笔译模拟实践报告.docx
- 文档编号:24816976
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:21.77KB
笔译模拟实践报告.docx
《笔译模拟实践报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译模拟实践报告.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
笔译模拟实践报告
竭诚为您提供优质文档/双击可除
笔译模拟实践报告
篇一:
笔译实习报告
(20~20学年第学期)实习名称:
笔译实习专业:
学号:
姓名:
实习地点:
________实习时间:
实习成绩:
指导教师(签字):
20年月日篇二:
英语笔译实习报告实习报告
外国语学院20XX级英语笔译大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。
而在这一学
年的上半学期,我开始了实习的日子。
从20XX年7月到20XX年12月,我在xx有限公司完
成了两个月的见习和四个月的实习工作。
在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有
的笔译工作和部分口译工作。
总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我
极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大
学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。
这次专业知
识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的
调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人
才需求。
下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包
括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。
比如:
(一)教育方面:
教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些词语在不同的领域有多种意思。
这种翻译工作必须认真仔细,因为稍微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。
所以工作的时候我尽量多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证准确性。
一开始会感觉不知所措。
但是翻译完成之后又有很强的成就感。
(二)旅游方面:
旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游区内相关的服务区内容等等。
为了顾客的需求,能够达到吸引和服务旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到地服务旅客以及获得更大的利润。
旅游翻译相对而言比较容易,在大学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。
但是还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:
药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:
经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致有时看不懂。
有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。
解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量
的专业知识。
其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。
在实习期间,我是用的专业词典包括:
《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字
典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》
等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。
三、总结
作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我
们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。
相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。
在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责
任,不能有任何疏忽。
我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,
充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。
目前社会上对翻译的需求量很大,对翻
译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译
是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。
可是当真正进行翻译实践
的时候,才发现自己想得太过肤浅了。
一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不
到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。
现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,
要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。
在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。
这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要
的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。
翻译工作实习实实在在地让我学到了
很多东西,很多是让我受益终身的东西。
(20XX~20XX学年第2学期)实习名称:
笔译实习专业:
学号:
姓名:
实习地点:
峨眉校区实
习时间:
实习成绩:
指导教师(签字):
西南交通大学峨眉校区
20XX年9月6日篇四:
翻译实习报告翻译实习报告为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排
了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻
译各种文本的实际能力。
同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品
质:
诚实笃信,认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,
吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。
我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。
我们实习的任务是完成所有
材料的翻译。
根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均
翻译四分材料。
为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自
己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实
习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技
巧,例如:
“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词
死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。
这时应当根据上下文和逻辑关系,从
该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词
法、省略法(减词法)、重复法、正反,反正表达法、分句法,合句法、词义的引伸、词类的
转译等英译汉常用的方法和技巧。
尽管如此,我在实
际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等
工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中
举步维艰。
再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮
乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中
查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。
最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也
是阻碍我翻译工作的一大难题。
例如,在第一份翻译材料中有个句子是“theunitedstates
economy”,在这个句子中,我不知道是把“theunitedstateseconomy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我
总觉得两种翻译都很怪。
如果把“theunitedstateseconomy”翻译为“美国经济”,那么
整句话的翻译就是:
“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。
但是“国内生产总值”
只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。
但是,如果把“theunitedstates
economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:
“美国经济体拥有世界上最大的
国内生产总值(gdp)”。
这样又成为经济体有多少国内上产总值的。
于是,我又想:
可不可以
把“economy”直接省略不翻呢?
就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但
是我又不敢妄下结论。
总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实
习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让
我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系
实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和
获得新知识更不行。
任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。
此外,我也变得
更能忍耐和坚持。
在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使
翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。
但是我从小养成的强烈责任感和拥有
的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。
最后,我也深刻的体会
到时间的紧迫性。
我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因
为我不考研将)。
我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。
我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好
学习。
不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,
我都要抓紧时间充充电。
总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。
我感受到了“没有付出就没有收获”
的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕
是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。
同时,
我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知
识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。
篇二:
20XX年笔译实践报告模板
外语学院
《笔译实践》报告
班级:
英语F1204
学号:
姓名:
20XX年09月12日
原文:
研究方法
本研究选取世界最具实力的500家企业作为标志色彩研究的对象,即《财富》杂志公布的“财富世界500强”(global500)的企业标志色彩。
“世界500强”排行榜已被商界公认为“全球最权威和最科学的排名”,成为世界上许多知名企业判断自身实力、规模和国际竞争力的重要指标。
根据现代企业文化的理论可知,标志色彩是企业视觉形象的主要要素之一,世界500强企业的标志色彩也几乎与企业形象形成了直接的关联性,并具有广泛的识别性和知名度,因此对于这些企业的标志色彩的数据统计是具有代表性和典型意义的。
本文主要以20XX年和20XX年的世界500强企业的标志色彩为研究对象,利用数据统计进行比较研究,并使用统计软件对色彩的色相(h)、饱和度(s)、明度
(b)三个因素的三个数据的相关性研究,进而确定世界500强企业应用色彩的分布情况,主要应色彩的比例关系,以及色相、饱和度、明度的具体数值,并以图表的形式进行直观的表示,进而为现代企业标志色彩的选择和设计提供数据支持译文:
Researchmethod
Theresearchiscarriedoutintothelogocolorsofthemostpowerfulcorporate---global500publishedbyFortune.beingasthemostauthoritativeandscientificrankinthecommercialcircles,global500isacriticalstandardtoevaluatethestrength,operationscaleandinternationalcompetitiveness.basedonthemoderncorporateculturetheory,logocolorisakeyelementofvisualimage.owingtotheirrecognitionandpopularity,thelogocolorsofglobal500arerelatedtotheircorporateidentitiesdirectly.Therefore,relevantstatisticsaretypicalandmeaningful.
Thepapermainlyfocusesonthelogocolorofglobal500in20XXand20XX.Inordertodefinethedistributionofappliedcolorsandobtainspecificfigures,weconductcomparativestudiesinlinewiththesestatisticsandusestatisticalsoftwaretodiscusstheirhue,saturationvalue,brightvalue.Researchresultswouldbeexpressedinagraphicwaytosupportthedesignandselectionoflogocolorformoderncorporate.
《笔译实践》报告
(自己写自己的感受,这只是个模板,不要照抄!
)
这次笔译实践主要包括英汉互译及评论两项内容。
通过这次实践,我对笔译的要求、目标有了更深刻的了解。
以前总是认为,英译汉或汉译英,只要找到合适的目标语表达出作者意图即可。
但是这样的目标并非想象中简单。
在一个月的实践过程中,总是会遇到各种问题。
因此翻译的进度相对缓慢。
遇到的问题主要包括以下几点:
汉译英过程中,词汇明显匮乏。
首先对专业术语的掌握寥寥无几。
一旦碰到句子里有专业术语,我只得先从整体上翻译出原意。
稍后再去查阅相关词典以寻求帮助。
其次,一般性常用词汇掌握有限。
以“提高”为例,我翻译时通常会选择increase、improve、enhance。
再加上常用词汇的基本用法并未完全熟悉,校对时会发现语法错误。
这样大大限制了译文的准确性。
译文的语言表达会大大折扣。
篇三:
英语笔译实习报告
实习报告
外国语学院20XX级英语笔译
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。
而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。
从20XX年7月到20XX年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。
在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。
总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。
这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。
下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。
比如:
(一)教育方面:
教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。
这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。
所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。
一开始会感觉不知所措。
但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:
旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。
为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。
旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。
但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心
的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:
药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学
习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:
经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。
有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。
解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。
其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。
在实习期间,我是用的专业词典包括:
《hIs药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnKI等等。
三、总结
作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。
相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。
在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。
我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。
目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。
可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。
一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。
现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。
在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。
这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。
翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。
要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!
这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。
我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。
也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 模拟 实践 报告