翻译方法.doc
- 文档编号:1902145
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:28
- 大小:76KB
翻译方法.doc
《翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译方法.doc(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译方法
作为翻译实践和翻译理论中一个重要的研究对象,翻译方法指语际转换时处理语言表达形式的方法和策略,是翻译过程中译者必需进行选择的一系列具体的操作步骤。
多年来,有关翻译方法的讨论大致围绕着“直译”方法还是“意译”方法的话题展开。
多数研究者和译者认为翻译是翻译原文的内容意义,而不是语言形式,提倡采取某种“意译”的方法。
也有一些学者认为语言之间存在不可逾越的障碍,因此,翻译应该倾向于尽量使用“直译”的方法。
根据Newmark(1988:
45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:
以原语为主的方法和以译语为主的方法。
在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理方式,进一步细分出不同种类的具体翻译方法,如:
原语为主
(归化)
译语为主
(异化)
逐字翻译
编译
直译
意译
忠实翻译
地道翻译
语义翻译
交际翻译
图3-1翻译方法的种类。
摘自Newmark1988:
45
在本章中,我们将简要介绍这些不同类型的翻译方法,并结合翻译实践活动的性质和特点,阐释影响译者选择不同翻译方法的因素。
3.1以原语为主的翻译方法
图3-1中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。
下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。
3.1.1逐字翻译
逐字翻译(word-for-wordtranslation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:
(1)Howoldareyou?
A.怎么老是你?
B.你多大年纪?
(2)橱窗里摆着的是什么东西?
A.Shopwindowindisplayediswhatthing?
B.What’sthatintheshopwindow?
(3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
A.Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?
B.That’sallwellandgood,butwhatareyoubuyingsomanyfansfor?
(4)回国以后送给朋友。
做得多精细呀!
A.Returncountryafterpresentfriendsmadehowdelicate!
B.I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?
Passengersupanddowntheboatbecareful.
以上是对外汉语教学课本中的例句(范仲英1994:
87)。
其中的译文A是典型的逐字翻译,即完全保留原文句子的顺序和结构,将原文中的字词按照最常见的意义,而不是具体上下文中的意义,用译文中的字词一一对应地翻出来。
这种方法经常用于外语教学中,检查学习者对原文的理解是否准确。
一般的翻译中很少采用这种方法。
因为,这种方法被视为是不合格的死译或硬译。
不过,在翻译难度比较大的语篇或是有较多文化差异的内容时,译者在原文理解阶段或是翻译的前期准备过程中,有时需要这样的方法来推敲原文的确切含义,以便选择适当的译文表达方式。
3.1.2直译
直译(1iteraltranslation)指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句形结构、比喻修辞表达等,例如:
(5)toaddfueltothefire
火上加油
(6)onecountry,twosystems
一国两制
(7)血浓于水。
Bloodisthickerthanwater.
(8)人们笑贫不笑娼。
Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.
上面几个例子中,原语和译语的语言表达方式十分接近,在这种情况下,直译不但是可行的,也是可以接受和值得提倡的。
然而,有时原语和译语的表达方式不同,如果采用直译的方法,就会出现不符合译文表达习惯,或者令译文读者不知所云的情况:
(9)Itwasanoldandraggedmoon.
A.那是一个又老又破的月亮。
B.这是一弯下弦残月。
(10)Castpearlsbeforeswine.
A.把珍珠扔到猪面前。
B.对牛弹琴。
(11)Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?
A.我们之间有这么多坏血之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?
B.我们两人之间既然仇恨这么大,他还能待我宽厚吗?
(12)阅后请放原处。
A.Pleaseputbackwhatyoureadafterreading.
B.Pleasereplaceafterreading.
(13)全国同胞们,我们应当进一步组织起来。
A.Fellow-countrymen,weshouldgetourselvesfurtherorganized.
B.Fellow-countrymen,weshouldgetourselvesbetterorganized.
(14)你可以明天下午来拿写作课的作业。
A.Youmaytakeyourwritingassignmenttomorrowafternoon.
B.Youmaycollectyourwritingpapertomorrowafternoon.
这几个译例中的第一种译文都采取了直译的方法来翻译原文,但是“又老又破的月亮”和“坏血”并不符合汉语的表达习惯,“珍珠”和“猪”联在一起的比喻方式对汉语读者来说颇为费解。
同样“putback”所表达的“放回原处”的意思不如“replace”来得自然,“进一步组织起来”在英语中不用“furtherorganized”而是“betterorganized”;虽然take”也有“拿”的意思,但是“collect”才是正确表达原文的方式。
直译是翻译中经常使用的一种方法。
有时为了保留原文中语言所表达的生动形象或特殊修辞效果,译者往往会采用直译的方法。
如果能够保证译文的语言表达通顺流畅,直译可以为译语输入新的语言表达方式,丰富和提高译语的表达力。
3.1.3忠实翻译
忠实翻译(faithfultranslation)指译文尽量忠实于原文作者所欲表达的意图和所采用的表达方式。
这种方法注重从上下文语境中分辨原文的意义,并力图在译文中全面再现原文的内容。
例如:
(15)AlthoughtheyconsideredthemselvesScarlett’sfavoredsuitors,theyhadneverbeforegainedtokensofthisfavorsoeasily.
尽管他们把自己看作思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们还没这么轻易得到过这一嘉许的表征。
(16)巧媳妇做不出没米的粥来。
Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.
(17)盛筵必散
Eventhegrandestfeastmusthaveanend.
以上译例中,译者在翻译原文黑体字部分的词语时,均按照原文的语言表达形式,忠实地再现原文所表达的内容。
这种翻译方法突出原文作者的表达意图和表现手段,也是翻译中比较常用的一种翻译方法。
3.1.4语义翻译
语义翻译(semantictranslation)比忠实翻译更加强调原文的内容和意义在译文中的再现。
为了表达意义,语义翻译可能采取放弃原文语言表达方式的处理手法,例如:
(18)Youhavetoslowdownnow.Thereisasleepingpoliceahead.
A.你要减速才行。
前面有个隐身警察。
B.你要减速才行。
前面有个路障。
(19)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
A.我们的儿子一定要上学,一定得打破这个把我们关在里面的罐子。
B.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
(20)打架斗殴成了这伙人的家常便饭。
A.Scufflesandclashesbecamethedailymealfortheseguys.
B.Scufflesandclashesbecameamatterofdailyoccurrenceforthesegangsters.
上面三个例子中的第一种译文直接翻译原文中的表达方式,这些表达在译语中意义不明确,读者看后对其中的含义仍然不甚了解。
改用语义翻译的方式后,原文所表达的意思就比较清楚明了。
当然,这种方法有时无法再现原文中生动形象的语言表达方式。
以上四种翻译方法,无论是追求形式上的对应,还是内容意义的对应,都注重以原文为出发点,强调原文和原文作者的重要性。
这与下一节将要介绍的另四种方法有明显的区别。
3.2以译语为主的翻译方法
图3-1中右边的四种方法,从偏重信息传达的交际翻译到完全从译语表达着眼的编译,都在不同程度上重视通顺流畅的译文语言表达。
现在我们按照由下而上的顺序,简单介绍这四种翻译方法。
3.2.1交际翻译
交际翻译(communicativetranslation)指翻译时注重原文内容在具体语境中所传递的交际功能和意义,并尽量用译语读者容易接受和理解的语言方式来表达。
例如:
(21)Wetpaint.
小心油漆。
Becarefulofthepaint.
Mindthepaint.
小心夹手
Becarefulofclippinghand.
Becarefulofnotbeingnippedathand(fingers).
Keep(yourhands/fingers)off(awayfrom)thejoint.
(22)Headroom3.8meters.
限高3.8米。
(23)非工作人员请勿入内。
Staffonly.
(24)这里有人吗?
Isthisseattaken?
Isanybodyhere?
在上面的几个译例中,译文既没有再现原文的语言表达形式,也没有一一对应原文所表达的语义,而是根据原文在具体语境中的交际功能和含义,选用译语读者比较熟悉的方式来表达。
因此,我们可以看到英语和汉语中表达相同交际目的和功能时,其语言形式上的差异。
可以说,由于强调信息传递的功能和语用效果,交际翻译也属于一种比较常用的翻译方法。
3.2.2地道翻译
地道翻译(idiomatictranslation)指译文再现原文的内容信息时,倾向于使用译语中的各种习惯
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 方法