功能对等翻译理论奈达翻译理论体系地核心Word下载.docx
- 文档编号:17380494
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:31.55KB
功能对等翻译理论奈达翻译理论体系地核心Word下载.docx
《功能对等翻译理论奈达翻译理论体系地核心Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等翻译理论奈达翻译理论体系地核心Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奈达指出:
“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息〞,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。
但在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又把对等解释为是指功能而言。
语言的“功能〞是指语言在使用中所能发挥的言语作用;
不同语言的表达形式必然不同,不是语音语法不同就是表达习惯不同,然而他们却可以具有彼此一样或相似的功能。
奈达所强调的是“对等〞“、信息〞“、意义〞和“风格〞,奈达从语义学和信息论出发,强调翻译的交际功能,正如他自己所说“:
翻译就是交际〞,目的是要寻求原语和承受语的“对等〞。
他所说的“信息〞包括“意义〞和“风格〞,着重于交际层面。
他实质上要打破的是传统的翻译标准。
他把翻译看成是“语际交际〞,也就是在用交际学的观点来看问题。
交际至少应当是三方的事情:
信息源点———信息容———信息受者,也就是说话者———语言———听话者。
奈达注重译文的承受者,即读者,而且都对读者进展了分类。
奈达根据读者的阅读能力和兴趣把读者分为四类:
儿童读者、初等文化水平读者、普通成人读者和专家。
他曾说过,一些优秀的译者,常常设想有一位典型的译文读者代表就坐在写字台的对面听他们口述译文,或者正在阅读闪现在电脑显示屏上的译文。
这样,就好似有人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法的对应过程。
运用这种方法,译者就可能更自觉地意识到“翻译就是翻译意思〞的道理。
可译性与不可译性是翻译界长期争论的一个问题。
奈达对不同的语言和文化之间的交流提出了新的观点。
他认为每种语言都有自己的特点,一种语言所表达的任何东西都可以用另一种语言来表达。
尽管不同民族之间难以达到“绝对的〞交流,但是可以进展“有效的〞交流,因为人类的思维过程、生产经历、社会反响等有许多共性。
他这种思想主要基于他对上帝的信仰和对《圣经》的翻译。
在他看来,上帝的福音即是真理,可以译成不同的语言,也可以为不同国家的人所理解。
因此,他提出“最贴近、最自然的对等〞。
奈达把翻译分为两种类型:
形式对等翻译和动态功能对等。
翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和容。
功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。
奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是“逐字翻译〞或“死译〞。
奈达本人也不主形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏容。
奈达的“功能对等〞理论的提出是对译学研究的一个重大贡献。
首先,他提出了一个新的翻译评价标准。
他指出:
翻译准确与否取决于普通读者正确理解原文的程度,也就是把译文读者反响与原文读者反响进展对照,看两者是否达到最大限度的对等。
其次,他提出的“最贴切、最自然的对等〞标准也不同于传统的“忠实〞标准,这样对译者的要求也就更高。
因为“忠实〞只是基于原文,而“对等〞如此是既照顾原文和原文读者,又照顾译文和译文读者。
第三,他用新的眼光看待翻译过程。
传统的观点认为翻译过程是单向的、直线式过程,即原文—译者—译文;
而奈达认为翻译过程还应包括译文读者对原文的理解和评价。
应当指出,奈达的理论也有一些值得探讨之处。
首先,他的翻译论来源于对《圣经》的翻译经验,因此,他所提出的翻译标准不一定适用于所有的文本。
由于《圣经》翻译的目的在于传教,译者当然应注重读者反响。
但是对于文学翻译,译者就很难或者说没有必要总是考虑读者反响。
因为文学作品的解读常常受到许多主观因素的影响,由于读者在文化素养、价值观、审美观、情感体验等方面存在很大差异,不同读者在不同时代对同一作品的理解往往相差甚远。
即便是原文读者对原文的理解也可能千差万别,更何况是处于不同文化背景的译文读者。
因此不能把读者反响作为评价译文优劣的唯一标准。
其次,他的功能对等论在某种程度上排斥文化交流。
他认为翻译中要尽量使用译文读者熟悉的表达法来替换难懂的、或可能引起误解的原语习惯表达法。
事实上,不同文化之间确实存在差异,而翻译的目的之一也就是促进文化交流。
保存原语的一些表达法有利于读者了解外国文化,丰富本国的语言。
奈达的理论可总结为功能论,奈达强调读者反响和贴切、自然,奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立的局部,因此他反对形式对等,功能对等。
奈达虽然提出有形式对等和功能对等,但他真正主的是功能对等的翻译,而且适用于所有文本类型。
奈达注重读者反响,主用承受语的表达习惯代替原文中外国文化的表达方式,也就是主“归化〞。
奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南,采用不同于传统的、令人耳目一新的研究方法,对翻译理论和翻译实践中种种问题都进展了广泛的探讨,对翻译理论相关发表的进一步完善作出了重要贡献。
【参考文献】
[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.
[2]宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[3]思果.翻译研究[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[4]萧立明.新译学论镐[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[5]天振.翻译研究新视野[M].,2003.
[6]南峰.中西译学批评[M].清华大学,2004.
论文关键词:
翻译理论功能对等目的论差异性
论文摘要:
在当今翻译界,尤金·
奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。
作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等〞核心理论更是影响深远。
然而,“功能对等〞和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论〞既有相似之处,也有不同之处。
对这两种翻译理论的比拟研究,在两者相似性的根底上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克制了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。
一、尤金·
奈达“功能对等〞理论概述
“功能对等〞(FunctionalEquivalence)理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金·
奈达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一。
因此,在中国译学界的影响较大,也是国译学界评价较多的理论。
“功能对等〞中的对等包括四个方面:
(1)词汇对等;
(2)句法对等;
(3)篇章对等;
(4)文体对等。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原如此准确地在目的语中再现源语的文化涵。
与以往的翻译理论相比拟,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以与西方文论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。
功能对等理论以意义和风格对等为根底,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映根本一致。
将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。
二、德国功能派“目的论〞概述
功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。
其形成大体经历了四个阶段:
首先,凯瑟琳娜·
莱斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一书中提出了功能派;
理论思想的雏形。
不久以后,其学生汉斯·
弗美尔(HansVermeer)摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论:
翻译目的论(Skopostheory)。
根据这种理论,所有翻译遵循的首要法如此是“目的法如此〞:
翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果断定方法。
在弗美尔的“目的论〞根底上,贾斯塔·
赫利·
曼塔莉(JustaHoly—Manttari)进一步开展功能派翻译理论。
她用信息传递来指各种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。
20世纪90年代,克里斯蒂安·
诺德(ChristinaeNord)总结已有功能翻译理论,写成《目的性行为——析功能翻译理论》(TranslatingaSaPur—posefulActivity),提出“忠诚〞原如此来完善功能翻译理论。
三、“功能对等〞和“目的论〞的差异性
(一)两者的理论根底不同
1.“功能对等〞的理论根底
(1)社会语言学和语言交际功能:
奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等〞(dynamicequivalence)理论。
后来,奈达用“功能对等〞(functionalequivalence)替换了“动态对等〞,因为“功能〞二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的容和结果,因而比“动态〞更合理。
(2)乔姆斯基的“转换生成语法〞:
奈达,根据乔姆斯基的“转换生成语法〞中“表层结构〞与“深层结构〞的学说,提出翻译应以反映“深层结构〞的“功能对等〞为主,而不是反映“表层结构〞的“形式对应〞,使泽文文本的读者根本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。
2.“目的论〞的理论根底
(1)行为交际理论:
目的论者把翻译视为一种有意图的人际互动行为,翻译首先是意图改变现有事物的状况,或是告知目标读者源语作者想要表达的容。
目的论特别强调的是:
翻译的意图与源文本作者的意图可能一样,也可能不同,采取的翻译策略因此也会有所不同。
动因决定意图,因此,翻译行为的动因(发送者、承受者、发起人、译者)的作用至关重要。
(2)文本功能模式:
目的论者吸取了布勒的文本的三个功能:
指称功能、表情功能和诉求功能,并在此根底上增加了应酬功能。
不同的交际功能需要不同的翻译策略。
由于各个国家和民族的文化标准不同,如果翻译的目的是为了维持原文原有的功能,就要用目标语的文化标准对功能标识进展改写,例如汉语中一句简单的“吃了吗?
〞进展英译的时候就需根据原文的应酬功能进展对等功能的翻译
(二)翻译标准和原如此
奈达为翻译所下的定义中所提到的“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等再现原语的信息〞包含着翻译标准即“对等〞,是意义与风格上的对等,这就是意义与风格方面的“信〞。
但“对等〞前面还有个“自然〞,即流畅、符合习惯,就是“达〞。
所以,他的翻译标准是容与风格方面的“信〞加上脱离原文的“达〞。
奈达认为,对等是一切翻译追求的目标。
“目的论〞不再把“信〞或“忠实〞作为首要的翻译标准。
由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不一样,因此,“目的论〞推崇翻译标准的多元化。
当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准。
功能观的对等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。
除对等原如此外,功能理论还有前面提到的三大法如此:
目的法如此(skoposrule)、连贯性法如此(coherencerule)和忠实性法如此(ifdelityprinciple)与其他在特定翻译情况下的特殊原如此。
(三)译者的地位
翻译涉与到四种角色,即原文作者、翻译发起人、译者与译文预设读者。
这四者的意图目的如果不一致或者完全相反的时候,译者怎么办?
在翻译评价这个问题上,奈达提倡“读者反映说〞。
在奈达看来,译者必须了解原作者怎样考虑自己所发的信息,译者的作用主要是向读者传达原作者的意旨。
此外,“译者必须正视自己知识的局限,决不能把纯属个人的特异想法引进对原文的诠释,原著怎么说就怎么译,而不管原著所言与自己的观点是否相符〞。
与“目的论〞中的译者可以发挥其主观能动性相比“功能对等〞论中的译者受到更多的约束。
在“目的论〞中,译者是整个翻译活动中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的承受者、原文文本的诠释者以与译文文本的创作者。
翻译不是机械的语言转换根底上的复制,而是再创造的过程。
译者在翻译过程中所选用的视角和策略,译者的喜恶和感受决定了译作的面貌。
这无疑强调了译者须发挥其主体性分析特定的翻译语境,并传达出具有预期功能的译本。
因而,“目的论〞是“以译者为中心〞的。
(四)原文和译文的地位
奈达强调读者在翻译中的重要性的同时仍然强调原语文本的重要性,他的读者反映论实际上是“以原文为中心〞的,只是有一定间接性罢了。
然而,目的论者认为,译文与原文间的“文间关联〞取决于每一次翻译的目的,可随目的改变而改变。
因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手,推翻了原文本的“中心〞地位,树起了译文和译者的“中心〞地位。
四、结论
通过比照分析尤金·
奈达的“功能对等〞理论和德国功能派“目的论〞,批判地继承了奈达“功能对等〞理论的合理因素,摒弃了其不合理局部,目的论者勇于摆脱对等理论的束缚,打破了传统的单一翻译研究视角,将目光转向了对翻译活动中除语言之外的其他相关因素的研究。
“目的论〞突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法如此为主导的翻译标准多元化的理论体系,翻译标准多元化使功能更贴近实际。
这显然比奈达以“功能对等〞作为唯一的标准更科学,更具有可操作性且适用围更广。
其次,相对于传统的语言翻译理论重视翻译部研究来说,“目的论〞否认翻译是单纯的语言层面的转换问题,更注重翻译的外部研究。
与奈达相比,目的论者更重视翻译活动的人文性和社会性。
另外,“目的论〞将翻译的焦点由对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,提升了译者这一翻译主体的主动参与性,推翻了原文本的“中心〞地位,树立了译文和译者的“中心〞地位。
功能派的“目的论〞将翻译放在一种动态的文化背景下,强调译者的能动介入。
因此,它解决了一些“功能对等〞理论未能解决的问题,拓宽了传统的翻译理论研究视角,是对“功能对等〞理论的重大突破和重要补充,在现代翻译理论中竖起一面鲜明的旗帜,为翻译理论注入了新鲜的血液。
奈达的功能对等翻译原如此强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者一样的感受。
本文从电影字幕翻译的特点入手,通过对电影《国王的演讲》翻译实例的分析,阐述了功能对等翻译原如此在英文电影字幕翻译中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等的成效,创造性地再现源语电影的语言文体与文化特点,有效地进展文化转移和再创造语言活动。
[关键词]功能对等;
电影字幕翻译;
语义对等;
《国王的演讲》
电影字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交际活动,是译者以电影为媒介、以电影原文为根底、以译文观众为中心进展的翻译过程。
由于两种语言存在很大差异,在翻译过程中必须注意在容、形式、风格、文化等方面力争做到“信于容,达如其分,切合风格〞。
〔重德,1995〕如何将英文电影成功有效地进展语言转化,既符合译文观众文化特征,又不失原文语言的独特风格,让译文观众能够获得与原文观众同样的艺术感受是电影字幕翻译成功的衡量标准。
“功能对等〞翻译原如此一直是电影字幕翻译的指导原如此和准绳。
本文拟以荣获奥斯卡金像奖四项大奖的电影《国王的演讲》的字幕翻译为例,从形式对等、语义对等、文化对等三个方面探讨功能对等翻译理论在英文电影字幕翻译中的应用策略。
一、奈达的功能对等翻译原如此
美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneNida)早在20世纪60年代就提出了“功能对等(FunctionalEquivalence)〞的翻译原如此,一直以来也被看作电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。
“功能对等〞原如此的具体含义是:
在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。
(奈达,1969)功能对等原如此关注的不再只是原文、译文,而更加关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反响,也就是说,功能对等翻译原如此力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致。
译文要求在最大限度上再次呈现语言形式、意义、风格和文化涵等方面与原文相吻合。
当然奈达“功能对等〞理论中的“对等〞只能是一个相对的概念,而非绝对等同。
原文和译文因受意识形态、文化背景、情景语境、词汇和语法结构、译者、译文读者等不同因素的影响,绝对的翻译等值是做不到的。
电影字幕译者和其他译者一样,在翻译中必须采取灵活的翻译方式,做到原文和译文最大化的相对等值,使译文观众在欣赏外文电影时,可以达到最大限度接近原文观众观赏该片时的感受。
二、电影字幕翻译的特点
电影字幕翻译是一种特殊的文学翻译形式,是通过两种不同的语言再现源语电影中的情节和人物性格的艺术再创造。
究其本身的特点可以归纳为以下四点:
口语化、综合性、时间局限性和空间局限性。
〔一〕口语化
由于电影观众的文化层面不同,电影对白常使用口语化的语言,以便故事情节更容易被普通观众所承受和理解。
因此字幕翻译中的语言相对来说要更加口语化,以符合译文观众的语言特色和文化涵。
〔二〕综合性
电影是一门综合性艺术,兼有视觉信息和声音信息,是声音与画面的结合,电影字幕的翻译对于译文观众理解剧情至关重要,对于译者来说,是否能成功有效地进展对白语言转化,保存源语的文化特征、语言风格,传达原文的思想容,满足译文观众的审美需求等方面都极为重要。
〔三〕时间局限性
字幕在银幕上停留时间非常短,译文字幕也需要配合电影原画面与人物对白同时出现在银幕上,也一样受语言声道和视觉通道的限制。
如果译文观众只能依赖电影字幕来理解电影情节的话,译文字幕必须简洁明快地传递相关信息,能让观众看一遍就懂,而无需时间思考,否如此如果字幕冗长、晦涩,不仅会影响观看效果,而且译文字幕也不能发挥成效。
〔四〕空间局限性
电影字幕的翻译常出现在银幕底部,是有空间限制的,字幕的字数不能太多,过多的字幕会占据太多的银幕空间,对电影画面造成整体视觉效果上的破坏,所以译者无法利用注解来解决观众难以理解的地方,只能用有限的字数来帮助观众有效地理解电影传递的信息,这也是电影字幕翻译的困难所在。
这一空间局限性要求译者必须充分发挥其创造力,将原作品的文化信息、艺术意境用有限的文字传达出来,令译文观众也能承受到原文观众所承受到的语言信息和文化涵。
三、功能对等原如此在电影字幕翻译中的应用
在电影字幕翻译的文字转换过程中,译文要力求达到在信息、文化、美学等价值方面与原作对等。
具体而言,就是既要忠实于原片容,又要符合译语文化特征、审美情趣,实现原片所具备的吸引力和感染力。
《国王的演讲》是一部获得2011年第83届奥斯卡金像奖最优影片、最优导演、最优男主角、最优原创剧本四项大奖的电影。
该片讲述的是向口吃的国王乔治六世在澳籍语言治疗师莱诺尔•罗格的帮助下,经过艰辛的矫正训练,克制了心理和语言障碍,终于通过电台发表了一次最触动人心的经典演说,让当时身陷二战战火中的英国军民受到了极大的鼓舞。
对于这部经典影片的成功翻译是确保电影受中国观众承受和欢迎的根底。
总体而言,这部影片的字幕翻译是较成功的。
下面笔者将从这部电影字幕翻译是否在形式、语义和文化等方面达到对等来探讨功能对等原如此在翻译中的具体应用。
〔一〕电影字幕翻译中的形式对等
电影字幕翻译由于受到时间和空间的制约,所以要求做到简短明了、口语化,在形式上尽可能做到与原文统一、对等。
在翻译的过程中可通过直译与意译相结合的做法,尽力实现电影字幕形式上的等值。
例如,在《国王的演讲》中王后登门拜访语言治疗师罗格时,罗格没能与时迎接,他道歉说:
“Imsorry.Thereisnoreceptionist.Iliketokeepthingssimple.〞译为:
“抱歉,我这儿没前台,我就喜欢简单。
〞无论从语言风格和对白长度上都和原文相似,非常贴切。
又如罗格接着引用莎士比亚剧中台词:
“Poorandcontentisrichandrichenough.〞译为“乐而安贫就是富〞,将原文的形式和风格都巧妙地保存了下来,符合人物的性格和身份。
〔二〕电影字幕翻译中的语义对等
当译语与源语的形式和容存在很大差异时,可以借鉴奈达的主,即“形式应让位于容〞。
换句话说,就是译文无需拘泥于与原文的形式对等,而要更加注重容和语义上的对等。
较长的对白、过多的字幕会占据很多空间,干扰观众的视觉、阻碍观众对于影片的理解。
因此,电影字幕翻译需要在对等理论的指导下来处理,牺牲源语的“形式〞“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。
〞如果按原文逐字翻译为“我是一个蓟筛,我有一个筛蓟的筛子和一个未筛过蓟的筛子因为我是一个蓟筛〞。
这样的译文不仅令观众感到费解,而且会影响观众欣赏影片的过程。
所以不如直接满足语义功能的对等,最大限度地将原文的信息渗透到译文,让译文观众更专注于影片的欣赏。
但在该片字幕翻译中也有些语义上达不到最大限度对等的对白翻译。
例如,乔治六世在制止语言治疗师罗格预测他将会是王位继承人时说道:
“Yourebarkingupthewrongtree,doctor.〞字幕翻译也采用了“舍形式、重容〞的译法:
“医生啊医生,你是在胡说。
〞但是“tobarkupthewrongtree〞是源于打猎时“猎狗对着错误的目标狂吠不已〞,后被借喻为“精力或目标集中在错误的地方〞,现指“找错了人〞,因此本句如果用意译的方式翻译成“医生,你看错人了〞就可以充分达到语义对等了。
〔三〕电影字幕翻译中的文化对等
电影也是文化传播的媒介载体。
影片中的文化因素反映了一个民族的社会、历史、文化、心理的特征。
在进展电影字幕翻译时,不仅要注意两种语言的转换,还应该注意文化因素的影响。
为了尽可能实现来自不同文化背景的原文和译文的效果等值,可以根据实际情况,选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语言翻译中的文化差异问题,在译文电影语言中对原文电影语言传递的文化信息进展转换或保存,做到文化方面的最大等值。
如该片中准备登基的国王在教堂里与罗格的一段私人对话中,国王对罗格没有行医资格埋怨道:
“YouhavenoideawhoIhavebreathingdownmyneck?
〞字幕译文是:
“你是不知道有多少人巴不得帮我打听清楚?
〞译文并没提到“脖子〞这个英、美国人在讲话和写文章时经常提到的身体部位,而是通过意译方式把成语的涵翻译出来了。
又如语言治疗师罗格两次分别用了“Mygame,mytu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 翻译 理论 理论体系 核心