本科学位论文引言部分写作注意事项Word格式.docx
- 文档编号:22032102
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25KB
本科学位论文引言部分写作注意事项Word格式.docx
《本科学位论文引言部分写作注意事项Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科学位论文引言部分写作注意事项Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(如果文章较长,研究现状(文献综述)及研究目的与范围可作为正文部分分别单独另列)
英汉小句复合体内部衔接对比研究
自从韩礼德、哈桑出版《英语的衔接》(CohesioninEnglish)一书以来,衔接已成了语言研究的热门,此书也成了该领域引用率最高的著作之一。
查CNKI数据库,近十年来,国内以衔接为研究内容的论文就不下百篇。
另外,胡壮麟、朱永生、张德禄等还出版了这方面的专著。
但到目前为止,人们几乎都是在语篇层面谈论衔接问题,而小句复合体内部的衔接基本尚未有人论及,更不用说作系统、深入的研究。
其中的原因似乎与韩礼德、哈桑对“衔接”的界定有关。
他们将衔接定义为构成语篇性(texture)的机制,一种不受结构限制的语义关系而非结构关系。
虽然他们也承认句子内部同样存在衔接关系,但由于成为一个句子的语法条件已经保证该句内部各部分之间的紧密结合,即句法结构本身具有很强的衔接力,所以他们认为衔接在句内起到很小的作用(Halliday&
Hasan,2001:
8-9),也就无需多加讨论。
无疑,这种研究方式对于句法结构严谨、句式呈“聚集型”(compactness)的英语来说,是基本合理的(注意韩礼德、哈桑的书名表明研究的是英语的衔接),但对于句法结构呈“流散型”(diffusiveness)的汉语却很难作这样简单的处理,因为汉语中存在这样一个问题,即如何使一繁复但表面结构松散(“形散”)的句子达到语义上的连贯(“神聚”),这实质上就是一个句内衔接的问题,一个不应被忽略的问题。
本文将借鉴语篇衔接以及英汉对比方面的有关研究成果,展开英汉小句复合体内部衔接机制的对比分析,重点放在两者间相异之处以及现有研究较少或尚未涉及的部分。
汉英小句复合体对比研究
AContrastiveStudyofChineseand
EnglishClauseComplexes
Introduction
GreatprogresshasbeenmadeinthecontrastivestudyofEnglishandChineseinrecentyears.However,asurveyoftheliteratureinthisfieldrevealsthatfarlessefforthasbeenmadeincomparingthesyntacticstructureofthesetwolanguagesthanincontrastingtheirphonetic,lexicalandsemanticaspects,i.e.studyhasbeenconductedmostlybeloworattheclauselevel.Evenifsomeresearchhasbeendoneabovetheclauselevel,attentionhasalmostexclusivelybeenpaidtotherelativelysimplesentencewithaclearrelationshipbetweenthedominantandthedependentclauseandrathercomplexsentenceshavenearlybeenneglected.ThismaybejustifiableasfarasEnglishisconcerned,forthestructureofanEnglishcomplexsentenceisinessencethesameasthatofanEnglishclauseand,asaresult,thebasicframeworkofanEnglishcomplexsentencewillshowitselfaslongastheSVstructureofitsmainclauseisidentified.ButthisisnotusuallythecasewithChinesebecausethereisgreatdifferencebetweenthestructureofaChineseclauseandthatofaChinesecomplexsentenceowingtothefactthataChinesecomplexsentence,inmostcases,doesnotsimplyevolvebyexpansionoutwardsfromadominantclauseorbyadditionofsomeequalclausestoaprimaryorinitiatingclause.Fromthecontrastivepointofview,thediscrepancybetweenChineseandEnglishcomplexsentencesismuchgreaterthanthatattheclauselevel.Therefore,acontrastivestudyofChineseandEnglishclausecomplexeswillleadtoadeeperunderstandingofthesetwolanguagesandfacilitateC-EandE-CtranslationandChineseandEnglishlearning.Infact,explorationoftheheterogeneitybetweenChineseandEnglishisthestarting-pointandalsothedestinationofthetheoriesofC-Econtrastivestudies.
1PurposeandScopeoftheStudy
Beforedefiningthescopeofourstudy,wewillfirstmakeclearsomerelatedtermssuchasclause,clausecomplexandsentencebygivingahistoricalreviewofthegrammaticalhierarchiesofEnglishandChinese.
1.1AnOverviewoftheGrammaticalHierarchiesofEnglishandChinese
ThegrammaticalhierarchiesoftheChineseandtheEnglishlanguagehavecausedsomecontroversyamonggrammariansandlinguistsbothathomeandabroad.Thispaperwillalsostartwiththisissuebecauseidentificationofunitsofgrammarisofgreatimportancenotonlytotheunderstandingofalanguagebuttodefinitionofthescopeofthisstudyaswell.Importantasitis,wewillnotmakeadetaileddiscussionaboutitbecauseitis,afterall,notthemajorconcernofthisstudy.Wewillonlygiveabriefintroductionofsomegrammarians’opinionsandthenpresentourownviewoverthisissuebymakingsomemodificationstothem.Intheprocess,wewillfocusourattentiononclauses,clausecomplexesandsentencesforthesakeofourstudy.
1.1.1ThegrammaticalhierarchyoftheEnglishlanguage
ItisusuallyassumedthatthegrammaroftheEnglishlanguageisorganizedintofiveranks:
thesentence,theclause,thephrase,thewordandthemorpheme.Let’slookatQuirk’scategorizationfirst.AccordingtoQuirketal.(1985),unitsofgrammarmaybeplacedinahierarchyof……….
1.2ScopeandPurposeoftheStudy
ThisstudytakesChineseasitsstarting-pointandexploresboththeexplicitandtheimplicitstructuresofChineseandEnglishclausecomplexesinorderto
(1)revealtherespectivefeaturesoftheChineseandEnglishclausecomplex,
(2)discoverthelawsunderlyingthesefeatures,(3)exposethedeep-seatedcausesforthedifferencebetweenChineseandEnglishclausecomplexesand(4)provideprinciplesfortransformationintranslationofthesentencesinquestion.
SincewetakeasourprincipleforthisstudythedifficultyintranslationandlanguagelearningandrevelationofthelinguisticcharacteristicsofChinese,wewillfocusonthecomparisonbetweenChineseparatacticcomplexsentencesandEnglishclausecomplexesandincludefiniteandnonfiniteembeddedclausesservingasnounmodifiersinourstudywhileexcludingthoseclausesfunctioningasthesubject,ortheobject,orthesubjectcomplementoftheirmainclauses,i.e.rulesforthedefinitionofaclausecomplexarenottobestrictlyobservedinthisstudy.
从英汉对比看中国学习者
英语听力理解障碍
ChineseEnglishLearners'
ListeningComprehensionProblems
——AStudyBasedonaComparisonbetweenEnglishandChinese
影响英语听力理解的因素无非有语言性与非语言性两大类。
语言性因素主要指语音、词汇、语法等语言知识;
非语言因素主要指文化背景知识、心理因素、认知因素等。
较为传统的听力研究集中在语言性因素,绝大部分是经验性的定性文章,其中也有少量采用了实验与调查的方法,具有较强的说服力。
例如国伟秋(2006)的“英语语音知识与听力理解能力相关性实证研究”。
该研究组采用英语听力测试与听力和语音知识问卷调查的方法,对为此举办的英语听力实验班展开实证研究,主要调查学生英语语音知识的了解与掌握对听力理解的影响程度。
近几年来,越来越多的研究开始重视非语言因素对听力理解的影响。
这些研究主要汲取了西方认知语言学、心理语言学、语用学等领域的理论,对听力理解的过程及其各种影响因素加以分析。
譬如,根据认知心理语言学,听力理解是一个复杂的心理对意义的构建、一个积极地对听觉信号进行分辨、筛选、组合、记忆、释义、储存、预测的过程。
在这个过程中,说话者的语音、语速、语调,所说内容的复杂程度,听话者的语言知识、知识面、记忆能力、分析综合推理能力、听悟技巧等都会影响听力理解。
再如,根据图式理论,口头语篇的含义是听者头脑中的世界知识和口头语篇交互摩擦的结果,而听者头脑中固有图式是决定听力理解成功与否的关键因素,所以,背景知识在听力理解中扮演着极其重要的作用。
另外,语用学理论说明了语用推理在听力理解中的重要作用,等等。
(李冬梅,2002)
这后一类研究基本上突破了简单化的经验总结,具有了一些理论色彩,对英语听力教学也有一定的指导意义,但从发表的文章看,基本还停留在国外理论的简单介绍,且多有重复,理论的应用则显得生硬与勉强,有的只是概念的搬用,而对于造成我国英语学习者听力理解能力普遍不高的根本原因缺乏具有说服力、针对性的分析与解释,给人以隔靴搔痒之感。
本文作者认为,低下的辨音、辨词、辨义能力才是中国英语学习者听力理解的主要障碍,而这些都与英汉两种语言的差异尤其语音方面的差异密切相关。
英语听力理解障碍分析
随着境外旅游、学习、工作与生活机会的增多,国内经济、文化、学术、旅游、政治等方面国际交流的增加与深入,人们普遍加深了对外语交际功能的认识,尤其开始重视快捷、方便的口头交际。
各级、各类外语教学与考试大纲以及许多用人单位也纷纷增添或提高了对外语口头交际的要求。
著名语言学家H.G.威多森说,讲(speaking)与听(hearing)是两个不同的、独立的活动,而理解(listening)与表达(saying)是一个活动---交谈(talking)---的两个方面。
只有听懂,才能反馈,才能交流,从而达到交际目的。
所以听力理解是口头交际的基本保障,没有理解就没有交流。
遗憾的是,听力理解问题始终是外语学习的顽症,一直以来没有得到很好的、根本性的解决。
本文将从英汉语言的语音特征、听力理解的心理过程、认知模式、学习者整体英语水平等方面分析影响英语听力理解的主要因素。
EnglishTranslationoftheChineseTopicStructure
Introduction
Translatingisadifficulttask.Itisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos.Thedifficultyandcomplexitymainlyresultfromthelinguisticand/orculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Forexample,itmaysometimesturnouttobequitedifficulttotranslateChinese“topic-comment”structuresintoEnglish,whichisusuallyregardedasasubject-prominentlanguage.Thisis,infact,theveryfieldthispaperdealswith.However,translationbeingthefocus,itdoesnotstudyingreatdetail“subject”,“topic”andtheirdivision——astillcontroversialissue;
instead,itbeginswithsomerelevanttermsandbasicassumptions,followedbyabriefanalysisofChineseandEnglishtopicstructures,andinitsmainpartexploressomemethodsoftranslatingtheChinesetopicsentence.
汉语主题结构英译研究
从事过翻译的人都会感叹翻译的困难。
正如I.A.Richards所言,翻译可能是宇宙历史上最复杂的活动。
其困难与复杂主要源于译出语与译入语之间在语言或/及文化上的差异。
例如,汉语中的主题结构有时便很难译成英语。
本文要讨论的正是汉语主题结构的英译问题。
但是,由于旨在翻译,对尚有争议的“主语”、“主题”的界定及其它们间的区别这里将不作深入细致的研究。
本文首先介绍相关术语,接着对汉语与英语中的主题结构作一简单的比较分析,然后在主体部分探讨汉语主题结构英译的一些方法。
AnAnalysisofCommonErrorsinEnglish-ChineseTranslation
英译汉常见错误分析
AfterChina’sWTOentry,talentsinthefutureshouldnotonlybeequippedwithagoodmasteryofprofessionalknowledge,butalsoassimilateandintroducethelatestinformationandtechnologyfromforeigncountries.Underthiscircumstance,thetranslatingabilitybecomesincreasinglysignificant.Translationisaprocessoflanguagetransformationinrealizingcross-culturalcommunication.Correcttranslationmakesthecommunicationsuccessful,andviceversa.Hence,theaccuracyoftranslationiscatchingmoreandmorepeople’seyes.Moreover,howtoavoidsomecommonerrorsisworthanalyzingandexploring.Amongthecriteriaoftranslation(faithfulness,expressivenessandelegance),faithfulnessisthemostdifficultonetoachieve.Theforemosttaskforthetranslatoristoassureoftheaccuracyoftranslation.Unfortunately,eventhemasteroftranslationcannotavoidmakingmistakes.Therefore,translationerrorsneedstudyingthoroughly.Wecanprobablyfindoutwaystocopewithtranslationerrorsonlyifwescientificallyanalyzethecausesoferrors,soastoimprovetranslatingskills.Inthispaper,theauthorfirstlyliststhecommonerrorsinEnglish-Chinesetranslation,andthengeneralizestheircauses;
andfinallyputsforwardsomecountermeasurestosolvetheseproblemsinordertodrawalltranslators’attention.Hopefullythispaperwillbebeneficialtoeveryreader.
FactorsAffectingEnglishMajors’
ListeningComprehension
影响英语专业学生听力的因素
Foralongtime,“muteEnglish”,aprevalentterm,notonlydescribesthestatusofChinesestudents’oralEnglishcompetence,butalsoindicatesan“underdeveloped”leveloftheirlisteningproficiency.TounderstandauthenticEnglishisreallyachallengeevenforEnglishmajorswhohavereceivedformalEnglishtrainingforyears.ThefinalpurposeoflearningEnglishistounderstandauthenticEnglish,butnotpassthelisteningtest.Therefore,itisofgreatsignifica
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 本科 学位 论文 引言 部分 写作 注意事项