四级英语段落翻译文档格式.docx
- 文档编号:21950452
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:38.57KB
四级英语段落翻译文档格式.docx
《四级英语段落翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级英语段落翻译文档格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
colorful
light
costumes,
performance
powerful
rapid.
During
some
festivals
such
as
Spring
Festival,
Lantein
if
people
hear
sound
drum
gong,
no
matter
how
cold
weather
they
will
come
to
street
appreciate
Yangko.
Recent
years,
old
city
east-northern
organized
team
by
themselves,
teamers
keep
their
health
dancing
whole
year.
三、
长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:
“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
Great
Wall
wonders
world
created
human
beings!
If
you
without
climbing
Wall,
it'
s
just
like
going
Paris
visiting
Eiffel
Tower;
or
Egypt
Pyramids!
Men
often
say,
"
He
who
doest
not
reach
true
man."
In
fact,
it
began
independent
walls
different
states
when
first
built,
did
become
Wall"
until
Qin
Dynasty.
However,
wall
we
see
today,
starting
from
Shanhaiguan
Pass
east
Jiayunguan
west,
mostly
built
during
Ming
四、Dumplings
Dumplings
are
people’s
favorite
traditional
dishes.
According
an
ancient
legend,
dumplings
were
made
medical
saint---Zhang
Zhongjing.
There
three
steps
involved
making
dumplings:
1)
make
dumpling
wrappers
out
flour;
2)
prepare
stuffing;
3)
boil
them.
With
thin
elastic
dough
skin,
fresh
tender
stuffing,
delicious
taste,
unique
shapes,
worth
eating
hundreds
times.
There’s
saying
claims,
“Nothing
could
be
more
than
dumplings”.
Festival
holidays,
treating
relatives
friends,
follow
auspicious
custom
dumplings.
show
high
reverence
family
love,
having
at
moment
year
replaced
new
essential
part
bidding
farewell
ushering
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:
擀皮、2)
备馅、3)
包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、Acupuncture
Acupuncture
important
medicine
(TCM).
“main
collateral
channels”
theory
TCM,
purpose
acupuncture
dredge
channel
regulate
qi
blood,
so
body’s
yin
yang
balanced
achieve
reconciliation
between
internal
organs.
It
features
“internal
diseases
treated
external
therapy”.
main
therapy
involves
using
needles
pierce
certain
acupoints
patient’s
body,
adopting
moxibustion
stimulate
channels
relieve
pain.
its
advantages,
handed
down
generation
after
now
spread
all
over
world.
Nowadays,
acupuncture,
along
food,
kung
fu
(otherwise
known
martial
arts),
medicine,
internationally
hailed
“four
national
treasures.”
针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
六、Chinese
Kung
Fu
fu,
arts,
carries
culture
abundance.
sport
which
applies
art
attack
defence
combat
motions
engaged
series
skill
tricks.
core
idea
king
derived
Confucian
both
“the
mean
harmony”
“cultivating
qi”
nourishing
one’s
spirit).
Meanwhile,
also
includes
thoughts
Taoism
Buddhism.
long
history,
multi-various
sects
many
boxing
styles,
emphasizes
coupling
hardness
softness
training.
contains
great
thinkers’
pondering
life
universe.
skills
wielding
18
kinds
weapons
named
later
generations
mainly
involve
bare-handed
boxing,
shadow
(Taijiquan),
form
(Xingyiquan),
eight
trigram
palm
(Baguazhang),
weaponry,
swords,
spears,
two-edged
swords
halberds,
axes,
tomahawks,
kooks,
prongs
on.
中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。
中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:
徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;
器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
七、Chinese
characters
initially
meant
simple
pictures
used
help
remember
things.
After
period
development,
finally
became
character
system
embodies
phonetic
sound,
image,
idea,
rhyme
same
time.
writing
system,
extremely
advanced
times,
inscriptions
on
bones
tortoise
shells,
these
regarded
original
forms
characters.
Afterwards,
went
through
numerous
calligraphic
styles:
bronze
inscriptions,
official
script,
regular
cursive
running
etc.
round
outside
square
inside,
rooted
beliefs
orbicular
sky
rectangular
Earth.
five
basic
strokes
“---“
(the
horizontal
stroke)
“│”
vertical
stroke),
“/”(
left-falling
“\”
right-falling
“乙”
turning
stroke).
汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。
现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。
此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。
汉字结构“外圆内方“,
源于古人”天圆地方“的观念。
汉字有五种基本笔画,即:
横、竖、撇、捺、折。
八、Chinese
Chopsticks
way
chopsticks
recorded
history
started
thousand
years
ago.
zhu
Chinese.
They
look
deceptively
use,
but
possess
functions,
clamping,
over,
lifting
up,
raking,
stirring,
scooping,
poking,
tearing,
taken
mascot
ordinary
China.
For
example,
partial
tone
metaphor
weddings
indicate
blessing
benediction
couple
have
baby
soon.
Unlike
knife
fork
own
hands,
pair
implies
meaning
“Harmony
what
matters”.
highly
praised
Westerners
hallmark
oriental
civilization.
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
有史记载用筷的历史已有三千多年。
筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。
中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。
与使用刀叉以及手抓的
方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
九、Chinese
Seal
A
seal
can
defined
stamp.
Both
private
various
dynasties
titles,
stamp,
note,
contract,
lease
others.
seals
emperors
called
xi,
yin,
bao,
historical
records,
widely
Warring
States
Period
(475BC-221BC).
engrave
fonts,
script
on;
images
intaglio
embossment
into
seal,
basically
shaped
square.
Covered
vermilion
overlay,
only
daily
life,
represent
signatures
paintings
calligraphies.
gradually
becoming
China’s
artworks.
印章就是图章。
中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。
据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。
印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。
印章用朱色
钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。
十、Chinese
Era
era
symbol
calendar
uses
recording
naming
ten
Heavenly
Stems
are:
jia,
yi,
bing,
ding,
wu,
ji,
geng,
xin,
ren,
gui.
twelve
Earthly
Branches
zi.chou,
mou,
chen,
si,
wei,
shen,
you,
xu,
hai.
observing
lunar
month,
found
moon
always
wazes
wanes
roughly
12
times
year,
two
months
account
about
60
days,
order
properly
matched
turn.
terms
date,
full
time
cycle.
chronology
invented
still
use
now.
according
“ten
Stems,”
2011
seventh
Stems”
“
fifth
Branches”.
天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。
十天干为:
甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;
十二地支为:
子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。
古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。
古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。
干支纪年法从古沿用至今。
按干支纪年法,2011年便是辛卯年。
十一、hinese
Beijing
Opera
Praised
“Oriental
Opera”,
genu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 段落 翻译