英语专业翻译课件Word文档格式.docx
- 文档编号:22442071
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:45KB
英语专业翻译课件Word文档格式.docx
《英语专业翻译课件Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译课件Word文档格式.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Everybodyshouldturnouttovoteinthiselection,forthetriumph胜利凯旋oftheReformpartymeanstheendofcorruptioninoffice.Ifthevoterswillonlycometothepollsinlargeenoughnumbers,theycansurelyelectthementheywishtoseeinpower.
4)意义重复
原句:
Heaskedthedivisionstogivetheirmutualcooperationtotheproject.
改写:
Heaskedthedivisionstocooperateontheproject.
Auniversitydegreehasbecomeanecessaryrequisiteforentryintomostprofessions.
a)Thebachelor'
sdegreeisnecessary/arequisiteforentryintomostprofessions.
b)Thebachelor’sdegreeisrequiredforentryintomostprofessions./Entryintomostprofessionsrequiresthebachelor’sdegree.
MayIbepermittedtostatethattheactivitiesoftheClubarenotlimitedonlytoaeronautics?
a)MayIbepermittedtostatethattheactivitiesoftheClubarenotlimitedtoaeronautics?
b)MayIbepermittedtostatethattheactivitiesoftheClubarenotdirectedonlytoaeronautics?
advanceplanningassembledtogetherstillremains
repeatagainexactlyidenticalaudibletotheear
entirelycompletethroughouttheentiresummer
foreignimportsdashquickly
在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替
代、省略或变换等避免重复。
一、替代(Substitution)
(替代句中或上文已出现过的词语或内容)
1.名词性替代:
用代词或某些名词来取代名词(词组)
第三人称代词:
he,she,it
指示代词:
this,that,these,those
关系代词:
who,whom,whose,that,which
连接代词:
who,whom,whose,what,which
不定代词:
all,each,every,both,either,neither,one/ones,none,little,few,several,many,much,other,another,some,any,no
名词:
enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter
•TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.
英译汉不如英译法容易。
2)Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticles粒子粒子系统ischangedandanewsubstanceisformed.
化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
3)Electricalcharges电荷《物》ofasimilarkindrepeleachotherandthosethataredissimilarattract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
4)Hehatedfailure;
hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
1)我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。
Oursisnolongeranationsubjecttoinsultandhumiliation.
2)我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已越来越得人心了。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularintheworld.
3)一定的文化(当作观念形态的文化)是一定社会的政治和经济的反映,又给予一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。
Anygivenculture(asanideologicalform)isareflectionofthepoliticsandeconomicsofagivensociety,andtheformerinturnhasatremendouseffectandinfluenceonthelatter.
2、动词性替代:
替代谓语动词(词组)。
代动词do
复合代动词doso,doit,dothat,dothis,dothesame
替代句型so+do+主语,so+主语+do,
so+be+主语,so+主语+be,
so+will+主语,so+主语+will
1)TheAmericansarereducingtheirdefenceexpen-diturethisyear.IwonderiftheRussianswilldotoo.
美国人今年已在削减国防开支,我怀疑俄国人也会这样做。
2)Inanycaseworkdoesnotincludetime,butpowerdoes.
在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间。
3)Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.
你不愿意落后,她也不愿意落后。
4)Youshouldhelphimsinceyouhavepromis-edtodoso.
你答应了要帮助他就应当帮助他。
/你应当帮助他,这是你答应了的。
5)Heneverreallysucceededinhisambitions.Hemighthavedone,onefelt,haditnotbeenfortherestlessnessofhisnature.
他雄心勃勃,但从未如愿以偿。
人们觉得,要不是他那贪得无厌的本性,他也许会有所作为的。
3、分句性替代
用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用ifso或ifnot来取代条件从句,用as来取代分句的一部分,等等。
1)PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso,butIbelievenot.
人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。
2)Factoriesknowntoproducecomponentsformissilesandsubmarinesarebeingcamouflaged,asaremissilelaunchingandtestsitesthroughouttheUSSR.
人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。
苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。
3)中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。
这种落伍,完全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。
TheChinesehavealwaysbeenagreat,courageousandindustriousnation;
itisonlyinmoderntimesthattheyhavefallenbehind.Andthatwasdueentirelytooppressionandexploitationbyforeignimperialismanddomesticreactionarygovernments.
4)你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。
YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.
5)成绩有两重性,错误也有两重性。
Achievementshaveadualcharacter,andsohavemistakes.
6)一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。
Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisachieve-mentsamountto30percentandhismistakesto70percent,orviceversa.
总的说来,英语多用代称避免重复;
汉语少用代称,多用实称,因而较常重复。
英语的代词在汉译时常采用还原、复说或省略的办法加以处理。
1)Flatteryismoredangerousthanhatredbecauseitcoversthestainwhichtheothercausestobewipedout.
阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。
2)Gatheringfacts,confirmingthem,suggesting
theories,testingthem,andorganizingfindings
--thisisalltheworkofscience.
收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。
3)Theanaloguecomputerdeterminesitsquantitybymeasuringhowmuchwhilethedigitalcomputerdeterminesitsquantitybycountinghowmany.
模拟计算机计出量的大小,数字计算机算出量的多少。
4)Hallidayputhispipedown,crossedhishandsbehindhisneck,andturnedhisfacetowardsthewindow.
哈利德放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去看窗子。
1)“Whatwillyoudowhenthewarisoverifitisover?
”Heaskedme.“Speakgrammatically!
”
“IwillgotheStates.”
“Areyoumarried?
“No,butIhopetobe.”
“Themoreofafoolyouare,”hesaid.Heseemedveryangry.“Amanmustnotmarry.”
“Whymustnotamanmarry?
“真有那么一天,仗打完了,你要干点什么”,少校问我,“注意,语法要正确!
“回美国。
“结婚了吗?
’’
“没有,但很想。
“你更蠢了,”他看上去很恼火。
“男人根本不该结婚。
”“为什么男人不该结婚?
二、省略(Omission)
有名词性省略、动词性省略、分句性省略;
有句法方面的省略,也有情景方面的省略。
在并列结构中英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语,如:
1)Amaniscalledselfish,notforpursuinghisowngood,butforneglectinghisneighbor’s.
说一个人自私自利,并非因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。
2)Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.
野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。
3)Workwith,andnotagainst,nature.
要顺应自然工作,不要违反自然工作。
4)Readingexercisesone’seyes;
speaking,one’stongue;
whilewriting,one’smind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
5)Onecannotlearntoproduceasoundfromanex-
planationonly,orgetacorrectideaofaflavourfrom
adescription:
asoundmustbeheard,acolourseen,
aflavourtasted,anodourinhaled.
人不能只从讲解中学会发音,也不能光靠看说明而真正体会出某种滋味来:
声音必须耳闻,颜色必须目见,滋味必须口尝,气味必须吸入。
6)Thalesthoughtwaterwasthebeginningofevery-thing;
Anaximenes,air;
Heraclitus,fire.
泰勒斯认为水是万物之始;
阿那克西米尼认为空气是万物之始;
赫拉克利特认为火是万物之始。
英语常常承前省略相同的谓语动词或谓语动词词组的一部分;
汉语则较常承前省略相同的主语而重复相同的动词,试比较:
1)Ibelongtoyouandyou(belong)tome.
我属于你,你也属于我。
2)白求恩大夫一到前线,(他)就立刻开始工作。
Dr.Bethunesettoworkassoonashecametothefront.
汉语习惯于重复词语,有时是为了保持语法的正确,有时是为了促成结构的整齐、匀称;
有时既是语法的要求,也是修辞的需要。
如:
1)太阳的热把水蒸发成云;
如果云被吹到较凉的地方,天就会下雨;
如果被吹到较暖的地方,云就会消散。
Thesun’sheatevaporateswater,formscloud;
ifcloudisblowntoacoolerplace,rainfalls;
iftoawarmerplace,itdisappears.
2)近朱者赤,近墨者黑。
Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.
3)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
三、变换(Variation):
英语还常用同义词替代、近义词复现和句式变化等方法来避免重复。
(一)同义词替代:
用不同的名称来表示同一人或事物,即所谓“同名异称法”。
例如,在同一篇新闻评论里,作者用了以下六个称呼来避免重复提及英国前首相撒切尔夫人Mrs.Thatcher,she,thePrimeMinister,theIronLady,theleaderoftheConservativeParty,thefirstwomanPrimeMinister;
小说里提及某一人物时,作者有时用其姓,有时用其名,有时用其昵称,有时则另起称呼。
对于这类同名异称,读者或听众往往是根据上下文或特定的背景知识才明白其所指的。
中国人较不习惯于这种名称替换法,因而较常重复同一名称。
(二)近义词复现:
概括词和下属词之间的互相替换,如用thefurniture代替table,用theanimal代替horse,用theplanet代替Mars,回避重复。
•John'
sboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.
约翰给自己买了一部福特牌汽车,他几乎就住在这部汽车里。
2.Idon'
tknowwheretostaywhenIarriveinNewYork..Ihaveneverbeentothatplace.
我不知道到了纽约要住在哪里,我从来就没有去过那个地方。
3.Themonkey'
smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.
这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。
到了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。
汉语一般较少采用英语的这类变称,而较多
重复同一名称。
1.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着
艰巨的斗争。
ThepeopleofAfricaarewagingahardstruggleto
winthecompleteemancipationofthecontinent.
2.另外一种方法是化学方法。
Anothermethodisthechemicalprocess./
Anotherapproachisthechemicalmethod.
3.电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。
Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanothernameforthisdevice.
4.他就是凭这个骗人的资格,他就是有这个骗人的资格。
Hiscredentialsaredeception,that’sexactlywhathehas.
(三)英语比较注重表达形式的多样化,力戒无意义的重复。
例如以下一段话,不仅词语重复太多,句式也缺少变化,因而显得累赘又乏味:
Shakespeare'
splaysarenotablefortheirmoralneutrality.Forexample,inJuliusCaesar,Shakes-peareisnotwhollysympathetictoCaesar.Shakes-pearedoesnotsympathizewithBrutus,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 翻译 课件