软件测试第11章第1讲.docx
- 文档编号:28672763
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:44.30KB
软件测试第11章第1讲.docx
《软件测试第11章第1讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《软件测试第11章第1讲.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
软件测试第11章第1讲
《软件测试》教师授课教案
授课内容:
第十一章软件本地化测试
授课课次:
第32次课
授课时数:
2学时 授课日期:
上课教室:
目的与要求:
通过课堂教学,使学生了解什么是软件本地化,掌握软件本地化测试。
教学重点:
1.软件本地化测试的技术
2.软件本地化测试的重点
教学难点:
软件本地化测试的策略
教学方式:
1.运用《软件测试本地化》课件进行课堂讲授,加深对软件本地化测试基本概念的理解;
2.联系国内软件本地化测试的现状,进行课堂讨论。
教学内容:
1.什么是软件本地化
2.软件本地化的翻译问题
3.软件本地化测试的技术问题
4.本地化测试的重点
内容提要及时间分配:
1、什么是软件本地化(15分钟)
◆软件本地化概念
◆软件本地化工程
◆软件本地化的重要性
◆软件本地化成为“新金矿”
2、软件本地化的翻译问题(15分钟)
◆软件本地化不等于软件翻译
◆软件本地化语言翻译技术
3、软件本地化测试的技术问题(30分钟)
◆软件本地化测试概述
◆软件本地化测试的主要内容
◆软件本地化测试模型
◆本地化测试模型的选择策略
◆软件本地化测试策略
4、本地化测试的重点(30分钟)
◆软件本地化测试的重点
◆本地化软件缺陷类型
◆缺陷表现特征
◆寻找本地化缺陷的方法
教学参考书和网站:
1.国际化软件测试崔启亮胡一鸣电子工业出版社
2.本地化世界网
3.中国本地化网.cn/
讨论与思考:
1.软件本地化和软件汉化有什么区别?
2.发现缺陷的前提条件是什么?
作业:
1.本地化测试模型有哪些?
2.软件本地化测试策略是什么?
3.寻找本地化缺陷有哪些方法?
复问题目:
序号
题目
学生
成绩
1
2
3
教学内容与方法步骤
11.1什么是软件本地化
引言:
这节课我们讲软件本地化测试,在学习之前,我们先来看看什么是软件本地化,以及一些相关的概念。
11.1.1软件本地化概念
软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
11.1.2软件本地化工程
软件本地化工程是对本地化的文件进行资源文件抽取、格式转换、本地化编译和修正缺陷的过程。
它融合了软件工程、翻译技术和桌面出版等技术,是软件本地化不可缺少的环节。
经过软件本地化工程处理后,可以提高其他软件本地化工作(翻译、桌面排版、测试、项目管理)的工作效率,并且有助于保持本地化内容的一致性。
软件本地化工程包括软件、联机帮助和图像的本地化工程,分别对软件程序、软件的联机帮助和本地化软件的图像进行格式转化、内容本地化、重新编译和修正缺陷等处理。
对于包含软件本地化翻译、工程处理、测试和桌面排版的大型软件本地化项目的流程如图11-1所示。
图11-1软件本地化项目的处理流程
11.1.3软件本地化的重要性
主要表现在以下方面:
1.改进产品质量。
2.减少培训和支持用户的费用。
3.更有效地实现全球实现产品发布。
4.增强客户的忠诚度。
5.更高的软件跨全球平台的兼容性和互操作性。
6.提高印刷手册和网站内容的集成性和一致性。
7.最大程度地实现术语和过程的跨语言和区域的一致性。
11.1.4软件本地化成为“新金矿”
1990年,本地化行业标准协会(LISA)在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,标志着软件本地化行业的初步形成。
如今的本地化行业致力于为国际公司提供全球化、国际化、本地化和翻译方面(GILT)的服务、建议咨询和教育培训,帮助国际公司在全球范围内销售产品和提供产品支持。
随着跨国公司产品国际化战略的深入发展,产品本地化需求快速增长。
根据LISA提供的2003年的数据,在GILT服务领域,大型国际公司产品的翻译外包比例达到78%,产品的桌面排版(DTP)占到64%,产品本地化达27%,产品的质量保证(QA)占13%,详细数据比例如图11-2所示。
图11-2大型国际公司产品的业务外包比例
本地化是可以产生巨大的投资回报的新兴行业。
根据LISA提供的数据,产品本地化的投资回报率往往大于10倍。
经过合理预测显示,20家全球最大的IT公司投入大约15亿美元的本地化费用,所带来的本地化产品销售额却高达150亿美元。
如果将其他垂直市场包括进来,毫无疑问,这个数字将会更高。
由于本地化具有相当大的投资回报,国际公司纷纷加大了对产品和服务的本地化投入。
据LISA估计,自1997年以来,LISA成员在本地化领域的注入资金达18亿美元。
另外,来自风险投资公司、私人投资者的大量外部资金不断注入本地化服务领域,出现了依靠风险投资成功上市、年营业额超过上亿美元的国际本地化公司。
本地化行业正成为全球产业的新金矿。
根据LISA的估计,全球GILT行业的最小规模为37亿至50亿美元(有人估计高达150亿美元)。
本地化行业中仅IT部门的规模就已经达到100亿美元。
11.2软件本地化的翻译问题
引言:
软件本地化必然涉及到翻译问题,那么软件本地化是不是等于软件翻译呢?
11.2.1软件本地化不等于软件翻译
有很多非软件本地化行业人士对软件本地化的了解非常少,认为软件本地化就是软件翻译,经常引起误解。
甚至不少从事软件本地化翻译的人士,对于这个概念都存在不少的错误认识。
其实软件本地化不等于软件翻译。
软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量起重要作用。
除了翻译,软件本地化还包括其他多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。
所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。
11.2.2软件本地化语言翻译技术
翻译是软件本地化的一个必不可少的环节。
由于软件不断更新版本,而且需要本地化的内容不断增加,对本地化语言质量的要求比较严格,所以软件本地化需要使用最新的语言翻译技术,加快本地化效率,增强术语、内容的一致性。
翻译记忆技术是提高翻译的效率和一致性的技术,基于翻译记忆技术的计算机辅助翻译工具,更是本地化翻译人员的必备工具。
1.翻译记忆
“翻译记忆”的英文全称为“TranslationMemory”,缩写为“TM”,是计算机辅助翻译领域广泛采用的技术。
在翻译过程中,翻译记忆工具软件将自动储存新的译文到翻译记忆库;同时对于要翻译的内容,自动从翻译记忆库中搜索相同或相似的翻译资源(如单词、短语、句子、段落),给出参考译文,使译员避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
翻译软件能保存和重复使用译员的译文。
所有译文均来自人工译员。
翻译软件在内容修订和更新的全过程中能保存和重复使用译文。
翻译与机器翻译不同,机器翻译软件是一种软件系统,它自己进行翻译,提供质量不高的译文草稿。
而翻译记忆软件保存和重复使用人工译员的译文。
采用翻译记忆的主要优点包括:
1.提高翻译人员的效率。
2.提高翻译的一致性。
3.充分利用分散的译文和译员资源。
4.在保证翻译质量的同时最大限度降低质量检查和校对时间。
5.将语言技术与系统相结合。
6.管理多个项目,严格控制成本和时间。
2.计算机辅助翻译(CAT)
计算机辅助翻译的英文是“ComputerAidedTranslation”,业界人士通常缩写为“CAT”。
它是为了提高翻译的效率和质量而开发的辅助翻译软件,主要运用翻译库、术语库和模糊匹配等技术,保证翻译的速度和一致性。
计算机辅助翻译(CAT)不同于机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,只起到辅助翻译的作用。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。
CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。
当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。
11.3软件本地化测试的技术问题
引言:
我们已经知道了什么是软件本地化,那么我们就来看看如何进行软件本地化测试。
11.3.1软件本地化测试概述
软件本地化测试是软件本地化项目的一个重要组成部分,是提高软件本地化质量的重要手段,是控制软件本地化质量的关键措施。
软件本地化测试的目的是为了发现本地化的软件中的错误和缺陷,通过修复这些错误和缺陷,提高软件本地化质量。
更详细的定义可以描述为,软件本地化测试是根据软件本地化各阶段的测试计划和规格说明,精心设计一批测试用例(即输入数据及其预期的输出结果),并利用这些测试用例去运行本地化软件,以发现程序错误和缺陷的过程。
综合的软件本地化测试解决方案,可以保证软件发布进度、降低支持和维护成本,并保证产品有上乘的质量。
软件本地化测试是一个工程系统,包含多个紧密联系的环节和内容。
软件本地化测试作为保证软件本地化质量和可靠性的技术手段,随着软件国际市场的激烈竞争和软件用户对质量要求的不断提高,软件本地化测试在软件本地化项目中的作用更加突出。
软件本地化测试的关键在于软件供应商(SoftwareProvider)和本地化提供商(LocalizationVendor)对测试的高度重视,包括测试资源、测试文档、测试流程、测试方法和测试管理等方面有效准备和正确实施。
11.3.2软件本地化测试的主要内容
1.安装/卸载性能测试
测试本地化的软件是否可以正确地安装/卸载在本地语言的操作系统上(包括是否支持本地语言的安装目录名);安装/卸载前后安装文件、快捷方式、程序图标和注册表等的变化是否与源语言程序一致。
2.软件功能测试
本地化软件功能是否与源语言软件功能相同;是否支持当地语言的输入和输出,如对双字节支持和正确显示;对当地日期,时间,货币符号等的支持性能;是否支持当地语言的文件名和目录名。
3.软件界面测试
软件安装窗口中的按钮,菜单等的布局是否合理,美观;软件运行后的界面元素,包括菜单、块捷键、对话框、屏幕提示、按钮、列表框的布局和本地化字体和字号是否正确;界面文字的翻译是否与术语表一致,是否存在没有翻译的元素。
4.帮助文件功能和翻译质量
本地化帮助文件的功能是否与源语言软件一致;本地化帮助文件的布局是否合理,美观;本地化帮助文件的文字翻译是否准确、专业,是否存在没有翻译的段落。
11.3.3软件本地化测试模型
根据本地化测试人员语言技能、测试技能、对软件产品的熟悉程度和各项本地化测试内容的测试顺序,可以分为三种本地化测试的模型:
本地化集成测试模型、本地化“一加一”测试模型、本地化分布测试模型。
1.本地化集成测试模型
本地化集成测试模型是指本地化测试团队的测试人员完成包含本地化功能测试、用户界面测试和语言质量的全部三项内容。
这种测试类型的优点是测试的效率非常高,质量稳定。
由于测试人员完成全部三项测试内容,避免了与语言人员的交流过程,可以在较短的时间内完成测试任务,而且测试方法和基准相同,保证了测试质量的稳定性和一致性。
但是,本地化集成测试模型要求测试人员不仅掌握良好的测试技能,熟悉被测产品的功能特性,还要精通本地化语言和当地的文化习俗,是三种测试模型中对测试人员的要求最高的类型。
招聘这样的测试人员可能比较困难,并且会提高测试的成本。
2.本地化“一加一”测试模型
本地化“一加一”测试模型是指为了完成本地化测试的三项内容,安排一个(或一组)测试人员和一个(或一组)语言人员坐在一起,一起共同执行功能测试、用户界面测试和语言质量测试。
在实际测试过程中,测试人员和语言人员各有分工,并且互相配合。
测试人员熟悉测试技术和被测产品,主要执行功能测试和用户界面测试,而语言质量测试需要在语言人员的指导下进行,语言人员可能不熟悉被测试产品,但精通本地化语言,主要在测试人员的帮助下测试语言质量,也可以执行一些用户界面测试。
本地化“一加一”测试模型的优点是可以发挥测试人员的技术优势,也可以充分利用语言人员的语言优势,二者可以相互补充和配合,保证测试的质量的稳定性和一致性。
另外,测试的综合成本比集成测试要低一些。
但是这种测试模型的缺点也很突出:
测试的效率不高,由于需要相互交流,一个人在执行测试时,另一个只能等待,时间的利用率不高,造成测试花费较长时间。
另外,这种方式测试的覆盖性可能不高,有些本地化内容也可能没有进行测试,还需要增添额外的随机测试进行补充。
3.本地化分布测试模型
本地化分布测试模型(见图11-3)是指按照一定的时间顺序,将测试内容进行详细分工,安排不同技能的人员,分别执行本地化功能、用户界面和语言质量的测试。
例如,测试人员先执行本地化功能测试和用户界面测试,测试完成后再由语言人员测试本地化语言质量,反之亦然。
测试人员和语言人员可以同时并行执行各自的测试内容,前提条件是语言人员必须熟悉测试的步骤。
图11-3本地化分步测试的模型
本地化分布测试模型把测试内容分成三个独立的部分,分别由掌握不同技能的测试和语言人员分别完成。
由于一般本地化测试发现的语言质量缺陷只占缺陷总数的5%至20%,因此完全可以考虑由语言人员单独执行语言质量测试。
这种测试模型有不少优点。
1.提高测试效率
测试人员和语言人员各自在自己的计算机上执行测试,无需坐在一块协同测试,这样就可以节省测试的时间,提高了测试效率。
2.测试成本较低
测试人员执行的都是与语言无关的测试内容,只需要掌握测试技能,熟悉被测试产品,而不必懂得本地化语言,从而降低了测试的总体成本。
3.测试覆盖性高
由于测试人员和语言人员各自分工明确,可以提高测试的覆盖性,提高测试的全面性。
但是,这种测试模型的缺点也很多。
1.语言测试的准备过程复杂
由于语言人员可能不熟悉测试产品,也没有掌握测试技术,因此,需要本地化工程人员把需要语言测试的用户界面等内容提取出来(例如,采用手工或自动的方式进行本地化用户界面拍屏),存储成一个个图像文件或文本文件,并且进行编号,然后传递给语言人员测试。
2.报告语言缺陷的过程复杂
语言人员测试后发现的缺陷,需要测试人员创建缺陷报告,测试报告中的缺陷复现步骤需要测试人员准备,可以考虑在工程人员进行内容提取时预先填写好。
3.测试的进度可能不易控制
例如语言测试人员的语言测试可能落后于测试人员的功能和界面测试,可以考虑采用实时测试进度更新的跟踪管理系统监控和协调进度。
4.某些语言缺陷不好准确判断
语言人员在进行语言质量测试时,由于只面对静止的拍屏图和文本文件,而看不到软件运行的实际环境,缺少本地化文字的上下文参考信息,所以无法判断一些本地化文字是否正确。
11.3.4本地化测试模型的选择策略
在具体本地化测试项目中,应该根据本地化测试人员语言技能、测试技能、软件产品的熟悉程度,结合以上三种本地化测试模型的特点,根据不同模型的适用场合和本地化测试项目的具体要求,进行比较、判断和选择。
1.集成测试模型的适用场合
本地化集成测试模型比较适用于被测试本地化语言是测试人员母语的情形,或者对测试效率和测试质量要求较高的本地化测试。
例如,在中国大陆进行简体中文版本的本地化测试,可以很容易找到国内的测试人员,所以采用这种测试模型就非常合适。
但是,如果在美国、欧洲等进行简体中文的本地化测试,或者在中国大陆执行欧洲语言的本地化测试,这种测试模型就不太适合,因为测试成本会很高而很不划算。
2.“一加一”测试模型的适用场合
本地化“一加一”测试模型可以在测试人员测试非母语本地化产品时采用,对于那些测试时间比较充裕,要求不太高的测试成本,能较容易找到本地化语言为母语的语言人员的情形。
例如,在中国大陆进行繁体中文、日文、朝鲜语的本地化测试,可以安排国内的测试人员与来自中国台湾、日本、韩国和朝鲜的人员共同测试。
3.分布测试模型的适用场合
本地化分布测试模型可以在同时测试许多种本地化语言的场合适用,例如在中国大陆同时测试十多种欧洲语言的本地化测试的项目,而且测试的成本要求尽可能低,同时测试时间较短。
这种情况下,如果采用本地化集成测试模型,则需要招聘大量的欧洲母语的专职测试人员,不仅短期内很难找到那么多合适的,而且人力成本会很高。
而如果采用“一加一”测试模型,语言人员要求很多,而且测试时间长,在时间和成本上都不满足外包测试项目的要求。
现在,中国大陆的人力成本较低,而测试技术人员可以很容易找到,因此,许多国外软件的欧洲语言的本地化测试开始外包给中国的外包测试服务商,在这种情况下,可以考虑使用这种分布测试模型。
总之,本地化测试管理人员需要根据被测试项目的进度、成本、质量要求,结合测试项目团队现有人员的测试和语言技能,综合考虑,选择任何一种本地化测试模型,或者把以上的模型分别结合起来灵活运用。
11.3.5软件本地化测试策略
测试策略描述测试项目和测试任务之间的关系,说明要测试什么和怎样测试。
软件本地化测试策略是进行软件本地化测试采用的有效测试方法论和测试手段。
1.以测试本地化缺陷为中心
对于软件本地化测试,本地化提供商主要进行外观测试和本地化语言测试,软件供应商主要进行国际化测试和功能测试。
软件在本地化之前,必须先经过软件国际化测试和可本地化性能测试等功能测试,然后再编译本地化版本。
软件本地化提供商应该重点处理本地化提供商可以解决和擅长的调整本地化软件用户界面布局和语言翻译等问题,对于测试过程报告的软件硬编码(指直接嵌入在代码中的需要本地化的字符)和软件自身的功能错误只能由软件提供商处理。
2.并行本地化测试与源语言软件开发
由于软件本地化和源语言软件开发一起进行,因此,软件本地化测试通常要测试多个功能不断完善和丰富的本地化版本。
这些不同的本地化版本测试的重点和具体测试内容各不相同。
一般,第一个本地化版本,重点测试软件外观,即软件用户界面测试,包括界面控件大小和位置,也包括界面本地化的字符内容和样式,而在此阶段,软件联机帮助和其他文档都还没有本地化,不需要测试。
软件的功能还不完善,不要过多耗费时间进行功能测试。
最后一个本地化测试版本,是测试的最后阶段,要尽量保证全面的测试,包括本地化功能测试,软件程序、联机帮助语言质量测试,安装/卸载测试,并尽快处理发现的软件错误。
在第一个和最后一个测试版本之间的中间版本的测试,要保持功能测试和语言测试行结合的测试方法,在稍后的软件界面冻结版本的测试中,重点测试文档本地化质量,包括语言和本地化图像的格式等方面。
3.采用软件缺陷数据库管理软件缺陷
关于软件错误和缺陷处理,应该尽量保证在每个版本测试周期内全部解决,以免错误和缺陷逐渐积累而最终没有时间全部处理,从而影响本地化测试质量。
为了有效处理测试中的报告的软件错误和缺陷,本地化提供商和软件供应商的测试工程师必须每天检索共享专用的软件测试错误数据库,对属于自己要处理的错误及时处理。
对于软件测试错误数据库中任何错误的处理,都要保存详细的处理记录。
为了保证软件测试报告的错误质量,以及快速查询、分类和存储测试中的错误,软件本地化供应商创建该项目内部专用的软件错误报告数据库(SoftwareProblemReport,SPR)非常必要。
为了提高报告给软件供应商的全部软件错误都是可以重复的真实错误,软件工程师负责软件测试并向错误报告数据库添加错误记录,高级测试工程师负责验证报告的错误包含完整的报告信息,确认属于真正的软件错误,然后添加到软件供应商提供的项目共享专用错误数据库,并注意这两个数据库的每个本地化测试错误记录保持一一对应和保持错误状态同步更新。
4.必不可少的回归测试
从测试理论上将,每个新版本的测试都需要对前面的版本进行回归测试,以保证新软件版本功能的改进不会使以前的错误重现或产生新的错误。
为了保证软件的最终质量,至少对最后一个本地化版本的交付测试执行回归测试。
5.有效确定软件缺陷类型
对于本地化测试报告的功能错误,首先确认在本地化操作系统上安装和运行本地化版本可以重复错误,然后验证在源语言操作系统上安装和运行源语言版本是否也可以重复此错误,如果可以重复,则说明该错误属于源语言版本的设计错误。
如果不能重复,还要在本地化操作系统上安装和运行源语言版本,如果能重复,则说明是与本地化操作系统有关的错误。
如果不能重复,则说明该错误是本地化版本由于不正确的本地化产生的错误。
这两类错误的修复处理难度较大,关键是定位错误产生的准确位置和真实原因。
11.4本地化测试的重点
引言:
下面来看看软件本地化测试的重点在哪里。
11.4.1软件本地化测试的重点
软件本地化测试的重点是发现软件因本地化产生的错误。
不要过多的耗费时间测试软件的功能,因为本地化测试前,源语言软件已经进行过功能测试和国际化测试。
所以,应该将本地化测试的重点放在本地化方面的缺陷,例如语言表达质量、软件界面布局、本地化字符的输入、输出和显示,以及由于本地化而使某些功能失效的功能缺陷。
11.4.2本地化软件缺陷类型
概括地讲,软件本地化的缺陷主要分为两大类:
核心缺陷和本地化缺陷。
两类缺陷的详细分类如下图所示:
11.4.3缺陷表现特征
由于本地化缺陷是本地化测试中出现的数量最多的缺陷,所以首先分析本地化缺陷的表现特征。
而本地化测试中发现的核心缺陷虽然数量不多,但是它们的危害程度更大,所以需要认真对待,接下来分析它们的表现特征。
1用户界面缺陷
1)控件的文字被截断(Truncation)
a)对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的本地化文字只显示一部分
2)控件或文字没有对齐(Misaligned)
a)对话框中的同类控件或本地化文字没有对齐
3)控件位置重叠(Overlapped)
a)对话框中的控件彼此重叠
4)多余的文字(Extrastrings)
a)软件程序的窗口或对话框中的出现多余的文字
5)丢失的文字(Missedstrings)
a)软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失
6)不一致的控件布局(Inconsistentlayout)
a)本地化软件的控件布局与源语言软件不一致
7)丢失的文字(Missedstrings)
a)软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失
8)文字的字体、字号错误(Incorrectfontnameandfontsize)
a)控件的文字显示不美观,不符合本地化语言的正确字体和字号
9)多余的空格(Extraspace)
a)本地化文字字符之间存在多余的空格
2语言质量缺陷
1)字符没有本地化(Unlocalizedstrings)
a)对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化
2)字符不完整地本地化(Incompletelocalizedstrings)
a)对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分本地化
3)错误的本地化字符(Errorlocalization)
a)源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误地进行了本地化
4)不一致的本地化字符(Inconsistentlocalizedstring)
a)相同的文字前后翻译不一致
b)相同的文字各语言
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 软件 测试 11
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)