新世纪大学英语综合教程4课文翻译.docx
- 文档编号:27503709
- 上传时间:2023-07-02
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:46.90KB
新世纪大学英语综合教程4课文翻译.docx
《新世纪大学英语综合教程4课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新世纪大学英语综合教程4课文翻译.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新世纪大学英语综合教程4课文翻译
Naturenurturesmankindunselfishlywithitsrichresources.Yet,manissocarriedawayinhistransformationofnaturethatheisunawarethatitalsohaslimitationsandneedsconstantcare.Nowwornbytheexcessivedemandsofmankind,natureisunabletomaintaintheecologicalbalanceneeded.Humanityisfacedwiththeproblemofhowtostop,oratleasttomoderate,thedestructionofMotherNature.
TManintheRealmofNature
AlexanderSpirkin
Thetextisdownloadedfromthewebsite:
close
1RTHumanbeingsliveintherealmofnature.Theyareconstantlysurroundedbyitandinteractwithit.Manisconstantlyawareoftheinfluenceofnatureintheformoftheairhebreathes,thewaterhedrinks,andthefoodheeats.Weareconnectedwithnatureby"blood"tiesandwecannotliveoutsidenature.
人在自然界
亚历山大·斯伯金
人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
close
2RTManisnotonlyadwellerinnature,healsotransformsit.Humanityconvertsnature'swealthintothemeansofthecultural,historicallifeofsociety.Manhassubduedanddisciplinedelectricityandcompelledittoservetheinterestsofsociety.Notonlyhasmantransferredvariousspeciesofplantsandanimalstodifferentclimaticconditions,hehasalsochangedtheshapeandclimateofhisenvironmentandtransformedplantsandanimals.
人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。
人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。
人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。
close
【
3RTAssocietydevelops,mantendstobecomelessdependentonnaturedirectly,whileindirectlyhisdependencegrows.Ourdistantancestorslivedinfearofnature'sdestructiveforces.Veryoftentheywereunabletoobtainthemerestdailynecessities.However,despitetheirimperfecttools,theyworkedtogetherstubbornly,collectively,andwereabletoattainresults.Naturewasalsochangedthroughinteractionwithman.Forestsweredestroyedandtheareaoffarmlandincreased.Naturewithitselementalforceswasregardedassomethinghostiletoman.Theforest,forexample,wassomethingwildandfrighteningandpeopletriedtoforceittoretreat.Thiswasalldoneinthenameofcivilisation,whichmeanttheplaceswheremanhadmadehishome,wheretheearthwascultivated,wheretheforesthadbeencutdown.随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。
我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。
然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。
在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。
森林被破坏了,耕地面积增加了。
大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。
譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。
这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。
close
4RTButastimegoesonmankindbecomesincreasinglyconcernedwiththequestionofwhereandhowtoobtainirreplaceablenaturalresourcesfortheneedsofproduction.Scienceandman'spracticaltransformingactivitieshavemadehumanityawareoftheenormousgeologicalroleplayedbytheindustrialtransformationoftheearth.
然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。
科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。
close
5RTAtpresentthepreviousdynamicbalancebetweenmanandnatureandbetweennatureandsocietyasawhole,hasshownominoussignsofbreakingdown.Theproblemoftheso-calledreplaceableresourcesofthebiospherehasbecomeparticularlyacute.Itisgettingmoreandmoredifficulttosatisfytheneedsofhumanbeingsandsocietyevenforsuchasubstance,forexample,asfreshwater.Theproblemofeliminatingindustrialwasteisalsobecomingincreasinglycomplex.
目前,人与自然以及自然与社会整体之间过去存在的动态平衡,已呈现崩溃的迹象。
生物圈中所谓可替代资源的问题变得极为尖锐。
人类和社会的需求,即便是简单得像淡水一样的物质,也变得越来越难以满足。
清除工业废物的问题也变得日益复杂。
close
6RTModerntechnologyisdistinguishedbyaneverincreasingabundanceofproducedandusedsyntheticgoods.Hundredsofthousandsofsyntheticmaterialsarebeingmade.Peopleincreasinglycovertheirbodiesfromheadtofootinnylonandothersynthetic,glitteringfabricsthatareobviouslynotgoodforthem.Youngpeoplemayhardlyfeelthis,andtheypaymoreattentiontoappearancethantohealth.Buttheybecomemoreawareofthisharmfulinfluenceastheygrowolder.
现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。
人们生产成千上万的人工合成材料。
人们越来越多地用尼龙和其他人造纤维把自己从头到脚地包裹起来,这些绚丽的织物显然对他们无益。
年轻人或许很少注意到这一点,他们更关注的是外表,而不是健康。
但是上了年岁之后,他们就会感受到这种有害的影响。
close
7RTAstimegoesonthesyntheticoutputofproductionturnsintowaste,andthensubstancesthatintheiroriginalformwerenotverytoxicaretransformedinthecycleofnaturalprocessesintoaggressiveagents.Todaybothnaturalscientistsandphilosophersareaskingthemselvesthequestion:
Isman'sdestructionofthebiosphereinevitable
久而久之,这些合成物质转变成废弃物,那些原本毒性不大的物质在自然循环中变为极其有害的物质。
自然科学家和哲学家如今都在问自己这样一个问题:
人类对生物圈的破坏难道是无法避免的吗close
(
8RTTheman-naturerelation—thecrisisoftheecologicalsituation—isaglobalproblem.ItssolutionliesinrationalandwiseorganizationofbothproductionitselfandcareforMotherNature,notjustbyindividuals,enterprisesorcountries,butbyallhumanity.Oneofthewaystodealwiththecrisissituationinthe"man-nature"systemistousesuchresourcesassolarenergy,thepowerofwinds,therichesoftheseasandoceansandother,asyetunknownnaturalforcesoftheuniverse.
人与大自然的关系——生态环境的危机——已经成为一个全球性问题。
这一问题的解决之道在于理性而明智地协调生产和对大自然的关爱之间的关系,这不仅要依靠个人、企业或者某些国家的力量,而且要依靠全人类的力量。
解决人与大自然关系危机的方法之一,就是使用太阳能、风能、海洋能等资源,以及其他尚不为人所知的宇宙中的自然能。
close
9RTButtoreturntoourtheme,thebittertruthisthatthosehumanactionswhichviolatethelawsofnature,theharmonyofthebiosphere,threatentobringdisasterandthisdisastermayturnouttobeuniversal.HowaptthenarethewordsofancientOrientalwisdom:
liveclosertonature,myfriends,anditseternallawswillprotectyou!
但是,回到我们原先的主题上,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。
古代东方智者的话讲得真是恰如其分:
朋友们,你要是亲近大自然,大自然就会用那永恒不变的规律永远呵护你!
close
TechnologyandHappiness
技术与幸福
~
Inthe20thcentury,Americans,Europeans,andEastAsiansenjoyedmaterialandtechnologicaladvancesthatwereunimaginableinpreviouseras.
=20世纪的美国人、欧洲人和东亚人都享受到了过去历代人都无法想象的物质和技术进步所带来的乐趣。
2.IntheUnitedStates,forinstance,grossdomesticproductpercapitatripledfrom1950to2000.
=譬如,在美国,从1950年到2000年,人均国民生产总值翻了3倍。
3.Lifeexpectancysoared.
=人的寿命大幅度提高。
4.TheboominproductivityafterWorldWarIImadegoodsbetterandcheaperatthesametime.
=二战后生产力的迅速发展使商品物美价廉。
5.Thingsthatwereonceluxuries,suchasjettravelandlong-distancephonecalls,becamenecessities.
:
=诸如乘飞机旅行和打长途电话等曾经是奢侈的事情成了生活中不可或缺的一部分。
6.AndeventhoughAmericansseemedtoworkextraordinarilyhard,theirpursuitofentertainmentturnedmediaandleisureintomultibillion-dollarindustries.
=即使美国人工作时似乎是格外勤奋努力的,可他们对娱乐的追求却使得他们将媒体和闲暇转变成了盈利数十亿美元的产业。
Para.2
1.Bymoststandards,then,youwouldhavetosaythatAmericansarebetteroffnowthantheywereinthemiddleofthelastcentury.
=那么,根据大多数标准衡量,你会说,现在的美国人比上个世纪中叶富裕得多。
2.Oddly,though,ifyouaskAmericanshowhappytheyare,youfindthattheyarenohappierthantheywerein1946(whichiswhenformalsurveysofhappinessstarted).
=然而,奇怪的是,如果你问美国人有多幸福,你会发现,他们并不比1946年时幸福(1946年正式开始对幸福状况进行调查)。
3.Infact,thepercentageofpeoplewhosaytheyare“veryhappy”hasfallenslightlysincetheearly1970s-----eventhoughtheincomeofpeoplebornin1940has,onaverage,increasedby116percentoverthecourseoftheirworkinglives.
|
=事实上,那些说自己“非常幸福”的人所占的比例自20世纪70年代早期以来一直稳中有降——尽管20世纪40年代出生的人的收入在他们的工作生涯中平均增长了116%。
canfindsimilardataformostdevelopedcountries.
=你可以在大多数发达国家找到相似的数据。
Para.3
1.TherelationshipbetweenhappinessandtechnologyhasbeenaneternalsubjectforsocialcriticsandphilosopherssincetheadventoftheIndustrialRevolution.
=自工业革命出现以来,幸福与技术之间的关系一直是社会批评家和哲学家们长期研究的课题。
2.Butit’sbeenleftlargelyunexaminedbyeconomistsandsocialscientists.
=然而,这个课题基本上还没有受到经济学家和社会科学家们的关注。
3.Thetrulygroundbreakingworkontherelationshipbetweenprosperityandwell-beingwasdonebytheeconomistRichardEasterlin,whoin1974wroteafamouspaperentitled“DoesEconomicGrowthImprovetheHumanLot”
】
=经济学家理查德•伊斯特林在经济繁荣和幸福的关系方面进行了具有开拓性的研究,并于1974年发表了一篇题为“经济增长改变人类命运吗”的著名论文。
4.Easterlinshowedthatwhenitcametodevelopedcountries,therewasnorealcorrelationbetweenanation’sincomelevelanditscitizens’happiness.
=伊斯特林表明,就发达国家而言,一个国家的收入和国民的幸福之间并没有真正的相互关系。
5.Money,Easterlinargued,couldnotbuyhappiness-----atleastnotafteracertainpoint.
=伊斯特林认为,金钱买不到幸福——至少金钱达到了一定程度以后是如此。
6.Easterlinshowedthatthoughpovertywasstronglycorrelatedwithmisery,onceacountrywassolidlymiddle-class,gettingwealthierdidnotseemtomakeitscitizensanyhappier.
=伊斯特林表明,尽管贫穷与苦难密不可分,但是,一个国家一旦达到稳定的中产阶级水平,更富有一些似乎就不会使其国民感到更多的幸福了。
Para.4
1.Thisseemstobeclosetoauniversalphenomenon.
$
=这近乎是一种普遍现象。
2.Infact,oneofhappinessscholars’mostimportantinsightsisthatpeopleadaptveryquicklytogoodnews.
=事实上,研究幸福的学者们最重要的观点之一是:
人们对好消息很快便习以为常。
3.Takelotterywinnersforexample.Onefamousstudyshowedthatalthoughwinnerswerevery,veryhappywhentheywon,theirextremeexcitementquicklyevaporated,andafterawhiletheirmoodsandsenseofwell-beingwereindistinguishablefromwhattheyhadbeenbeforethevictory.
=拿彩票中奖者为例吧。
一项重要的研究表明,尽管彩票中奖者中奖时会感到非常非常幸福,可这类兴奋很快就消逝了。
一段时间之后,他们的心情和幸福感与中奖之前并没什么区别。
Para.5
1.So,too,withtechnology:
nomatterhowdramaticanewinnovationis,nomatterhowmucheasieritmakesourlives,itisveryeasytotakeitforgranted.
=人们对待技术的态度也是一样的:
无论一种新事物多么引人注目,也无论它使我们的生活变得多么舒适,人们很快就会认为这是理所当然的事情。
2.Youcanseethisprincipleatworkintheworldoftechnologyeveryday,asthingsthatonceseemedmiraculoussoonbecomecommonand,worse,frustratingwhe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新世纪 大学 英语 综合 教程 课文 翻译