《科技英语翻译》课程练习三.docx
- 文档编号:17365202
- 上传时间:2023-04-24
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:22.12KB
《科技英语翻译》课程练习三.docx
《《科技英语翻译》课程练习三.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语翻译》课程练习三.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《科技英语翻译》课程练习三
《科技英语翻译》课程练习三答案
、词义选择
virus病毒电脑病毒
boot靴子一启动
bus公共汽车一总线路
drive司机一磁盘驱动器
menu采单电脑采单
window窗口电脑中打开的
窗口
sense向、方向、辨别力(无
线电通讯等学科中)
senseantenna辨向天线
sensefinder单值侧向器
读出(在计算机科学中)
sensesignal读出信号
senseamplifier读出放大器
indicator指示剂(在化学中)
indicatorpaper试纸
示功器,示压器(在机械中)
indicatorcard示功卡/示功
图
指针(仪器)
dialindicator标度盘指示
器
positionindicator定位仪
revolutionindicator转数
计
surfaceindicator平面规、
表面找正器
二、词义引申
1.具体化引申
1)High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.
译文:
高速磨削不存在此不足。
2)Thecastingtakesboththesizeandtheshapeofmould.
译文:
铸件的体积和形状随铸型而异。
3)Alloybelongstoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.
译文:
合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。
4)Thisnewcruciblefurnaceisafuel-efficientmodel.
译文:
这种新型坩锅炉是节油型锅炉。
5)Thisshowsthatavacuum,whichistheabsenceofmatter,cannottransmitsound.
译文:
这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。
6)Thebridgewassowellbuiltthatitlastedforahundredyears.
译文:
这座桥建造非常牢固,已使用了百年。
2.抽象化引申
1)Theyreachtheirprogrammedpositionswithinafewsecondsofeachotherand
detonate.Anythingnearbyisagoner.
译文:
导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。
附近的一切顷刻覆灭。
(原文中的goner,
本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。
)
2)Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemi—conductors.
译文:
元件技术中起主要作用的是半导体元件。
(contributors—词本义指“贡献者”,表示
具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。
)
3)Thesegasestrapthesun'sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.
译文:
这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。
(从该词与句中宾语的逻辑匹
配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。
因此,抽象化引申为“留住”。
)
3.技术性引申
1)Thelightintheworkshopispoor.
译文:
车间的电量不足。
2)Zinciseasytoobtainfromitsore.
译文:
锌易于从锌矿中提炼。
3)Steelandcastironalsodifferincarbon.
译文:
钢与铸铁两者的含碳量也不同。
4.修辞性引申
1)Graphiteincastironisnothard,itgiveswaytopressure.
译文:
铸铁中的石墨不硬,在压力下会变形。
2)Electricresistaneefurnaceshavetheirelectricenergytransformedintoheat.
译文:
电阻炉将电能转变为热能。
三、增词法
1.增添原文所省略的词语
1)Metallicmatrixcompositesbecameusefulonlyinthelateeighties.
译文:
在80年代末期,金属基复合材料才成为有用的东西。
2)Totheextentthatitisreal,theinteractionwiththelowerboundaryseemsa
goodcandidatetoexplainthehighpersisteneeofthesystem.
译文:
如果这一结果可靠的话,那么这一系统与下边界的相互作用似乎可看作解释它长时间
继续存在的可靠原因。
3)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.
译文:
物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
4)MobileusersinIndiadesireawiderangeofdevicesandservices.
译文:
印度的移动用户要求为其提供更多的选择和服务。
2.增添必要的连接词语
1)Heated,waterwillchangeintovapor.
译文:
水如受热,就会汽化。
2)Thisquestionisreallyatechniquedesignratherthananoperationproblem.
译文:
这个问题实际上是属于工艺设计方面而非操作方面的问题。
3)Havingalotofadvantages,thismachinewilleventuallybeimprovedupon.
译文:
尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。
4)Othermaterialcanbeused,butpinebarkhadprovenbestforrepeateduse.
译文:
尽管其他材料也能使用,但松树皮已证明是最适合于多次使用的材料。
3.用增词法表达出原文的复数概念
1)Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.
译文:
经一系列实验后,查明了许多重要现象。
2)Thefirststeelcastingsproducedbyfullmoldprocesswentintousein1978.
译文:
第一批用实型铸造工艺生产的铸钢件于1978年投入使用。
3)Thevirusmaysurviveweeksandmonths.
译文:
病毒将存活数星期乃至数月。
4)Agasexertsthesamepressureinamixtureofgasesasitwouldexertifitwere
inthecontaineralone.
译文:
在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。
4.用增词法把抽象概念表达清楚
1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.
译文:
氧化作用会使钢铁生锈。
2)Theadditionorremovalofheatmaychangethestateofmatter.
译文:
加热法或去热法都可能改变物质的状态。
3)Short-termuseofmedicationsisanotheroption.
译文:
短期使用药物治疗法是另一种选择。
4)Correctionsandchangesaremadeinaccordaneewiththeobservedperformanee.
译文:
根据观察到的结果进行修正和变换。
5)Thislackofresistaneeinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectronic
computers.
译文:
这种在低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
5.逻辑性增词(AmplificationforLogic)
1)Voltagetestersshouldbecheckedforcorrectfunctioningbeforeuse.
译文:
在使用测压器之前,应检查其功能是否正常。
2)Waveyourhandinfrontofyourface,andyoucanfeeltheairmoving.
译文:
如果在你眼前摆手,你会感到空气在流动。
3)Thepupilofeyerespondstothechangeoflightintensity.
译文:
瞳孔随着光线强度的变化而变化。
4)Airpressuredecreaseswithaltitude.
译文:
气压随海拔高度的增加而下降。
5)Asnomachineeverrunswithoutsomefriction,overcomingtheforcewasteswork.
译文:
因为没有一台机器可以无摩擦地运转,所以克服摩擦力只是白费功夫。
6)Oceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.
译文:
与其说海洋将世界分开不如说海洋将世界连接在一起。
6.概括性增词
1)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.
译文:
根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。
2)Thisarticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,
artificialsatellitesandrockets.
译文:
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
3)TheFranceandKoreaconductedacompletelysecreteexchangeofmessage.
译文:
法韩双方在完全保密的情况下互相交换了信息。
4)Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.
译文:
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。
7.词的重复
1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.
译文:
不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。
2)Ihadexperieneedoxygenand/orenginetrouble.
译文:
我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)Theycouldsenseher(Titanic)mass,herquietandtheruinedsplendorofalost
age.
译文:
他们会体会到它(“泰坦尼克”号)船体的巨大,感受到它周围的可怕沉寂,领略到
因岁月的流逝而造成的凄凉景观。
4)Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutron
hasneither.
译文:
质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。
5)Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.
译文:
无知是恐惧的根源,也是钦佩的根源。
四、减词法
1.冠词的省略
1)Thedirectarcfurnaceisparticularlysuitablefortheproductionofhighalloy
irons.
译文:
直流电弧炉特别适用于生产高合金铸铁。
2)Aprotectivefluxisgenerallybestappliedasalowmeltingpointliquid,which
caneasilyandefficientlycoverthemoltenmetalsurface.
译文:
保护性熔剂一般最好以低熔点液体的形式使用,这使它能容易而有效地覆盖金属液表
面。
3)Anysubstaneeismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
译文:
任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。
4)Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.
译文:
力的方向可以用箭头表示。
(另外,用在固定词组和固定搭配中的冠词一般都应减译,
女口asaconsequenee(因此,从而)、inafewwords(简言之)、onanaverage(平均说来)、intheissue(结果)、makethegrade(达到标准,合乎要求)、hitthemark(中标,达
到目的)等。
)
2.代词的省略
1)Beforeyoubegintoworktheinstrument,firstreadtheinstructioncarefully.
译文:
在使用本仪器前,请首先仔细阅读说明书。
(减译人称代词)
2)YoucansurftheWeborwriteemailsonyourlaptopwhileyourmobilephoneis
inyourbag.
译文:
当手机在包里的时候,可以用笔记本电脑上网或写电子邮件。
(减译人称代词)
3)Theprocessofseparatingametalfromitsoreiscalledsmelting.
译文:
将金属从矿石中分离出来的过程叫冶炼。
(减译物主代词)
4)YourPersonalDigitalAssistant(PDA)orlaptopcanreceiveimagestakenwitha
Bluetooth-equippeddigitalcamera.
译文:
个人数字助理(PDA或笔记本电脑可以收到蓝牙型数码照相机发送的照片
5)Frictionalwaysmanifestsitselfasaforcethatopposesmotion.
译文:
摩擦总是表现为一种阻碍运动的力。
(减译反身代词)
6)Whatisknownasthefrequencyisthenumberoftimesthatthemotionrepeatsitselfperunittime.
译文:
所谓频率就是该运动在单位时间内重复的次数。
(减译反身代词)
7)Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameinto
use.
译文:
直到十九世纪中叶,高炉才开始使用。
(减译非人称代词“it”)
8)Likezinc,ironalsoconvertsitselfintoavaporathightemperature.
译文:
象锌一样,铁在高温下也会变蒸汽。
(减译其他代词)
3.介词的省略(omissionofthePreposition)
1)Gustywindsmayblowoutofathunderstormatspeedinexcessof75milesanhour.
译文:
阵风可以以每小时75英里以上的速度从雷暴中吹出。
2)Anincreaseinnodulenumberandimprovementsinnoduleshapeinheavyductile
ironcastingscanbeeffectedbytheadditionofasmallamountofantimony.
译文:
通过添加少量的锑,可增加大断面球铁件中的石墨球数并改善石墨球的形态。
3)Thediffereneebetweenthetwomachinesconsistsinpower.
译文:
这两台机器的差别在于功率不同。
4)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.
译文:
早知如此,我就不参加了。
5)Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.
译文:
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
4.连词的省略
1)Manganesegoesintosolidsolutionandthenitformsaseparateconstituent.
译文:
锰进入固溶体,然后形成游离的组元。
(减译并列连词)
force,
canbe
2)Electriccharges,positiveandnegative,whichareresponsibleforelectricalcanwipeoneanotheroutanddisappear.
译文:
产生电场力的正负电荷会相互抵消掉。
(减译并列连词)
3)Thesunheatstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.
译文:
太阳晒热地球,使植物得以生长。
(减译从属连词)
4)Providingthatweknowboththecurrentandresistanee,thevoltage
calculated.
译文:
知道了电流和电阻,就能求出电压。
(减译从属连词)
5)Thereisnotimewhenthecirculationofwaterdoesnottakeplace.
译文:
水循环无时不在进行。
(减译从属连词)
6)Aforcewhichisavectorquantityhasthreeelements.
译文:
力有矢量,有三个要素。
(减译从属连词)
5.动词的省略
1)Thisdioxideproducesabouttentimesmoreradiantpowerthanthatone.
译文:
这只二极管的耗散功率比那只大9倍左右。
(减译动词produce)
2)Thislaserbeamcoversaverynarrowrangeoffrequencies.
译文:
这种激光束的频率范围很窄。
(减译动词cover)
3)TheBetacellcouldprovidemankind'sfirstpermanentcurefordiabetes.
译文:
Beta细胞也许可以根治人类的糖尿病。
(减译动词provide)
4)Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.
译文:
气压低,沸点就低。
(减译系动词become)
5)Inmostcasesthesoilnearthesurfaceismerelydampandisnotcompletelysaturatedwithwater.
(减译系动
译文:
在大多数情况下,地表附近的土壤仅仅有些潮湿,但含水量并未完全饱和。
词is)
6)Thewiregetshot,forthecurrentbecomestoogreat.
译文:
电线发热,因为电流太大。
(减译系动词get)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技英语翻译 科技 英语翻译 课程 练习