10年汉译英 922胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx
- 文档编号:22186227
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:67.82KB
10年汉译英 922胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx
《10年汉译英 922胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《10年汉译英 922胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(2009年9月22日,美国纽约)
中华人民共和国主席胡锦涛
潘基文秘书长,
各位同事:
今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。
全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。
37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就。
这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程。
《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道
持续发展能力紧密结合起来。
各位同事!
应对气候变化,实现可持续发展,是摆在我们面前一项紧迫而又长期的任务,事关人类生存环境和各国发展前途,需要各国进行不懈努力。
当前,我们在共同应对气候变化方面应该坚持以下几点。
第一,履行各自责任是核心。
共同但有区别的责任原则凝聚了国际社会共识。
坚持这一原则,对确保国际社会应对气候变化努力在正确轨道上前行至关重要。
发达国家和发展中国家都应该积极采取行动应对气候变化。
根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,积极落实“巴厘路线图”谈判。
发达国家应该完成《京都议定书》确定的减排任务,继续承担中期大幅量化减排指标,并为发展中国家应对气候变化提供支持。
发展中国家应该根据本国国情,在发达国家资金和技术转让支持下,努力适应气候变化,尽可能减缓温室气体排放。
第二,实现互利共赢是目标。
气候变化没有国界。
任何国家都不可能独善其身。
应对这一挑战,需要国际社会同舟共济、齐心协力。
支持发展中国家应对气候变化,既是发达国家应尽的责任,也符合发达国家长远利益。
我们应该树立帮助别人就是帮助自己的观念,努力实现发达国家和发展中国家双赢,实现各国利益和全人类利益共赢。
第三,促进共同发展是基础。
发展中国家应该统筹协调经济增长、社会发展、环境保护,增强可持续发展能力,摆脱先污染、后治理的老路。
同时,不能要求发展中国家承担超越发展阶段、应负责任、实际能力的义务。
从长期看,没有各国共同发展,特别是没有发展中国家发展,应对气候变化就没有广泛而坚实的基础。
第四,确保资金技术是关键。
发达国家应该担起责任,向发展中国家提供新的额外的充足的可预期的资金支持。
这是对人类未来的共同投资。
气候友好技术应该更好服务于全人类共同利益。
应该建立政府主导、企业参与、市场运作的良性互动机制,让发展中国家用得上气候友好技术。
中国取得了巨大发展成就,人民生活和社会面貌发生了深刻变化。
中国经济总量虽然已处于世界前列,但人均国内生产总值仍排在全球100位之后。
中国仍是世界上最大发展中国家,人口占世界五分之一,城乡、区域、经济社会发展不平衡,面临的困难还很多,实现现代化还有很长的路要走。
中国从对本国人民和世界人民负责任的高度,充分认识到应对气候变化的重要性和紧迫性,已经并将继续坚定不移为应对气候变化作出切实努力,并向其他发展中国家提供力所能及的帮助,继续支持小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家提高适应气候变化能力。
中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化作出贡献。
中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标。
仅通过降低能耗一项,中国5年内可以节省能源6.2亿吨标准煤,相当于少排放15亿吨二氧化碳。
今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。
一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年有显著下降。
二是大力发展可再生能源和核能,争取到2020年非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右。
三是大力增加森林碳汇,争取到2020年森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。
四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。
世界期待着我们就事关人类生存和发展的气候变化问题作出抉择。
我相信,只要我们本着对各自国家和人类社会负责任的态度,立足现实,着眼未来,坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,哥本哈根大会就会成为国际社会合作应对气候变化新的里程碑。
中国愿同各国携手努力,共同为子孙后代创造更加美好的未来!
谢谢各位。
UNClimateChangeSummitOpensinNewYorkHuJintaoAttendstheOpeningCeremonyandDeliversanImportantSpeech
OnSeptember22,2009,ChinesePresidentHuJintaoattendedtheopeningceremonyoftheUnitedNationsClimateChangeSummitattheUNheadquartersinNewYorkanddeliveredanimportantspeechthere.HestressedthatChinaattachesgreatimportancetoandactivelypromotesthepeople-orientedaswellascomprehensive,coordinatedandsustainablescientificdevelopment.Chinahasclearlydefinedthemajorstrategictaskofbuildingecologicalcivilization.Wepursuethebasicnationalpolicyofresourceconservationandenvironmentalprotection,sticktothepathofsustainabledevelopmentandhavecontributedcontinuouslytotacklingclimatechangeintheprocessofacceleratingthebuildingofaresource-savingandenvironment-friendlysocietyandaninnovation-orientedcountry.
TheSummitopenedattheGeneralAssemblyHalloftheUNHeadquartersatabout9:
10a.m.localtime.UNSecretary-GeneralBanKi-moonchairedtheopeningceremony.TheSummitaimsatmusteringthepoliticalconsensusonandinjectingthepoliticalimpetusintotheUNClimateChangeConferencetobeheldinCopenhagen,DenmarkinDecember.AfterBanKi-moonaddressedtheopeningceremony,HuJintao,nationalleadersofothercountriesaswellasrepresentativesfromdifferentsectorsdeliveredspeeches.
Amidwarmapplauses,HudeliveredanimportantspeechentitledWorkingTogethertoMeetChallengesofClimateChange.Hepointedoutthatglobalclimatechangehasaprofoundimpactontheexistenceanddevelopmentofmankindandisamajorchallengefacedbyallcountries.Climatechangeisanissuewhichhasemergedintheprocessofhumandevelopment.Itisinfluencednotonlybynaturalfactorsbutalsobyhumanactivities.Itisanenvironmentissue,butmoreimportantlyadevelopmentone.It'
scloselylinkedwithvariousfactorslikethedevelopmentstage,lifestyle,populationsizeandresourceendowmentofcountriesandtheinternationaldivisionoflabor.Inthelastanalysis,weshouldandcanonlytackleclimatechangeinthecourseofdevelopmentandsolveitthroughcommondevelopment.
Hustressedthattoaddressclimatechangeisamatterinvolvingthecommoninterestsoftheworldandmoreimportantlythedevelopmentinterestsandwelfareofthepeopleofthedevelopingcountries.Inthecourseoffightingagainstclimatechange,weshouldtakeintofullaccounttheirdevelopmentstagesandbasicrequirements.Theinternationalcommunityshouldpayattentiontothedifficultiesofthedevelopingcountries,especiallythesmallislandstates,theleastdevelopedcountries,thelandlockednationsandtheAfricancountries,listentotheirvoice,respecttheiraspirationsandcloselycombinetheeffortofhandlingclimatechangewiththatofadvancingtheirdevelopment,motivatingtheirinnervigorandraisingtheirsustainabledevelopmentcapacity.
Hepointedoutthatitisourpressingaswellaslong-termtasktocopewithclimatechangeandachievesustainabledevelopment.Ithasdeepimpactontheenvironmentofhumanexistenceandtheprospectsofnationaldevelopmentandcallsforrelentlesseffortsofallcountries.Weshouldadheretothefollowingprincipleswhenjoininghandstotackleclimatechange.
First,thecoreistofulfillrespectiveresponsibilitiesbythedevelopedanddevelopingcountries.Theprincipleofcommonbutdifferentiatedresponsibilitiesembodiestheconsensusoftheinternationalcommunity.Adherencetothisprincipleiscriticaltokeepingtheinternationaleffortsofcopingwithclimatechangeontherighttrack.BoththedevelopedanddevelopingcountriesshouldactivelydealwithclimatechangeandimplementtheBaliRoadmapnegotiationsasrequiredbytheUnitedNationsFrameworkConventiononClimateChangeanditsKyotoProtocol.ThedevelopedcountriesshouldfulfillthetaskofemissionreductionsetintheKyotoProtocol,continuetoworkhardtoachievethequantitativemedium-termemissionreductiontargetsandsupportthedevelopingcountries'
effortsoffightingclimatechange.Thedevelopingcountriesshouldalsotrytoadapttoclimatechangeandmitigategreenhousegasemissionsasmuchaspossibleaccordingtotheirnationalconditionsandwiththefinancialandtechnologicalsupportfromthedevelopedcountries.
Second,thegoalistoachievemutualbenefitandawin-winoutcome.Climatechangeisnotconfinedbyboundaryandnocountryisimmunefromitsimpact.Tomeetthechallengerequirestheinternationalcommunitytohelponeanotherandmakeconcertedefforts.Itistheobligationandservestheinterestsofthedevelopedcountriestosupportthedevelopingonesincopingwithclimatechange.Weshouldbuildtheconceptthattohelpothersistohelpourselves,achieveawin-winoutcomeforboththedevelopedanddevelopingcountriesandsafeguardtheinterestsofallcountriesandtheentiremankind.
Third,topromotecommondevelopmentisthefoundation.Thedevelopingcountriesshouldcoordinatetheireffortsofadvancingeconomicgrowth,socialdevelopmentandenvironmentalprotection,buildthecapacityofsustainabledevelopmentandgetridoftheoldpathofpollutionfirstandtreatmentsecond.Meanwhile,theyshouldnotbeaskedtoundertaketheobligationsbeyondtheirdevelopmentstages,dueresponsibilitiesandactualcapacity.Inthelongrun,withoutthecommondevelopmentofallcountries,especiallythedevelopmentofthedevelopingcountries,itwillbeimpossibletobuildanextensiveandsolidfoundationtotackleclimatechange.
Fourth,thekeyistoensureavailabilityoffundandtechnologies.Thedevelopedcountriesshouldtakeresponsibilityforprovidingthedevelopingoneswithnew,additional,adequateandexpectablefinancialsupportsinceitisajointinvestmentinthefutureofmankind.Climate-friendlytechnologiesshouldbetterservetheinterestsofallhumanbeings.Weshouldestablishagovernment-ledpositiveinteractionmechanismwithenterpriseparticipationandmarketoperationinordertoensurefullaccessofthedevelopingcountriestotheclimate-friendlytechnologies.
HunotedthatChinawillfurtherintegratetheeffortsofhandlingclimatechangeintoitseconomicandsocialdevelopmentplanningandcontinuetotakestrongmeasures.First,Chinawillstepupeffortstoconserveenergyandimproveenergyefficiencyandstrivetoreducecarbondioxideemissionsperunitofgrossdomesticproduct(GDP)byaconsiderablemarginby2020fromthe2005level;
second,Chinawillenergeticallydeveloptherenewableenergyandnuclearenergyandtrytoincreasetheshareofnon-fossilfuelsintheprimaryenergyconsumptiontoaround15%by2020;
third,Chinawillvigorouslyincreaseforestcarbonsinksandworkhardtoincreaseforestareaby40millionhectaresandforestreservesby1.3billioncubicmetersby2020fromthe2005levels;
fourth,Chinawillsparenoeffortstodevelopthegreeneconomy,low-carboneconomyandcirculareconomyandstrengthentheR&
Danddisseminationofclimate-friendlytechnologies.
Hefinallynotedthattheworldexpectsustomakeachoiceonclimatechangewhichisamatterofexistenceanddevelopmentofmankind.HeexpressedconfidencethattheCopenhagenconferencewillbecomeanewlandmarkinthecourseofinternationalcooperationonclimatechangesolongaswefacetherealityandfocusonthefutureinanattitudeofbeingresponsibleforourowncountriesandthehumansocietyaswell.Chinaiswillingtoworkwithothercountriestocreateabetterfutureforgenerationstocome.
His
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 10年汉译英 922胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话 10 年汉译英 922 胡锦涛 联合国 气候变化 峰会 开幕式 讲话