专业英语四级翻译模拟试题及答案Word格式文档下载.docx
- 文档编号:17873892
- 上传时间:2022-12-11
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:30.59KB
专业英语四级翻译模拟试题及答案Word格式文档下载.docx
《专业英语四级翻译模拟试题及答案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语四级翻译模拟试题及答案Word格式文档下载.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“发展”可翻译为develop或者expand;
“孔子的学说”即Confuciandoctrine。
3.人性本善:
即“人的天性是善良的”,故可译为humannatureisessentiallygood。
4.道德的堕落:
可译为thedegradationofmorality,也可简单译为badmoralcharacter。
5.重视:
有固定的译法:
attachesgreatimportancetosth.,也可以用value。
6.扮演了重要的角色:
可译为playanimportantrolein...
点击免费试听>
>
秦始皇
秦始皇赢政(前259年〜前210年),庄襄王之子,秦朝的开国皇帝。
他13岁继承秦王王位,21岁亲理国事。
在公元前221年,秦始皇统一了全国,建立了中国历第一个中央集权的(centralized)封建国家。
秦始皇在位期间统一了文字、货币和度量衡等;
他所开创的皇权制度,在中国历一直延续了两千多年。
然而,秦始皇为了控制人民和加强专制统治(autocraticrule),采取了许多残忍的手段,其中最的就是“焚书坑儒”。
QinShiHuangYingZheng(259B.C.-210B.C.),thesonofKingZhuangxiang,isthefirstemperoroftheQinDynasty.Heascendedthethroneat13,andtookoverwithstateaffairshimselfat21.In221B.C.,QinShiHuangunifiedthecountryandestablishedthefirstcentralizedfeudalstateinChinesehistory.QinShiHuangunifiedtheChinesecharactersinwriting,currency,andmeasuresforlength,capacityandweight.Theimperialpowersystemsetupbyhimlastedformorethan2,000yearsinChinesehistory.However,inordertocontrolpeopleandstrengthentheautocraticrule,QinShiHuangtookmanybrutalmeans.Themostfamousoneis“FenShuKengRu”,thatistoburnbooksandburyConfucianscholarsalive.
1.继承:
表示皇族“继承”王位,一般用ascend;
若使用succeed,后面应有to。
2.国事:
指国家事务,可译为stateaffairs。
3.度量衡:
“度”即“计量长短”,“量”即“计量容积”,“衡”即“计量轻重”,翻译时三者缺一不可,可译为measuresforlength,capacityandweight。
4.焚书坑儒:
作为一个事件的描述,可直接用汉语拼音表达,然后用英文注释,故可译为“FenShuKengRu”,thatis,toburnbooksandburyConfucianscholarsalive。
花木兰
花木兰花木兰是中国古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。
因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。
虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。
1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。
HuaMulanHuaMulanisaheroinewhojoinedthearmyforherfather,accordingtowhatisdescribedinafamousChineseancientpoetryTheBalladofMulan.Mulan'
sfatheristoooldtobearsufferingfromthebitterness,andshedoesn'
thaveanelderbrothertogoandfightinsteadoftheoldfather.SoMulandecidestodisguisedherselfasamantojointhearmyforherfather.HuaMulanhasbeenhighlyrespectedasafilialmodelbytheChinesepeopleforhundredsofyears,eventhoughitisunknownwhetherthestoryhasanyfactualbasis.In1998,herstorywasadaptedintoananimatedcartoonbyDisneyoftheUnitedStates,andthecartoonwasverypopularallovertheworld.
1.替父从军:
可译为jointhearmyforherfather即可,不必直译为taketheplaceofherfatherandjointhearmy。
2.英雄:
由于花木兰是女性,所以译为heroine,而不用hero。
3.不能经受奔波劳苦:
翻译为couldnotbearsufferingfromthebitterness,其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。
4.把自己乔装成男子:
翻译为disguiseherselfasaman,动词disguise意为“乔装,化妆;
伪装”。
5.深受中国人的尊敬:
翻译为behighlyrespectedbytheChinesepeople,其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。
6.改编成了:
翻译为beadaptedinto。
莫言
莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。
莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。
许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》(RedSorghum)才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。
莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。
MoYan
MoYanisthefirstChinesewriterwhoreceivedthehonorofwinningtheNobelPrizeinLiteratureashisworks“mergesfolktales,historyandthecontemporarysocietywithhallucinatoryrealism”.BorninGaomiinShandongProvince,MoYandroppedoutofschoolduringchildhoodandlefthometojointhearmyattheageof21.ManypeoplecametoknowMoYanthroughdirectorZhangYimou'
sfilmRedSorghum,whichisadaptedfromMoYan'
snovelofthesamename.Inmostcases,storiesofMoYan'
snovelsoccurinGaomi,andit'
sthisplacethatinspireshiswritinggreatlyduringhisover30-yearwritingcareer.
1.魔幻现实主义:
该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了hallucinatoryrealism,而非magicrealism;
当然hallucinatory比较生僻,译为magic也可以。
2.获此殊荣:
即“赢得这份荣誉”,故可译为receivethehonor。
3.辍学:
可译为dropoutofschool。
leaveschool并不能准确表达裰学的语义。
4.改编:
可用adapt,从哪里改编用adaptfrom...
5.写作生涯:
翻译为writingcareer。
6.激发了他许多创作灵感:
可译为inspireshiswritinggreatly。
inspire意为“激发;
鼓舞”。
《西游记》
《西游记》《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythologicalnovel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(tofindtheBuddhistscripture)的故事。
一路上,唐僧经常被妖怪(demon)捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。
在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。
1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。
JourneytotheWestJourneytotheWestisamythologicalnovelwrittenbyWuCheng'
enwhichtellsastoryaboutTangseng—theMaster,whowenttotheWesttofindtheBuddhistscriptureundertheprotectionofhisthreedisciples-MonkeyKing,PigsyandSandy.Duringthejourney,Tangsengisoftencapturedandhashislifethreatened,becausethedemonswhocapturehimbelievethatiftheyeatTangsengtheycanattainimmortality.Asaresult,histhreedisciplesalwayshavetosavehimtimeandagain.Afterexperiencing81difficulties,thefourobtainthetruescriptureandbecomeBuddha.In1986,thenovelwasadaptedintoaTVseries,whichwasverypopularamongthemassiveaudience.
1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:
有固定的译法,分别为MonkeyKing,Pigsy和Sandy。
这里的“徒弟”翻译为disciples(门徒,弟子)最为恰当。
2.在...的保护下:
应译为undertheprotectionof...3.性命垂危:
不可翻译为somebody'
slifeisverydangerous,而应译为haveone'
slifethreatened,即“生命受到威胁”。
4.长生不老:
有多种译法,既可译为liveforever,也可译为beimmortal或attainimmortality。
5.九九81难:
可译为81difficulties。
文中的九九表达的意思和81是一样的,所以译文中可以不体现。
6修炼成佛:
直接译为becomeBuddha即可。
除表示“佛像”之外,Buddha在表示“佛”的时候单复数形式相同。
《孙子兵法》
《孙子兵法》《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。
孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。
《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。
TheArtofWarAsoneofthemostimportantancientChineseclassicalmilitaryworks,TheArtofWarservesasanimportantpartofoutstandingtraditionalcultureinChina.SunTzu,theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversalmilitarylawswhichisnotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplaysextensiveguidingrolesineconomy,leadership,thepursuitoflifeandevenfamilyrelationship.TherearealotoffamousquotesfromTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeanings,andarethuswidelycirculatedbothathomeandabroa
1.普遍意义的:
翻译为universal。
2.人生追求:
翻译为thepursuitoflife。
3.名言警句:
可译为famousquotes。
“名言警句”有很多种英语表达方式,如wisewords,famousaphorism,famousepigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote(引语)一词更为恰当。
4.意义深远:
翻译为profoundmeanings。
5.广为流传:
翻译为widelycirculated。
其中circulate—词表示“流传,传播”之意。
《论语》
《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
TheAnalectsofConfucius
TheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'
swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.
1.经典著作:
翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:
可直译为Confucianphilosophysystem或者asystemofphilosophyknownasConfucianism,只是需要注意表意完整。
3.代表作:
可译为representativework。
representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
4.哲学观和道德观:
“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophyandmoraloutlook。
5.也影响着…道德观:
由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..thatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell。
长城
长城长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。
长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。
其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。
长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
TheGreatWallTheGreatWall,whichisalsocalled“wanlichangcheng”inChineselanguage,isnotonlythetreasureofChinesecivilization,butalsothemasterpiecemadebytheancientChinesepeople.TheGreatWallisnotonlyoneoftheworldculturalheritages,butthesymboloftheChinesenation.Itsarchitecturalvalueiscomparabletoitshistoricalandstrategicimportance.AmongthenumerousremainsoftheGreatWall,BadalinginBeijingisthemostpopulardestinationthathaswonfamebothathomeandabroad.ItcanalsoberegardedasthemostrepresentativesectionoftheWalleverconstructedduringtheMingDynasty.Everyyearitattractsmanytouristsfromallovertheworld.
1.中华文明的瑰宝:
瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为thetreasureofChinesecivilization。
2.智慧的结晶:
这里要表达的意思是:
成果,杰作,千万不要直译,可译为masterpiece。
3.与...相嫂美:
可译为becomparableto,也可以表达为AandBarecomparable。
4.驰名中外:
可译为havewonfamebothathomeandabroad,beknownathomeandabroad或者berenownedbothinsideandoutsidet
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语四 翻译 模拟 试题 答案