个人所得税法实施条例(中英对照).doc
- 文档编号:2306548
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOC
- 页数:16
- 大小:79.50KB
个人所得税法实施条例(中英对照).doc
《个人所得税法实施条例(中英对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《个人所得税法实施条例(中英对照).doc(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
个人所得税法实施条例-英汉对照
第一条根据《中华人民共和国个人所得税法》(以下简称税法)的规定,制定本条例。
Article1.TheseRegulationsareformulatedinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxlawofthePeople'sRepublicofChina(the"TaxLaw").
第二条税法第一条第一款所说的中国境内有住所的个人,是指因户籍、家庭、经济利益关系而在中国境内习惯性居住的个人。
Article2.ForthePurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm"individualswhohavedomicileinChina"shallmeanindividualswhobyreasonoftheirpermanentregisteredaddress,familyoreconomicinterests,habituallyresideinthePeople'sRepublicofChina.
第三条税法第一条第一款所说的在境内居住满一年,是指在一个纳税年度中国境内居住365日。
Article3.ForthepurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm"haveresidedforoneyearormoveinChina"shallmeantohaveresidedwithinthePeople'sRepublicofChinafor365daysinaTaxYear.
临时离境的,不扣减日数。
NodeductionsshallbemadefromthatnumberofdaysforTemporaryTripsoutofthePeople'sRepublicofChina.
前款所说的临时离境,是指在一个纳税年度中一次不超过30日或者多次累计不超过90日的离境。
Forthepurposesofprecedingparagraph,theterm"TemporaryTripsoutofthePeople'sRepublicofChina"shallmeanabsencefromthePeople'sRepublicofChinafornotmorethan30daysduringasingletrip,ornotmorethanacumulativetotalof90daysoveranumberoftrips,withinthesameTaxYear.
第四条税法第一条第一款、第二款所说的从中国境内取得的所得,是指来源于中国境内的所得;所说的从中国境外取得的所得,是指来源于中国境外的所得。
Article4.ForthepurposesofthefirstandsecondparagraphsofArticle1oftheTaxLaw,theterm"incomederivedfromsourceswithinChina"shallmeanincomethesourceofwhichisinsidethePeople'sRepublicofChina,andtheterm"fromsourcesoutsideChina"shallmeanincomethesourceofwhichisoutsidethePeople'sRepublicofChina.
第五条下列所得,不论支付地点是否在中国境内,均为来源于中国境内的所得:
Article5.Thefollowingincome,whethertheplaceofpaymentisinsidethePeople'sRepublicofChinaornot,shallbeincomederivedfromsourcesinsidethePeople'sRepublicofChina.
(一)因任职、受雇、履约等而在中国境内提供劳务取得的所得;
(1)incomefrompersonalservicesprovidedinsidethePeople'sRepublicofChinabecauseofthetenureofanoffice,employment,theperformanceofacontract,etc.;
(二)将财产出租给承租人在中国境内使用而取得的所得;
(2)incomefromtheleaseofpropertytoalesseeforuseinsidethePeople'sRepublicofChina;
(三)转让中国境内的建筑物、土地使用权等财产或者在中国境内转让其他财产取得的所得;
(3)incomefromtheassignmentofpropertysuchasbuildings,landuserights,etc.insidethePeople'sRepublicofChinaortheassignmentinsidethePeople'sRepublicofChinaofanyotherproperty;
(四)许可各种特权在中国境内使用而取得的所得;
(4)IncomefromthelicensingforuseinsidethePeople'sRepublicofChinaofanykindoflicensingrights;
(五)从中国境内的公司、企业以及其他经济组织或者个人取得的利息、股息、红利所得。
(5)incomefrominterest,dividendsandextradividendsderivedfromcompanies,enterprisesandothereconomicorganizationsorindividualsinsidethePeople'sRepublicofChina.
第六条在中国境内无住所,但是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,经主管税务机关批准,可以只就由中国境内公司、企业以及其他经济组织或者个人支付的部分缴纳个人所得税;
Article6.ForincomederivedfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChinaofindividualsnotdomiciledinthePeople'sRepublicofChina,butresidentformorethanoneyearandlessthanfiveyears,subjecttotheapprovalofthetaxauthorities-in-charge,individualincometaxmaybepaidononlythatpartwhichwaspaidbycompanies,enterprisesorothereconomicorganizationsorindividualswhichareinsidethePeople'sRepublicofChina.
居住超过五年的个人,从第六年起,应当就其来源于中国境外的全部所得缴纳个人所得税。
Individualswhoresideformorethanfiveyearsshall,commencingfromthesixthyear,payindividualincometaxonthewholeamountofincomederivedfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChina.
第七条在中国境内无住所,但是在一个纳税年度在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该启主在中国境内的机构、场所负担的部分,兔予缴纳个人所得税。
Article7.ForindividualswhoarenotdomiciledinthePeople'sRepublicofChina,butwhoresideinsidethePeople'sRepublicofChinaconsecutivelyoraccumulativelyfornotmorethan90daysinanyoneTaxYear,theirincomederivedfromsourcesinsidethePeople'sRepublicofChinawhichispaidbyanemployeroutsidethePeople'sRepublicofChina,andwhichisnotbornebytheemployer'sestablishmentorbusinessplacewithinthePeople'sRepublicofChina,shallbeexemptfromindividualincometax.
第八条税法第二条所说的各项个人所得的范围:
Article8.ThescopeofthecategoriesofincomementionedinArticle2oftheTaxLawshallbeassetforthbelow;
(一)工资、薪金所得,是指个人因任职或者受扈而取得的工资,薪金、奖金、年终加贺、劳动分红、津贴以及与任职或者受扈有关的其他所得。
(1)Theterm"incomefromwagesandsalaries"shallmeanwages,salaries,bonuses,year-endextras,profitshares,subsidies,allowancesandotherincomerelatedtothetenureofanofficeoremploymentthatisderivedbyindividualsbyvirtueofthetenureofanofficeoremployment.
(二)个体工商户的生产、经营所得,是指:
(2)Theterm"incomefrompro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 个人所得税法 实施 条例 中英对照