中英文版股东合作协议中英文改后.docx
- 文档编号:22814863
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:121.85KB
中英文版股东合作协议中英文改后.docx
《中英文版股东合作协议中英文改后.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文版股东合作协议中英文改后.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英文版股东合作协议中英文改后
股东合作协议书
Shareholders'CooperationAgreement
甲方名称:
万达集团有限公司武汉瑞华酒店
地址:
武汉市武昌区楚河汉街万达瑞华酒店
电话:
传真:
010-*******
法定代表人:
张瑞达
PartyA:
WandaGroupCo.,Ltd.WuhanRuihuaHotel
Address:
WuhancityWuchangDistrictHanRiverStreetWandaRuihuaHotel
Tel:
Fax:
010-*******
legalrepresentative:
ZhangRuida
乙方名称:
王蓓
地址:
武汉市东湖高新区九峰街景源里社区东苑3栋1单元1102
电话:
PartyB:
WangBei
Address:
NinepeakstreetJingyuanWuhanhightechZoneofEastLakeCity,villagecommunity3Building1unit1102Dongyuan.
Tel:
第一章、总则
甲、乙双方经友好协商,本着平等互利、优势互补、合作共赢原则,就双方共同发起、共同出资、成立合资公司,达成如下合作协议:
Accordingtoprinciplesofequalityandmutualbenefit,complementaryadvantages,andwin-wincooperation,Twopartieshavereachedacooperationagreementontheestablishmentandcapitalcontributionsofthejointventurecompanyasfollows:
第一条合资公司名称、经营范围、注册地址及公司形式:
1.合资公司名称:
北京鸿瑞有限责任公司。
2.经营范围:
主营钻探设备销售、维修及售后服务;钻探设备租赁;相关工程施工。
(以工商局核准范围为准)
3.注册地址:
北京市
4.公司性质:
有限责任公司
5.经营期限:
50年,经营到期前6个月由三方再协商续期事宜,并向工商局提出延期申请。
Article1:
Name,businessscope,registeredaddress,andcorporateformofthejointventurecompany:
1.Name:
BeijingHongruilimitedliabilitycompany.
2.Businessscope:
sale,leasehold,maintenanceandafter-salesserviceofdrillingequipment;constructionofrelatedproject.(authorizedscopeoftheAdministrationforindustryandcommerceisasthecriterion)
3.Registeredaddress:
Beijing
4.Corporateform:
limitedliabilitycompany
5.Operatingperiod:
50years,threepartiesnegotiatetherenewal6monthsbeforetheexpirationoftheoperatingperiod,andapplytotheAdministrationforindustryandcommerceforextension.
第二条合资公司注册资本及各方出资比例、出资形式
1.合资公司注册资本为200万元人民币(大写:
贰百万元整)。
2.各方出资比例及出资形式:
甲、乙双方均以货币形式出资,其中甲方以人民币出资,出资金额192万元,持有合资公司股权96%;乙方以人民币出资,出资金额:
8万元,持有合资公司股权4%。
3.出资期限:
各方出资必须在临时账户开设后七个工作日内一次性足额缴纳,存入公司在银行开设验资账户,并聘请法定验资机构验资,出具验资报告。
Article2:
Registeredcapital,proportionandformofcapitalcontribution.
1.Registeredcapitalis2millionRMB.
2.proportionandformofcapitalcontribution:
A,Bbothintheformofcurrencycontribution,whichpartytoinvestinRenminbi,invested1.92millionyuanamount,96%ofthejointventurecompanyequityholdings;PartyBtoinvestinRenminbi,investmentamount:
8millionyuan,holdingownership4%ofthejointventure.
3.Timelimitofcapitalcontribution:
Eachpartyshallpayinfullamountatonetimewithin7daysaftertheprovisionalaccountisopened.Thecapitalwillbedepositedinthebankverificationaccount,andthenweemploystatutorycapitalverificationagencytoassesscapitalandprovidecapitalverificationreport.
第二章、公司管理情况
第三条、拟设立公司组织结构
1.公司成立后,设董事会,董事会成员共5名,甲方委派三人出任董事;乙方委派两人出任董事。
2.公司成立后,董事长由甲方委派代表担任。
公司总经理由乙方委派代表担任。
财务经理一名,由甲乙双方共同选任;监事一名,由甲方委派人员担任。
合资公司董事长:
刘勤学(甲方);合资公司法定代表人:
郭军(乙方)。
3.公司实行董事会领导下总经理负责制。
总经理是公司经营管理和行政工作组织者和领导者,拥有公司经营自主权,业务工作指挥权,公司内部人事任免权和对员工奖惩权。
Article3Organizationstructureofthejointventurecompanytobeestablished:
1.aftertheestablishmentofthecompany,theboardofdirectors,theboardofdirectorsofatotalof5,thethreepartyappointedbytheboardofdirectors;PartyBtoappointtwodirectors.
2.ChairmanwillbeappointedbypartyA,generalmanagerbypartyB.Afinancialmanagerandasupervisorareneeded,bothappointedbypartyA.Chairmanofthejointventurecompany:
LiuQinxue(partyA);legalrepresentative:
GuoJun(partyB).
3.Thecompanytobeestablishedpracticesgeneralmanager'sresponsibilitysystemundertheleadershipoftheboardofdirectors.TheGeneralManagerisresponsiblefortheadministrationofthecompany.Andheownscompanyoperatingautonomy,commandofbussiness,andpersonnelmanagement.
第四条、资金、财务管理
1.公司成立前,资金由临时帐户统一收支,并由甲、乙双方共同监管和使用,一方对另一方资金使用有异议,另一方须给出合理解释,否则一方有权要求另一方赔偿损失。
2.公司成立后,资金将由开立公司账户统一收支,财务统一交由甲、乙双方共同聘任财务会计人员处理。
公司账目应做到日清月结,并及时提供相关报表交甲、乙双方签字认可备案。
Article4Funds,financialmanagement
1.Beforetheestablishmentofthecompany,capitalbytemporaryunifiedaccountbalanceofpaymentsandbybothPartyAandPartyBcoregulationanduse,partytotheotherpartyfundsusehaveobjectionstothe,theotherpartyshallbegivenreasonableexplanation,orapartyisentitledtorequirementsanotherpartycompensationforthelosses.
2.Aftertheestablishmentofthecompany,thefundswillbeissuedbythecompany'saccountbalanceofpayments,financialunitybya,B,thetwosidesjointlyappointedbythefinancialaccountingpersonnel.Companyaccountsshouldbeclearstatements,andproviderelevantandtimelyreporttobothpartiessignedtherecord.
第五条、盈亏分配
1.利润和亏损由甲、乙双方按照持股比例分享和承担。
2.公司税后利润,在弥补公司前季度亏损,并提取法定公积金(税后利润10%)后,方可进行股东分红。
股东分红具体制度为:
(1)分红时间:
每财务年度第一个月第一日分取上个财年利润。
(2)分红数额为:
上个财年剩余利润60%,甲乙双方按持股比例分取。
(3)公司法定公积金累计达到公司注册资本50%以上,可不再提取。
(4)如公司发展需要,经甲、乙双方协商一致,也可不分红,全部利润作为公司发展资金。
Article5Profitandlossdistribution
1.Profitsandlossesbya,Bsharesinaccordancewiththeproportionofthetwosidestoshareandbear.
2.Thecompanyprofitinmakingupthecompanybeforeaquarterlyloss,andthestatutorycommonreservefund(aftertaxprofitof10%),canbecarriedoutdividendstoshareholders.Specificinstitutionalshareholdersdividendsfor:
(1)bonustime:
eachfinancialyearthefirstmonthonthefirstdayofthelastfiscalyearprofitshare.
(2)theamountofdividendsforthelastfiscalyeartheremaining60%oftheprofits,thepartiesproratashare.
(3)thecompany'sstatutoryprovidentfundhasreachedmorethan50%oftheregisteredcapitalofthecompany.
(4)ifthecompanyneedstodevelop,thetwosidesagreedbya,B,alsocannotdividends,allprofitsasthecompany'sdevelopmentfunds.
第三章、权利及义务
第六条、公司股东享有权利
1.依照其所持有股份份额获得股利和其他形式利益分配;
2.参加或者推选代表参加股东会及董事会并享有表决权;
3.依照其所持有股份份额行使表决权;
4.对公司经营行为进行监督,提出建议或者质询;
5.依照法律、行政法规及公司合同规定转让所持有股份;
6.依照法律、公司合同规定获得有关信息;
7.公司终止或者清算时,按其所持有股份份额参加公司剩余财产分配;
8.法律、行政法规及公司合同所赋予其他权利。
Article6Shareholders'rights
1.Toobtaindividendsandotherformsofinterestdistributionaccordingtothesharesheldbythem;
2.Participateinorelectrepresentativestoparticipateintheshareholders'meetingandtheboardofdirectorsandhavetherighttovote;
3.Theexerciseofvotingrightsinaccordancewiththesharesheldbythem;
4.Tosupervisetheoperationofthecompany,makesuggestionsorquestions;
5.Totransferthesharesheldinaccordancewiththeprovisionsoflaws,administrativeregulationsandthecompany'scontract;
6.Obtainrelevantinformationinaccordancewiththeprovisionsofthelawandthecompanycontract;
7.Whenacompanyterminatesorisliquidated,itisassignedtothecompany'sremainingassetsaccordingtothesharesheldbyit;
8.Otherrightsgivenbylaws,administrativeregulationsandcompanycontracts.
第七条、公司股东承担义务
1.遵守公司合同;
2.依其所认购股份和入股方式缴纳股金;
3.除法律、法规规定情形外,不得退股;
4.法律、行政法规及公司合同规定应当承担其他义务。
5.股东之间可以相互转让其全部出资或者部分出资,股东向股东以外人转让其出资时,必须经过全体股东过半数同意,不同意转让股东应当购买该转让出资,如不购买该转让出资,视为同意转让。
经股东同意转让出资,在同等条件下,其他股东对该出资有优先购买权。
6.公司股东在行使表决权时,不得作出有损于公司和其他股东合法权益决定。
Article7Obligationofshareholdersofthecompany
1.abidebythecompanycontract;
2.accordingtothesharessubscribedandthepaidsubscription;
3.inadditiontotheprovisionsofthelawsandregulationsofthecase,maynotbereturned;
4.otherdutiesasrequiredbylaws,administrativeregulationsandtheprovisionsofthecompany'scontract.
5.Shareholdersmaybetransferredbetweenallorpartofitsinvestment,theshareholderstoshareholdersotherthanthetransferofitscontributionmustbyallshareholderstheconsentofmorethanhalf,donotagreetothetransferofshareholdersshallpurchasethetransferofinvestment,suchasnottopurchasethetransferofinvestment,isdeemedtohaveconsentedtothetransfer.Theshareholdersagreedtotransferthecapital,underthesameconditions,theothershareholdershavethepriorityofthepurchaseoftheinvestment.
6.ofthecompany'sshareholdersintheexerciseofvotingrights,shallnotmakedamagetothelegitimaterightsandinterestsofthecompanyandothershareholdersdecided.
第四章、违约责任
第八条、违约责任
1.任一方违反协议约定,未足额、按时缴付出资,须在30日内补足,由此造成公司未能如期成立或给公司造成损失,须向公司和守约方承担赔偿责任。
2.除上述出资违约外,任一方违反本协议约定使公司利益遭受损失,须向公司承担赔偿责任,并向守约方支付违约金100万元。
3.本协议约定公司持股本人参于公司业务及财务各事项,非持股本人不得插手干预,若有违反对公司造成损失,须向公司和守约方赔偿造成经济损失。
Article8Liabilityforbreachofcontract
1.Anypartyinviolationofanagreement,notinfullandontimepaymentofcontribution,shallwithin30daysofcomplemental,resultingcompanyfailedtosetupasscheduledortothecompanylossesshallbeliabletothecompanyandthenonbreachingparty.
2.Inadditiontothecontributionondefault,anyviolationofthisagreementagreedtotheinterestsofthecompanysufferedlossesshallbeliabletothecompany,andpay100millionyuanofliquidateddamagestothenondefaultingpartyas.
3.TheagreementholdingcompanyIreferencetothecompany'sbusinessandthefinancialmatters,nonIheldnottointervene,ifthereisabreachofcausinglossestothecompany,shallbetothecompanyandShouyuefangcompensationcausedbyeconomiclosses.
第九条
本协议一式3份,各方股东各执一份,交工商行政管理部门一份,自股东各方签字盖章之日起生效。
Article9
Thisagreementhas3copiesofthesamelegaleffect,eachpartyholdsonecopy,andonewillbehandedtotheadministrativedepartmentforindustryandcommerce.Thisagreementcomesintoforceatthemomentthatallpartiessignit.
第十条
本协议于2016年02月18日在武汉瑞华酒店签订。
以下无正文。
Article10
ThisagreementissignedinWuhanRuihuahotelinFebruary18,2016.
Notextbelow.
甲方代表人(签字):
年月日
乙方代表人(签字):
年月日
PartyA(signature):
PartyB(signature):
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 股东 合作 协议