推荐the six chapters of a floating life 精品Word格式.docx
- 文档编号:22036030
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:84
- 大小:102.35KB
推荐the six chapters of a floating life 精品Word格式.docx
《推荐the six chapters of a floating life 精品Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《推荐the six chapters of a floating life 精品Word格式.docx(84页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Preface
Yun.Ithink,isoneoftheloveliestwomeninChineseliterature.
芸,我想,是中国文学中最可爱的女人。
Sheisnotthemostbeautiful,fortheauthor,herhusband,doesnotmakethatclaim,andyetwhocandenythatsheistheloveliest?
她并非最美丽,因为这书的作者,她的丈夫,并没有这样推崇。
Sheisjustthinkoneofthosecharmingwomenonesometimesseesinthehomesofone’sfriends,sohappywiththeirhusbands’thatonecannotfallinlovewiththem.
但是谁能否认她是一个可爱的女人?
她只是在我们朋友家中有时遇见有风韵的丽人,因与其夫伉俪情笃,令人尽绝倾慕之念。
Oneisgladmerelytoknowthatsuchawomanexistsintheworldandtoknowherasafriend`swife,
我们只觉得世上有这样的女人是一件可喜的事,只愿认她是朋友之妻,
tobeabletoeuninvitedtoherhomeforlunch,ortohaveherputablanketaroundone’slegswhenonefallsasleepwhilesheisdiscussingpaintingandliteratureandcucumbersinherwomanishmannerwithherhusband,
可以出入其家,可以不邀自来和她夫妇吃中饭,或者当她与丈夫促膝畅谈书画文学乳腐卤瓜之时,你打瞌睡,她可以来放一条毛毯把你的脚腿盖上?
Idaresaythereareanumberofsuchwomanineverygeneration,
也许古今各代都有这种女人,
expectthatinYunIseemtofeelthequailsofacultivatedandgentlewifebinedtoagreaterdegreeofperfectionthanfallswithinourmonexperience.
不过在芸身上,我们似乎看见这样贤达的美德特别齐全,一生中不可多得。
Forwhowouldnotliketogooutsecretlywithheragainstherparent’swishtotheTAIHULAKEandseeherelatedatthesightofthewideexpanseofwater,
你想谁不愿意和她夫妇,背着翁姑,偷往太湖,看她观玩洋洋万顷的湖水,而叹天地之宽,
orwatchthemoonwithherbythebridgeofthethousandyears?
或者同她在万年桥去赏月?
andwhowouldnotliketogowithher,ifshewerelivinginEngland,andvisittheBritishMuseum,whereshewouldseethemedievalilluminatedmanuscriptswithtearsofdelight?
而且假使她生在英国,谁不愿意陪她去参观伦敦博物院,看她狂喜坠泪玩摩中世纪的彩金钞本?
therefore,whenIsaythatsheisoneoftheloveliestwomaninChineseliteratureandChinese
history--forshewasarealperson--IdonotthinkIhaveexaggerated.
因此,我说她是中国文学及中国历史上(因为确有其人)一个最可爱的女人,并非故甚其辞。
浮生六记序文----林语堂
(2)
Herelife,inthewordsofSuTungp’o,“waslikeaspringdreamwhichvanishedwithoutatrace.”
她的一生,“事如春梦了无痕”,如东坡所云。
Haditnotbeenforaliteraryaccident,wemightnothaveknownthatawomanlived,lovedandsuffered.
要不是这书得偶然保存,我们今日还不知有这样一个女人生在世上,饱尝过闺房之乐与坎坷之愁。
Iamtranslatingherstoryjustbecauseitastorythatshouldbetoldtheworld;
ontheonehand,topropagatehername,
我现在把她的故事翻译出来,不过因为这故事应该叫世人知道,一方面以流传她的芳名;
andontheother,becauseinthissimplestoryoftwoguilelesscreaturesintheirsearchforbeauty,livingalifeofpovertyandprivations,decidedlyoutwittedbylifebylifeantheirclevererfellowmen,yetdeterminedtosnatcheverymomentofhappinessanalwaysfearfulofthejealousyoflivedthegods,
又一方面,因为我在这两位无猜的夫妇的简朴的生活中,看他们追求美丽,看他们穷困潦倒,遭不如意事的磨折,受狡佞小人的欺侮,同时一意享求浮生半日闲的清福,却又怕遭神明的忌。
IseemtoseetheessenceofaChinesewayoflifeasreallylivedbytwoartisticpersonswhodidnotacplishanythingparticularlynoteworthyintheworld,
在这故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华,在两位恰巧成为夫妇的生平上表现出来。
两位平常的雅人,在世上并没有特殊的建树,
butmerelylovedthebeautifulthingsinlife,livedtheirquietlifewithsomegoodfriendsaftertheirownheart——ostensiblyfailures,andhappyintheirfailure.
只是欣爱宇宙间的良辰美景,山林泉石,同几位知心友过他们恬淡自适的生活——蹭蹬不遂,而仍不改其乐。
Theyweretoogoodtobesuccessful,fortheywereretiring,cultivatedsouls,andthefacethattheyweredisownedbytheirelderscouldnotbecountedagainstthem,butwasalltotheircredit.
他们太驯良了,所以不会成功,因为他们两位胸怀旷达,澹泊名利,与世无争。
而他们的遭父母放逐,也不能算他们的错,反而值得我们的同情。
《浮生六记》英译自序---林语堂(3)
Thecauseofthetragedylaysimplyinthefactthatsheknewhowtoreadandwriteandthatshelovedbeautytoomuchtoknowwhatlovingbeautywaswrong.
这悲剧之原因,不过因为芸知书识字,因为她太爱美,至于不懂得爱美有什么罪过。
Asadaughter-in-lawwhowantedtomarryaconcubine,andshegotsoexcitedoverasing-songgirlthatshesecretlyarrangedtohaveherhusbandtakeherashisconcubine,andfellseriouslyillbecauseamorepowerfulyoungmansnatchedheraway.
因她是识字的媳妇,所以她得替她的婆婆写信给在外想要娶妾的公公,而且她见了一位歌伎简直发痴,暗中替她的丈夫撮合娶为簉室,后来为强者所夺,因而生起大病。
Thereweseeanelementary,thoughentirelyinnocent,conflictbetweenherartistictemperamentandtheworldofreality,aconflictfurtherseeninherdisguisingherselfasamaninordertoseethe“illuminatedflowers”onagod’sbirthday.Wasitmorallywrongforawomantodisguiseherselfasamanortotakeapassionateinterestinabeautifulsing-songgirl?
Ifso,shecouldnothavebeenconsciousofit.
在这地方,我们看见她的爱美的天性与这现实的冲突——一种根本的,虽然是出于天真的冲突。
这冲突在她于神诞之际,化扮男装,赴会观“花照”,也可看出,一个女人打扮男装或是倾心于一个歌伎是不道德吗?
如果是,她全不晓得,
Shemerelyyearnedtoseeandknowthebeautifulthingsinlife,beautifulthingswhichlaynotwithinthereachofmoralwomeninancientchinatosee.
她只思慕要看见,要知道人生世上的美丽景物,那些中国古代守礼的妇人向来所看不到的景物。
Itwasthesameartisticallyinnocent,butmorallyindecorous,urgethatmadeherwishtotravellikeamantoallthefamousmountainsinChinawhich,sinceshecouldnotdoasamoralyoungwoman,shewaswillingtolookforwardtoinheroldage.
也是由于这艺术上本无罪而道德上犯礼的衷怀,使她想要游遍天下名山——那些年青守礼妇女不便访游,而她愿意留待“鬓斑”之时去访游的名山。
Butshedidnotseethemountains,forshehadalreadyseenabeautifulsing-songgirl,andthatwasindecorousenoughforherparentstodisownherasasentimentalyoungfool,andtherestofherlifehadtobespentinastrugglewithpoverty,withtoolittleleisureandmoneyforsuchdelightsasclimbingfamousmountains.
但是这些山她没看到,因为她已经看见一位风流蕴藉的歌伎,而这已十分犯礼,足使她的公公认为她是情痴少妇,把她驱出家庭,而她从此半生须颠倒于穷困之中,没有清闲也没有钱可以享游山之乐了。
DidShenFu,herhusband,perhapsidealizeher?
Ihardlythinkso.Thereaderwillbeconvincedofthiswhenhereadsthestoryitself.
是否沈复,她的丈夫,把她描写过实?
我觉得不然,读者读本书后必与我同意。
《浮生六记》英译自序---林语堂(4)
Hemadenoefforttowhitewashherorhimself.Inhim,too,livedthespiritoftruthandbeautyandthegeniusforresignationandcontentmentsocharacteristicofChineseculture.Icannothelpwonderingwhatthismonplacescholarmusthavebeenliketoinspiresuchapureandloyalloveinhiswife,andtobeabletoappreciateitsomuchastowriteforusoneofthetenderestaccountsofweddedlovewehaveevereacrossinliterature.
他不曾存意粉饰芸或他自己的缺点。
我们看见这书的作者自身也表示那种爱美爱真的精神,和那中国文化最特色的知足常乐恬淡自适的天性。
我不免暗想,这位平常的寒士是怎样一个人,能引起他太太这样纯洁的爱,而且能不负此爱,把他写成古今中外文学中最温柔细腻闺房之乐的记载。
Peacebetohissoul!
HisancestraltombisontheHillofGoodFortuneandLongevityintheneighborhoodofSoochow,andifwearelucky,wemaystillbeableandfruitsandsaysomeprayersonourkneestothesetwosweetsouls.IfIwerethere,Iwouldwhistlethemelodiesof
MauriccRavel’s“Pavane”,sadasdeath,yetsmiling,orperhapsMassenet’s“Melodie”,tenderandresignedandbeautifulandpurgedofallexcitingpassions.
三白,三白,魂无恙否?
他的祖坟在苏州郊外福寿山,倘使我们有幸,或者尚可找到。
果能如愿,我想备点香花鲜果,供奉跪拜祷祝于这两位清魂之前,也没什么罪过。
在他们坟前,我要低吟MauriccRavel的“Pavane”,哀思凄楚,缠绵悱恻,而归于和美静娴,或是长啸Massenet的“Melodie”,如怨如慕,如泣如诉,悠扬而不流于激越。
Forinthepresenceofthesesouls,one’sspiritalsobeeshumble,notbeforethegreat,butbeforethesmall,thingsoflife,forItrulybelievethatahumblelifehappilylivedisthemostbeautifulthingintheuniverse.
因为在他们之前,我们的心气也谦和了,不是对伟大者,是对卑弱者,起谦恭畏敬,因为我相信淳朴恬适自甘的生活,如芸所说“布衣菜饭,可乐终身”的生活,是宇宙最美丽的东西。
Inevitably,whilereadingandrereadingandgoingoverthislittlebooklet,mythoughtsareledtothequestionofhappiness.
在我翻阅重读这本小册子之时,每每不期然而然想到这安乐的问题。
Forthosewhobonotknowit,happinessisaproblem,andforthosewhodoknowit,happinessisamystery.ThereadingoShenFu’sstorygivesonethissenseofthemysteryofhappiness,whichtranscendsallbodilysorrowsandactualhardships----life-longsentencewiththeconsciousnessofhavingdonenowrong,thesamehappinessthatissosubtlydepictedforusinTolstoy’s“Resurrection”inwhichthespiritconquersthebody.Forthisreason,Ithinkthelifeofthiscoupleisoneofthesaddestandyetatthesametime“gayest’lives,thetypeofgaietythatbearssorrowsowell.
LinYutang
在未得安乐的人,求之而不可得;
在已得安乐之人,又不知其来之所自。
读了沈复的书,每使我感到这安乐的奥妙,远超乎尘俗之压迫与人身之苦痛——这安乐,我想,很像一个无罪下狱的人心地之泰然,也就是托尔斯泰在《复活》中所微妙表出的一种,是心灵已战胜肉身了。
因为这个缘故,我想这对伉俪的生活是最悲惨而同时是最活泼快乐的生活——那种善处忧患的活泼快乐。
……
廿四(1935)年五月廿四日龙溪
林语堂序于上海
ChapterOne
WEDDED
BLISS
Iwasbornin1763,underthereignofCh'
ienlung,onthetwenty-seconddayoftheeleventhmoon.
余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,
(我生于乾隆癸壬(1763年)未冬十一月二十二日。
)
Thecountrywasthenintheheydayofpeaceand,moreover,Iwasborninascholars'
family,livingbythesideoftheTs'
anglangPavilioninSoochow.SoaltogetherImaysaythegodshavebeenunusuallykindtome.
正值太平盛世,且在衣冠之家,后苏州沧浪亭畔,天之厚我可谓至矣。
(当时正值太平盛世,而且生在衣冠世家,居住于苏州沧浪亭畔。
苍天对我的厚爱真可谓应有尽至啊!
SuTungp'
osaid,"
Lifeislikeaspringdreamwhichvanisheswithoutatrace."
IshouldbeungratefultothegodsifIdidnottrytoputmylifedownonrecord.
东坡云:
"
事如春梦了无痕"
,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。
(
苏东坡曾云:
“事如春梦了无痕”,对自己的经历如果不记之以笔墨,未免有辜负于苍天的厚恩。
SincetheBookofPoemsbeginswithapoemonweddedlove,IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.
因思《关鸠》冠三百篇之首,被列夫妇于首卷,余以次递及焉。
(如今,思考《关雎》是描写青年男女互相倾恋之诗篇,而且冠《诗经》三百篇之首,所以特意将本人夫妻生活的“闺房记乐”列于首卷,其余篇目则以次递及下去。
MyonlyregretisthatIwasnotproperlyeducatedinchildhood;
allIknowisasimplelanguageandIshalltryonlytorecordtherealfactsandrealsentiments.Ihopethereaderwillbekindenoughnottoscrutinizemygrammar,whichwouldbelikelookingforbrillianceinatarnishedmirror.
所愧少年失学,稍识之无,不过记其实情实事而已,若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。
(所惭愧的是自己少年失学,稍有学识而无深知,以下描写不过是纪录一些实情实事而已。
若必考究文法修辞,则要借助明亮于污垢的镜子了。
《SixChaptersofaFloatingLife》
(2)
WEDDEDBLISS
(闺
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 推荐the six chapters of floating life 精品 推荐 the
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/22036030.html