国际货物销售合同中英文对照版Word格式.docx
- 文档编号:18103665
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:30.13KB
国际货物销售合同中英文对照版Word格式.docx
《国际货物销售合同中英文对照版Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际货物销售合同中英文对照版Word格式.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
国际货物销售合同
第一部分特别条款
part_ispecific_conditions
该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。
thesespecificconditionsdoesnotpreventthepartiesfromagreeingotherterms
or_further_details_in_box_i-16_or_in_one_or_more_annexes.
买方:
buyer:
联系人:
(相应的栏目中应填写了内容)和第二部分的一般条款组成,
并受该两部分的约束
the_present_contract_of_sale_will_be_governed_by_these_specific_conditions_(to_th
e_extent_that_the_relevant_boxes_have_been_completed)_and_by_the_general_conditio
ns_of_salewhich_constitute_part_ii_of_this_document.
i-1销售的货物
i-1goods_sold
货物的品名及规格
description_of_the_goods
若空白处不够填写,可使用附件。
an_annex_may_be_used_if_there_is_insufficient_space.
i-2合同价款(第4条)
i-2contract_price_(art._4)
货币:
currency:
用数字表述的金额:
用文字表述的金额:
amount_in_numbers:
amount_in_letters:
i-3交货贸易术语
i-3delivery_terms
推荐的贸易术语(依照《2000年国际贸易术语解释通则》)
recommended_terms_(according_to_incoterms_2000):
exw工厂交货(ex_works)指定地点(named_place):
fca货交承运人(free_carrier)指定地点(named_place):
cpt运费付至(carriage_paid_to)指定目的地(named
place_of_destination):
cip运费、保险费付至指定目的地:
(carriage_and_insurance_paid_to)named_place_of_destination:
daf边境交货(delivered_at_frontier)指定地点(named_place):
ddu未完税交货指定目的地:
(delivered_duty_unpaid)named_place_of_destination:
ddp完税后交货指定目的地:
(delivered_duty_paid)named_place_of_destination:
其它贸易术语(依照《2000年国际贸易术语解释通则》)
other_terms_(according_to_incoterms_2000)
fas船边交货指定装运港:
(free_alongside_ship)named_port_of_shipment:
fob船上交货指定装运港:
(free_on_board)named_port_of_shipment:
cfr成本加运费指定目的港:
(cost_and_freight)named_port_of_destination:
cif成本、运费加保险费指定目的港:
(cost_insurance_and_freight)named_port_of_destination:
des目的港舟吕上交货指定目的港:
(delivered_ex_ship)named_port_of_destination:
deq目的港码头交货指定目的港:
(delivered_ex_quay)named_port_of_destination:
其它交货贸易术语:
other_delivery_terms:
承运人(当需要时)
carrier_(where_applicable)
i-4交货时间
i-4time_of_delivery
(在此处注明卖方依照相应的贸易术语中第a4款的规定必须履行交付货物义务的日期或期限)
indicate_here_the_date_or_period_(e.g._week_or_month)_at_which_or_within_which_the_seller_must_perform_his_delivery_obligations_according_to_clause_a.4_of_the_respective_incoterm.
i-5买方对货物的检验(第3条)
i-5inspection_of_the_goods_by_buyer_(art._3)
装运之前(before_shipment)天(date)检验地
(place_of_inspection):
其它(other):
i-6货物所有权的保留(第7条)
i-6retention_of_title_(art._7)
是(yes)
(no)
i-7付款条件(第5条)
i-7payment_conditions_(art._5)
往来帐户付款(第5.1条)
payment_on_open_account_(art._5.1)
付款时间(如与第5.1条的规定不同)〔time_for_payment_(if_different_from_art._5.1)
开出发票之日起。
其它:
days_from_date_of_invoice._other:
开立需要即期担保或备用信用
证保证的帐户(第5.5条)
open_account_backed_by_demand_guarantee_or_standby_letter_of_credit_(art._5.5)
预先付款(第5.2条)
payment_in_advance_(art._5.2)
日期(如与第5.2条规定不同):
总价款合同价款的—%
date_(if_different_from_art._5.2):
total_price
%_of_the_price
跟单托收(第5.5条)
documentary_collection_(art._5.5)
:
#款交单(d/p_documents_against_payment)
承兑交单(d/a_documents_against_acceptance)
不可撤销的跟单信用证(第5.3条)
irrevocable_documentary_credit_(art._5.3)
保兑(confirmed)非保兑(unconfirmed)
发出地(如适用时)〔place_of_issue_(if_applicable)〕:
保兑地(如适用时)〔place_of_confirmation_(if_applicable)〕:
款项的取得(credit_available):
__即期付款(by_payment_at_sight)
__延期付款(by_deferred_payment_at):
天(days)
__承兑7匚票(by_acceptance_of_drafts_at):
__议付(by_negotiation)
部分装运(partial_shipments):
__1允许(allowed)__■不允许(not_allowed)
转运(transhipment):
允许(allowed)__不允许(not_allowed)
必须向卖方通知跟单信用证的日期(如果与第5.3条不同):
交货日前大其它:
date_on_which_the_documentary_credit_must_be_notified_to_seller_(if_different_fro
m_art._5.3)
days_before_date_of_deliveryother:
^它(other):
比如:
采用支票、银行汇票、电子资金转让至卖方指定的银行帐户。
(e.g._cheque,_bank_draft,_electronic_funds_transfer_to_designated_bank_account_of
_seller)
i-8单证
i-8documents
(在此处注明卖方提供的单证。
建议当事人对照其在特别条款第i-3款中选定的贸易术语。
)
indicate_here_documents_to_be_provided_by_seller._parties_are_advised_to_check_the_incoterm_they_have_selected_under_i-3_of_these_specific_conditions.
__装运单证(transport_documents):
注明要求提交的装运单证的类型
(indicate_type_of_transport_document_required)
__商业发票(commercial_invoice)__原产地证书(certificate_of_origin)
__装箱单(packing_list)__检验证书(certificate_of_inspection)
__保险单(insurance_document)_其它单证(other):
i-9解除合同日期
i-9cancellation_date
(当双方要修改第10.3条时,才应填写)
to_be_completed_only_if_the_parties_wish_to_modify_article_10.3
不论何种原因(包括不可抗力),如果货物在年日之前不能交付,买方有权通知
卖方立即解除合同。
ifthegoodsarenotdeliveredforanyreasonwhatsoever(includingforcemajeure
)_by_(date)the_buyer_will_be_entitled_to_cancel_the_contract_immediately_by_notification_to_the_seller.i-10迟延交货责任(第10.1、10.4和11.3条)
i-10liability_for_delay_(art._10.1,_10.4_and_11.3)
(当双方当事人要修改第10.1、10.4和11.3条时,才应填写)
to_be_completed_only_if_the_parties_wish_to_modify_art._10.1,_10.4_or_11.3
迟延交付货物约定的损害赔偿金应为:
迟延交付货物价款的%佃,最高不超过迟延交付货物价款的%
liquidated_damages_for_delay_in_delivery_shall_be:
%_(of_price_of_delayed_goods)_per_week,_with_a_maximum_of%_(of_price_of_delayed_goods)
或者(or):
__(注明具体金额)(specify_amount).
如果因迟延交货终止合同,卖方迟延交货应支付的赔偿金限制为未交付货物价款的%.
in_case_of_termination_for_delay,_seller'
s_liability_for_damages_for_delay_is_limited_to%_of_the_price_of_the_non-delivered_goods.i-11货物不符约定的责任限制(第11.5条)
i-11limitation_of_liability_for_lack_of_conformity_(art._11.5)
(当双方当事人要修改第11.5条时,才应填写)
to_be_completed_only_if_the_parties_wish_to_modify_art._11.5.
卖方由丁交付不符约定的货物应承担的损害赔偿金应为:
应限丁已证明的损失(包括导致的间接损失、利润损失等),不超出合同价款的%;
seller'
sliabilityfordamagesarisingfromlackofconformityofthegoodsshallbe:
limited_to_proven_loss_(including_consequential_loss,_loss_of_profit,_etc.)_not_exceeding%_of_the_contract_price;
具体歹0举如下〔as_follows_(specify)〕:
i-12买方保留不符约定货物时的责任限制(第11.6条)
i-12limitation_of_liability_where_non-
conforming_goods_are_retained_by_the_buyer_(art._11.6)
(当双方当事人要修改第11.6条时,才应填写)
to_be_completed_only_if_the_parties_wish_to_modify_art._11.6
保留约定不符的货物所作出的价格减让应不超过:
这些货物价款的%.
thepriceabatementforretainednon-conforminggoodsshallnotexceed:
%ofthepriceofsuchgoods。
(歹0明具体的数额)(specify_amount)
i-13时间限制(第11.8条)
i-13time-bar_(art.11.8)
(当双方当事人要修改第11.8条时,才应填写)
to_be_completed_only_if_the_parties_wish_to_modify_art._11.8.
由丁交付的货物与合同约定不符,买方应自货物到达目的港之日起不迟丁犬内提出诉求
(第11.8条列明的情况)。
any_action_for_non-
conformity_of_the_goods_(as_defined_in_article_11.8)_must_be_taken_by_the_buyer_not_later_thanfrom_the_date_of_arrival_of_the_goods_at_destination.
i-14(a),_i-14(b)适用的法律(第1.2条)
i-14(a),_i-14(b)applicable_law_(art.1.2)
(当双方当事人想适用某国法律而不适用《联合国国际货物销售合同公约》时,才应填写)以下的做法不予推荐
to_be_completed_only_if_the_parties_wish_to_submit_the_sale_contract_to_a_national_law_instead_of_cisg._the_solution_hereunder_is_not_recommended:
(a)本销售合同适用(国名)国内法。
(a)_this_sales_contract_is_governed_by_the_domestic_law_of(country)
(当双方当事人对丁《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的事项不想适用卖方所在国法律时,才应填写)
to_be_completed_if_the_parties_wish_to_choose_a_law_other_than_that_of_the_seller_for_questions_not_covered_by_cisg
(b)《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的任何事项,应适用(国名)法律。
(b)_any_questions_not_covered_by_cisg_will_be_governed_by_the_law_of
_(country).
i-15其它事项
i-15other
第二部分一般条款
part_iigeneral_conditions
第一条总则
art._1general
1.1这些一般条款与第一部分的特别条款一起适用丁本国际货物销售合同,但也可以将这些一般条款加入其它任何的销售合同。
当第二部分的一般条款独立丁第一部分的特别条款使用时,第二部分对第一部分的任何援引应解释为对双方约定的对应的特别条款的援引。
当这些一般条款与双方约定的任何特别条款相矛盾时,应以特别条款为准。
1.1
thesegeneralconditionsareintendedtobeappliedtogetherwiththespecificco
―――IIJ――I―
nditions_(part_i)_of_the_international_sale_contract_of_manufactured_goods,_but_t
hey_may_also_be_incorporated_on_their_own_into_any_sale_contract._where_these_gen
eral_conditions_(part_ii)_are_used_independently_of_the_said_specific_conditions_
(part_i),_any_reference_in_part_ii_to_part_i_will_be_interpreted_as_a_reference_to_any_relevant_specific_conditions_agreed_by_the_parties._in_case_of_contradiction_between_these_general_conditions_and_any_specific_conditions_agreed_upon_betwee
n_the_parties,_the_specific_conditions_shall_prevail.
1.2合同自身(即指这些一般条款和双方当事人约定的特别条款)的规定中未明示或默示处理
的与本合同有关的任何事项应适用:
a.《联合国国际货物销售合同公约》(1980年维也纳公约,下称《销售公约》),和
b.在《销售公约》未对这些事项作出规定时,适用卖方营业所在地国法律。
1.2
any_questions_relating_to_this_contract_which_are_not_expressly_or_implicitly_set
tled_by_the_provisions_contained_in_the_contract_itself_(i.e._these_general_condi
tions_and_any_specific_conditions_agreed_upon_by_the_parties)_shall_be_governed:
a.
by_the_united_nations_convention_on_contracts_for_the_international_sale_of_goods
_(vienna_convention_of_1980,_hereafter_referred_to_as_cisg),_and
b.
to_the_extent_that_such_questions_are_not_covered_by_cisg,_by_reference_to_the_law_of_the_country_where_the_seller_has_his_place_of_business.
1.3援引的任何贸易术语(比如:
exw,fca等)应视为国际商会出版的《国际贸易术语解释通则》中对应的贸易术语。
1.3
any_reference_made_to_trade_terms_(such_as_exw,_fca,_etc.)_is_deemed_to_be_made_to_the_relevant_term_of_incoterms_published_by_the_international_chamber_of_commer
ce.
1.4援引的国际商会的出版物应视为达成本合同时最新的版本。
1.4
any_reference_made_to_a_publication_of_the_international_chamber_of_commerce_is_deemed_to_be_made_to_the_version_current_at_the_date_of_conclusion_of_the_contract.1.5除非达成书面协议或有书面证据证明,任何对本合同的修改均无效。
但是,当另一方信赖该方所作出的行为时,该方由丁其作出的行为而不得主张该款规定。
1.5
no_modification_of_the_contract_is_valid_unless_agreed_or_evidenced_in_writing._however,_a_party_may_be_precluded_by_his_conduct_from_asserting_this_provision_to_the_extent_that_the_other_party_has_relied_on
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际货物 销售 合同 中英文 对照