科技英语翻译-第9-章.ppt
- 文档编号:2705567
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:35
- 大小:201.50KB
科技英语翻译-第9-章.ppt
《科技英语翻译-第9-章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译-第9-章.ppt(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第1节节句子成分的译法句子成分的译法n英语的句子成分主要由主语、谓语、表语、宾语、定语、主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语状语和补语。
n由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。
尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。
这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换调整和转换。
ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第1节节句子成分的译法句子成分的译法n1.主语的译法主语的译法nCaremustbeexercisedtopreventthermalstrainsfromintroducingspuriousoutput.n必须必须注意注意防止热应变引起乱真输出。
(译为谓语)防止热应变引起乱真输出。
(译为谓语)nWorkmustbedoneinsettingabodyinmotion.n使一个物体运动时,必须使一个物体运动时,必须做功做功。
(译为宾语)。
(译为宾语)nItshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.n应当强调指出,激光器并不是一个能源。
(译为无主句)应当强调指出,激光器并不是一个能源。
(译为无主句)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第1节节句子成分的译法句子成分的译法n2.谓语的译法谓语的译法nUsingapersonsvoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffergreatlyfrompersontoperson.n利用人的语音来验明身份的利用人的语音来验明身份的依据依据是每个人声道的几何形状是每个人声道的几何形状大不相同。
(译为主语)大不相同。
(译为主语)nMoremetalisremovedwhenthefeedisincreased.n进给量增加时,进给量增加时,切除的切除的金属更多。
(转译为定语)金属更多。
(转译为定语)nThemagnitudeoftheforceisfoundtobeinverselyproportionaltothedistancebetweentheconductors.n力的大小和导体间距离成反比。
力的大小和导体间距离成反比。
(省译省译)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第1节节句子成分的译法句子成分的译法n3.表语的译法表语的译法nThosenearerthesunaremorerocky,thosefartherawaymoreicy.n离太阳越近,离太阳越近,岩石块岩石块越多;离太阳越远,则冰块越多。
越多;离太阳越远,则冰块越多。
(译为主语)(译为主语)nAerodynamicsismyfieldofresearch.n我的研究领域我的研究领域是空气动力学。
(主表倒译)是空气动力学。
(主表倒译)nWhentheswitchison,thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough.n将开关将开关合上合上,电路就闭合,而电就接通了。
(介词作表语,电路就闭合,而电就接通了。
(介词作表语转译为谓语)转译为谓语)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第1节节句子成分的译法句子成分的译法n4.宾语的译法宾语的译法nInstructionsandmicroinstructionsdonothavethesameformat.n指令和微指令的指令和微指令的格式格式不同。
(译为主语)不同。
(译为主语)nEachorganismowesitsexistencetogenesitcontains.n每个生物有机体因其含有基因而每个生物有机体因其含有基因而存在存在。
(译为谓。
(译为谓语)语)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第1节节句子成分的译法句子成分的译法n5.定语的译法定语的译法nThelow-frequencymotionsareconsideredtobemeteorologicallysignificant.n低频低频运动在气象学上是很重要的。
(顺译)运动在气象学上是很重要的。
(顺译)nThegastobestudiedisadmittedtothetubeataknowntemperatureandatatmosphericpressure.n被研究的被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。
(倒译)气体在已知温度和大气压力下充入管中。
(倒译)nTherearethreestatesofmatter:
solid,liquidandgas.n物质物质有三态:
固态、液态和气态。
(译为主语)有三态:
固态、液态和气态。
(译为主语)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第1节节句子成分的译法句子成分的译法n6.状语的译法状语的译法nAtthiscriticaltemperature,changesbegintotakeplaceinthemolecularstructureofthemetal.n在这种临界温度时,在这种临界温度时,金属的分子结构金属的分子结构开始发生变化。
(译开始发生变化。
(译为主语)为主语)nInlargeramounts,ozoneisunpleasantwithsstrongodorthatirritatesareeyesandlungs.n大量的大量的臭氧都带有一种不舒服的强烈的气味,对眼睛及肺臭氧都带有一种不舒服的强烈的气味,对眼睛及肺部有刺激作用。
(译为定语)部有刺激作用。
(译为定语)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第2节节否定句的译法否定句的译法n英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句型等诸多方面都存在着许多差异。
英语中表示否定的形式可以说是多种多样的,否定句型有全部全部否定、部分否定、意义否定、双重否定和几乎否否定、部分否定、意义否定、双重否定和几乎否定定。
所以,在翻译否定句。
特别是科技英语的否定句时,译者应格外小心。
ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第2节节否定句的译法否定句的译法n1.全部否定句的译法n全部否定句否定整个句子的意思。
英语全部否定通常是通过否词汇not,no,none,never,neither,nothing,nobody等词来实现的。
这些否定词不论在句子中作什么成分,其所在的句子大都要译为全部否定。
nNobodyknowswhatproportionofaircraftaccidentsoccurduringthepilotsnaturalnighttime.n还没有人知道有多大比例的飞机失事发生在飞行员的自然夜间。
ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第2节节否定句的译法否定句的译法n2.部分否定句的译法n部分否定是指非全部否定,即句子意思的部分否定,部分肯定。
这种句子的特征是由all,always,some,both,every,many,much,well,often等与否定词not搭配使用。
汉译时,一般常译为“并非所有”、“并非每个”、“未必都”、“不全是”、“不都是”、“不总是”、“不是都”“并未都”、“不多”、“不常”等。
如:
nNoteverybodyisconvincedtheLeaningTowerofPisareallycanbesaved.n并非每一个人都相信比萨斜塔真的能够免于坍塌。
ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第2节节否定句的译法否定句的译法n3.意义否定句的译法n英语里有些句子从形式上看是肯定句,但实际上是否定句,因为句子中含有带否定意义的词或词组。
这类句型在英语中非常普遍,翻译时,要注意以适当的方式表达其含义。
如:
nOnewondersalsowhyNaturewithsomesnakesconcoctedpoisonofmuchextremepotency.n人们也不明白,为什么大自然在某些蛇身上配置如此剧烈的毒液。
(动词wonder具有否定含义)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第2节节否定句的译法否定句的译法n3.意义否定句的译法n英语里有些句子从形式上看是肯定句,但实际上是否定句,因为句子中含有带否定意义的词或词组。
这类句型在英语中非常普遍,翻译时,要注意以适当的方式表达其含义。
如:
nOnewondersalsowhyNaturewithsomesnakesconcoctedpoisonofmuchextremepotency.n人们也不明白,为什么大自然在某些蛇身上配置如此剧烈的毒液。
(动词wonder具有否定含义)nInsuchcasesanantifrictionbearingmightbeapooranswer.n这时如果用减摩轴承,可不是一种好的解决方法。
(形容词poor具有否定含义)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第2节节否定句的译法否定句的译法n4.双重否定句的译法n所谓双重否定就是否定之否定,实际上等于肯定,其语气较肯定句更为强烈。
通常是由not,no,never,neither,nobody,nothing等否定词和其它含有否定意义的词获此组搭配使用而成的。
n
(1).直译为双重否定句nWithoutthelawsofmotionasabasis,thousandsofdiscoveriesandinventionswouldhavebeenoutofthequestion.n没有运动定律作为基础,就不可能有成千上万的发现和发明。
n
(2).译为肯定句nTheimportanceofproperlubricationcannotbeoveremphasized.n应当特别强调适当进行润滑的重要性。
ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscoursen第第2节节否定句的译法否定句的译法n5.几乎否定句的译法n在英语中,几乎否定虽然没有完全否定,但肯定的含义很少,通常这些句子中都含有barely,hardly,rarely,scarcely,few,little,seldom,almostno等表示几乎否定的词。
汉译时,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译