断句译法.ppt
- 文档编号:2692961
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:21
- 大小:2.38MB
断句译法.ppt
《断句译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《断句译法.ppt(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英的常用技巧Contents1断句译法2合句译法3转句译法4换序译法5补全译法6缩句译法7转态译法1.断句译法断句译法1从主语变换处断句2从关联词(如转折处)断句3从意义完整、独立处断句4原文出现总说或分述时要断句5为了强调语气而采用断句断句译法指将汉语句子断开,译成两个或几个英语句子。
有时一句汉语句子很长,所含信息很多,译成一句英语句子后可能会显得更长,信息十分拥挤。
如果一口气译下去,那么译文就显得不连贯,这就需要在翻译时断句。
可考虑将汉语长句断为英语的主、从两个分句,以确保译文清晰易读。
断句的方法
(1)从主语变换处断句例1:
最近,在我们学校里,每3个申请人中,我们只能录取1个,而在3年前,是2:
1。
Atmycollegethesedays,wehavethreeapplicantsforeveryonewecanadmit.Justthreeyearsago,itwastwotoone.例2:
以2004年末发生在印度洋的海啸为例,自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。
TaketheexampleofTsunamihappeningintheIndianOceanattheendof2004.Sometimes,thedamagebroughtbythenaturaldisastertothemankindisbeyondimagination.例2:
以2004年末发生在印度洋的海啸为例,自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。
TaketheexampleofTsunamihappeningintheIndianOceanattheendof2004.Sometimes,thedamagebroughtbythenaturaldisastertothemankindisbeyondimagination.断句的方法
(2)从关联处(如转折处)断句例:
一名少女由田纳西州来到纽约北部,站在戏剧夏令营的舞台上,虽然天气是那么好,她的心情却一点儿也不好。
TheadolescentgirlfromTennesseeisstandingonthestageofadramasummercampinupstateNewYork.Itsabeautifulday.Butthegirldoesntfeelbeautiful.断句的方法(3)从意义完整、独立处处断句例1:
牛津大学校长卢卡斯博士在华南师范大学演讲时说,就教育改革而言,中国在入世后,首先应当扩大高等教育规模。
Dr.Lucas,principalofOxfordUniversity,madeaspeechatSouthChinaNormalUniversity.Hesaid,asfaraseducationalreformisconcerned,afterChinasentryintotheWTO,sheshouldfirstofallexpandthescaleofhighereducation.例2:
盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:
莫干山,好一个清凉世界!
Nomatterhowhotitisoutside,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountaininZhejiangProvince,thesweatwithdrawsfromyourbody.Inaddition,thebreezerefreshesyouwithagentlecaress.Howcoolitis!
断句的方法(4)原文出现总说或分述时断句例:
雅思考试是一项综合英语考试:
它有听、说、读、写四个独立的部分组成。
IELTSisacomprehensiveEnglishtest.Itconsistsoffourindependentsections:
listening,speaking,readingandwriting.断句的方法(5)为了强调语气而采用断句例:
我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichisapartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.Review(断句译法)
(1)从主语变换处断句
(2)从关联处(如转折处)断句(3)从意义完整、独立处处断句(4)原文出现总说或分述时断句(5)为了强调语气而采用断句翻译练习题1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.(主(主语变换处+意意义完整、独立完整、独立处)翻译练习题2.要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。
Dwellonthegood.Beconsumedbypastjoysandobsessedwithgratitude.(意(意义完整、独立完整、独立处)翻译练习题3.一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。
Itistruethatthericharehappier,onaverage,thanthepoor.Butwhilemoneyboostshappiness,theeffectdoesntlast.(关联处(如转折处)关联处(如转折处)翻译练习题4.关于能量,有这么一条基本的知识:
相似频率的能量会互相吸引。
Hereisabasicfactaboutenergy.Itisattractedtoenergyofasimilarfrequency.(总说或分述时总说或分述时)翻译练习题5.爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。
Everyonelovesbeauty,andcaringaboutonesphysicalbeautyisnotwrong.However,thereisalwaysalimit.Thosewhogobeyondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty.(为了强调语气为了强调语气+意意义完整、独立完整、独立处)翻译练习题1.20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。
2.人类没有食物不能生存,因此需要农民。
3.有一个老办法可以减少对地球的影响:
简单生活,冥想,更少消费。
4.我爸爸是我心目中的英雄。
当我需要他的时候,他总在我身边。
5.森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。
要求:
1.抄题、并在每句汉语后面在括号里写出此句断句翻译用的是什么技巧;2.技巧:
主语变换处;关联词(如转折处);意义完整、独立处;总说或分述时;为了强调语气。
TTheEndheEnd.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 断句
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)