口译论文.doc
- 文档编号:2000731
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOC
- 页数:5
- 大小:46KB
口译论文.doc
《口译论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译论文.doc(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
AFewThoughtsofInterpretation
外国语学院英语070420073123杨育
Abstract:
Interpretationplaysaveryimportantroleininterlingualandinterculturalcommunications.However,thestudyofinterpretationhaslongbeenignored.Thispaperintroducesmaininterpretationresearchcentersandtheirpublications,providessomecopingtacticsofinterpreting,andgivessomesuggestionsonhowtobecomeacompetentinterpreter,soastoenhancetheroleofinterpretationasthebridgebetweendifferentlanguagesandcultures.
Keywords:
interpretationstudy;interpretationresearchcenters;copingtactics
Introduction
Interpretationisacommunicativeprocesswhichfaithfullyandorallytransferstheinformationfromonelanguagetoanother(梅德明,2006:
6).Wearelivinginaworldfeaturedwithincreasinginterculturalcommunication,andinterpretationservesasaneffectiveroletobridgethelanguageandculturalgap.Asaphenomenonoranactivity,interpretationhasalonghistory,datingbacktotheearlyperiodofhumansociety,butresearchesonithavelongbeenignored.
Thispaperconsistsoffiveparts,includingtheintroductionandtheconclusion.Thefirstpartservesastheintroduction,whichgivesanoverallviewofthispaper.Thesecondpartpresentsaliteraturereviewofinterpretationstudiesbyintroducingmaininterpretationresearchcentersandtheirpublications.Thethirdpartisatentativestudyofcopingtacticsforinterpreters.Thefourthpartprovidessomesuggestionsonhowtobeacompetentinterpreter.Thelastpartservesastheconclusion.
1.Maininterpretationresearchcentersandtheirpublications
Overthelastfewdecades,therehasbeenadramaticincreaseinthenumberofpublicationsoninterpretation.Afewcenterswhichhaveagreatinfluenceinthecontemporaryhistoryofinterpretingresearchhavebeenformed.Theirpresentactivityisparticularlynoteworthy.Thissectionintroducesthemainresearchcentersinwhichinterpretingliteratureispublished.
2.1Europe
Historically,Europewasthefirstandunderstandablythelargestcenterofinterpretingactivity.Itsinterpretingschoolsaretheoldest,mostnumerous,andbestknownworldwide.
TheGenevaschoolwasthelargestEuropeancenterinthe1950s.Itproducedinparticulartwobooksoninterpreting,Herbert(1952)andRozan(1956),whichhavebecomeclassicsandarestillusedbymanyinstructors.ThisappliesinparticulartoRozan’sexplanationoftheprinciplesofnote-taking.ETI,thetranslationandinterpretationschooloftheUniversityofGenevawhichismorethan50yearsold,isveryactiveininterpretingtrainingandpublishesajournal,Parallels,buthasengagedinverylittleinterpretingresearchsincethe1960s.Someofitsteachers,though,haveproducedremarkablepapersonteaching,inparticularofconferenceinterpretation.
Franceisanotherlargecenterofacademicactivityandamajorsourceofinterpretationliteratureontraining.Seleskovitch,Lederer,DejeanLeFeal,Maillot,andDurieuxarerepresentativefigures.ManyFrenchauthorsareconferenceinterpretersandhavebeenvocaladvocatesofaphilosophyoftranslationbasedonmeaningincontext(“lesens”),inwhichlanguagespecificaspectsarevirtuallyignored.
Italyhasbecomeaveryimportantinterpretationresearchcenterinrecenttimes.In1986,theScuolaSuperioreperInterpretieTraduttorioftheUniversitadeglistudidiTriesteconvenedalargesymposiumoninterpretation,includingthepublicationoftheproceedingsofthemeeting,abookonempiricalstudiesininterpreting,andayearlyinterpretationresearchjournal,TheInterpreter’sNewsletter,whichwasaninfluentialresearchjournalinthefieldofinterpretationstudies.
ViennaistheheadquarterofINFOTERM.ThereisalsomuchinterpretingtheorizingactivityinGerman-speakingcountries.WellknownauthorsincludedeBeaugrande,M.Bowen,Buhler,Kirchhoff,Kurz,Moser,Neubert,Reiss,Snell-Hornby,Vermeer,andWilss.
ScandinaviaisanotheractiveEuropeancenterofinterpretationresearch.Inparticular,theperiodicScandinavianSymposiaonTranslationTheory(SSOTT),havestartedtoattracttheattentionofoutsiderstotheregion,andtheUniversityofSavonlinnahasalsobeenpublishingworkfocusingonempiricalresearch.ElsinoremDenmark,hashostedaseriesofLanguageInternationalConferenceoninterpretingtraining.
ThereisalsotrainingliteraturefromotherEuropeancountries,inparticularBelgium,Spain,andtheUnitedKingdom.BritishliteraturetendstobemorepracticalthanliteratureoriginatingfromotherEuropeancountries.
3.Copingtacticsininterpretation
Copingtacticsareveryfundamentalpracticalskillsininterpreting.Inspiteofinterpreter’spreparations,problemsdoariseininterpretingsituationsbecauseofprocessingcapacitylimitations,errorsinprocessingcapacity
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 论文