文用了一个定语从句来处理前面的分句.而用谓语集中处理后半句的内容。
)
4、中国在自己发展的长河中.形成了优良的历史文化传统。
这些传统.随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展。
Intheprolongedcourseofitsdevelopment,Chinahasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions,whichhavebeeneitherdevelopedorsublatedwiththechangesofthetimesandsocialprogress.
(原文是两句话.第一句在句末提出“历史文化传统”.第二句接着加以发挥。
两句话虽在内容上紧密相连.但在形式上都是两个并列的句子.互相没有从属关系。
汉语行文“意合”,我们就应该用英语的“形合”表示出来,所以使用了从属连词which把两句连在一起,变成一个主从复合句.
四、意译法的正确使用。
翻译过程本身充满矛盾.笔者认为主要矛盾在于意合与形合之争。
根据我们现在学习的目的来看.我更偏重于意合.说穿了就是意译。
因为同一句汉语可用多种英语句型表达.反之亦然。
一般情况下.意思说对了就行了.那在什么情况下用意译较好呢?
(一).如果照原句的字眼直接译成英语.你又不熟悉对应词的相关的用法.就容易引起误会.这时应使用意译法.以确切传达原意为准。
1、村里的居民.全不在他眼睛里。
Helookeddownuponalltheinhabitantsofthevillage.
2、谁料这小子竟谋了他的饭碗去。
Whocouldhavethoughtthatthislowfellowwouldstealhislivingfromhim.
3、他惹了一肚子的气.回来气的一整夜也没睡着。
Beingabsolutelyenraged,hewasmuchtooangrytosleepthatnight.
4、他说“如今没奈何.把你雇在间壁人家放牛。
“There’snowayoutbuttosetyoutoworklookingafteroverneighbor’sbaffalo.”
(二)、按原文正面译出.译文语言不好处理时.可以采用反面着笔的意译法.也就是我们所谈到的“正说反译,反说正译”的技巧。
1、那赵家的狗.何以看我两眼呢?
我怕的有理。
WhyshouldtheZhao’sdoggivemetwoglancesoftheeye?
Myfearisnot
agroundlessone.
2、那小女孩接受了礼物.爱玩不忍释手。
Thelittlegirlacceptedthegift,likingitsomuchthatshecouldscarcelytakehiseyesoffit.
3、忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果.不能很好地解决我国建设中遇到的重大问题。
Negligenceinthisrespectwillmakeitimpossibleforustomasterandapplytheresultsofadvancedworldscienceandtechnologyandproperlysolveimportantproblemsinourconstruction.
4、过街愈当心愈好。
礼貌是值得尽量尊重的。
Youcannotbetoocarefulincrossingthestreet.
Goodmannerscannotbetoomuchvalued.
(三)、用意译法比字面直译更能确切反映原意时。
(汉语成语.俗语.诗歌翻译等)
1、山不在高.有仙则名。
Anymountainscanbefamouswiththepresenceofanimmortal.
2、a).引人瞩目b).温厚儒雅c).抡滩上海d).大展鸿图
a),attractiveb),pacificc),swarminShanghai
d),verywellrealizeone’sambition
3、三个和尚无水吃。
Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.
4、前不见古人.后不见来者。
念天地之悠悠.独怆然而涕下。
Beforeme,unseenaretheancients,
Behindme,unseenthosetocome,
Thinkingofthisinfiniteuniverse
Alone,inmysorrow,Ishedtears.
(四)、有时为了适应某种文字体裁的要求.译文只译出原作的大意。
(如图片说明词.展览会上的实物介绍等)
1、区中心大道
PlantCentralAvenue
2、“跃马擒敌”
HuntingDownt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 技巧 分析 解析